<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI PUBLIC "-// NSL Norge //EN" "http://www.nslnorge.no/tekster/NSL_tei_xinclude.dtd"> 
<TEI xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:id="NSL_Normann_Krabvaag">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Det norske spr&#x00E5;k- og litteraturselskap.
 <lb/>Regine Normann: <hi rend="italic">Krabvaag : Skildringer fra et lidet fiskev&#x00E6;r.</hi>
 <lb/>Utgave ved Helene Willumsen, 2005.</title>
</titleStmt>
<publicationStmt><p>Publiseres som trykt og digital tekst av NSL.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Regine Normann: Krabvaag : Skildringer fra et lidet fiskev&#x00E6;r. Utgave ved Helene Willumsen. Det norske spr&#x00E5;k- og litteraturselskap, 2005.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<revisionDesc>
<change xml:id="ENW" who="ENW" when="2011-12-05">Flyttet pop-up-kommentarer og -varianter inn i teksten.</change>
<change who="#AAH" when="2011-11-13">F&#x00F8;rt inn rettelser etter korrektur.</change>
<change xml:id="AAH" who="AAH" when="2011-09-01">Kodet teksten i oxygen.</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text xml:id="NSL_Normann_Krabvaag_tekst">
<front>
<titlePage type="main">
<byline><docAuthor>Regine Normann</docAuthor></byline>
<docTitle>
<titlePart type="main">Krabvaag</titlePart>
<titlePart type="sub">Skildringer fra et lidet fiskev&#x00E6;r</titlePart>
</docTitle>
<docDate>2005<note type="footnote">Utgave ved Helene Willumsen, Det norske språk- og litteraturselskap, Aschehoug, Oslo 2005. Teksten i bokselskap.no følger NSLs utgave fra 2005. Digitaliseringen er basert på skannet og ocr-lest fil mottatt fra Nasjonalbiblioteket/Bokhylla.no.</note></docDate>
</titlePage>
<div type="chapter" subtype="illustration">
<figure><graphic url="RegineNormann.jpg"/></figure>
</div>
<div xml:id="contents">
<list type="contents_main">
<item><ref target="chapter_1" xml:id="contents_1">&#x005B;1&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_2" xml:id="contents_2">&#x005B;2&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_3" xml:id="contents_3">&#x005B;3&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_4" xml:id="contents_4">&#x005B;4&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_5" xml:id="contents_5">&#x005B;5&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_6" xml:id="contents_6">&#x005B;6&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_7" xml:id="contents_7">&#x005B;7&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_8" xml:id="contents_8">&#x005B;8&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_9" xml:id="contents_9">&#x005B;9&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_10" xml:id="contents_10">&#x005B;10&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_11" xml:id="contents_11">&#x005B;11&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_12" xml:id="contents_12">&#x005B;12&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_13" xml:id="contents_13">&#x005B;13&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_14" xml:id="contents_14">&#x005B;14&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_15" xml:id="contents_15">&#x005B;15&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_16" xml:id="contents_16">&#x005B;16&#x005D;</ref></item>
<item><ref target="chapter_17" xml:id="contents_17">&#x005B;17&#x005D;</ref></item>
</list>
</div>
</front>
<body>
<div type="chapter" n="1">
<note target="Normann_Krabvaag_comm1" xml:id="Normann_Krabvaag_comm1" type="commentary"><hi rend="bold">Tittelbladet</hi> Regine Normann &#x007C; Krabvaag &#x007C; Skildringer fra et lidet fiskev&#x00E6;r &#x007C; Kristiania &#x007C; Forlagt af H. Aschehoug &amp; Co. (W. Nygaard) &#x007C; 1905&#x005D; H. Aschehoug &amp; Co. forlag ble grunnlagt i 1872. Forlagssjef William Nygaard d.e. (1865&#x2013;1952) var RNs kontaktperson i forlaget og den som tok imot manuskriptet til <title>Krabvaag</title>.</note>
<head><ref type="contents" target="contents_1" xml:id="chapter_1">&#x005B;1&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="33"/>Der gik et herrens veir<note target="Normann_Krabvaag_comm2" xml:id="Normann_Krabvaag_comm2" type="commentary">veir&#x005D; (-et), v&#x00E6;r</note> over bygden. Det begyndte under sildefisket<note target="Normann_Krabvaag_comm3" xml:id="Normann_Krabvaag_comm3" type="commentary">sildefisket&#x005D; knyttes i O til sildefisket til Eidsfjorden i Vester&#x00E5;len, ber&#x00F8;mt for et legendarisk feitsildfiske i 1880; storsild&#x00E5;rene i Vester&#x00E5;len var i perioden 1863&#x2013;1874; ogs&#x00E5; i 1894 var det stort sildefiske i Vester&#x00E5;len (Straume 1962, s. 162; Hovland 1995, s. 135&#x2013;152)</note> paa eftersommeren,<note target="Normann_Krabvaag_var2" xml:id="Normann_Krabvaag_var2" type="criticalApp"><app><lem>under sildefisket paa eftersommeren</lem> <rdg wit="O">under sildefisket i Eidsfjorden</rdg></app></note> og nu hadde det bredt sig fra gaard til gaard og bygd imellem, overalt hvor han kom, denne forunderlige pr&#x00E6;dikanten, ingen kunde modstaa.<note target="Normann_Krabvaag_var1" xml:id="Normann_Krabvaag_var1" type="criticalApp"><app><lem>Der gik et herrens veir over bygden. Det begyndte under sildefisket paa eftersommeren, og nu hadde det bredt sig fra gaard til gaard og bygd imellem, overalt hvor han kom, denne forunderlige pr&#x00E6;dikanten, ingen kunde modstaa.</lem> <rdg wit="O"> Det gikk som et elektrisk St&#x00F8;d gjennem V&#x00E6;ret. Over alt slog Nyheden ned, over alt fanget den Opm&#x00E6;rksomhed. &#x007C; Arbeidet stansede midt i Fiskedyngen. De som bar fisken paa Hjeld stansede halvveis for at sige det til nogen, de m&#x00F8;dte. Kvinderne fik det travelt at faa Husstellet fra sig og Keaturene &#x00AB;flidd&#x00BB; til Kvelds. Alle vilde hen og h&#x00F8;re ham, L&#x00E6;gpr&#x00E6;dikanten, som var kommen og skulde holde Opbyggelse hos ho Else paa Stangen Kl. 6. &#x007C; Der gik et Herrensveir med denne Mand.</rdg></app></note></p>
<p>De utroligste omvendelseshistorier blev fortalt. Galninger, som hverken frygted gud eller fanden og var m&#x00F8;dt frem under opbyggelsen for at drive gj&#x00F8;n, var blet grebet og hadde sunket ikn&#x00E6; under stor s&#x00F8;nderknuselse og drog nu selv rundt og fortalte om sine gr&#x00E6;sselige synder og om guds store naade. Ja til og med syge, han hadde bedt over, var blet friske eller ialfald betydelig bedre.</p>
<p>Og idag skulde han komme til Krabvaag. Per-Nilsa Karen<note target="Normann_Krabvaag_comm4" xml:id="Normann_Krabvaag_comm4" type="commentary">Per-Nilsa Karen&#x005D; Karen, Per Nilsens hustru; gno. -son i farsnavn ble med tiden til -so, -s&#x00E5;, -sa i Nordland; kjent nordnorsk navneskikk &#x00E5; sette ektemannens navn foran konas fornavn, bl.a. brukt p&#x00E5; And&#x00F8;ya og i B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len; en mer moderne form vil v&#x00E6;re Per Nilsa-Karen; vanlig nordnorsk skikk &#x00E5; benytte kun mannens fornavn som bestemmende ledd, f.eks. Ivar-Olina, Petter-Anna, Gunnar-Petra, Hartvig-Kaia og Litj-Edvard-Bergitta; i M skrives navnet Per Nilsa Karen uten bindestrek; om nordnorske navnskikker, se Jensen 1967, s. 183f.</note> paa Raen<note target="Normann_Krabvaag_comm5" xml:id="Normann_Krabvaag_comm5" type="commentary">Raen&#x005D; vanlig navn for &#x00E5; betegne en formasjon i landskapet oppst&#x00E5;tt av en endemorene; Raen et stedsnavn innen gnr. 49 Nyke, B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len, navnet finnes ogs&#x00E5; andre steder i B&#x00F8;; for dr&#x00F8;fting av ordet Raen mht. overgang i kj&#x00F8;nn og tall, se Myrvang 1982, b. B, s. 146</note><note target="Normann_Krabvaag_var3" xml:id="Normann_Krabvaag_var3" type="criticalApp"><app><lem>Per-Nilsa Karen paa Raen</lem> <rdg wit="O">Else paa Stangen</rdg></app></note> fik bud fra ham med kirkefolket. Og et saant bud! &#x00AB;Hils min kj&#x00E6;re s&#x00F8;ster i herren, Karen Nilsen, og sig, at broder Tallaksen kommer som en vandrende pilgrim og s&#x00F8;ger ly hos hende, mens han driver sit menneskefiske for herren i Krabvaag&#x00BB;, hadde han sagt. &#x00D8;ra-Jon kom med budet ordret, det var hun sikker paa. Vistnok var han et dj&#x00E6;velens barn og aldrig at se paa en opbyggelse, og godt m&#x00E6;rked hun den indfule flir, han stod med, da han ramsed det op; men suget det af sig selv hadde han ikke. Sligt kunde bare broder Tallaksen si.</p>
<p>Og idag kom han! Alt fra tidlig morgen hadde hun v&#x00E6;ret paaf&#x00E6;rde. Nystukammerset maatte vaskes og sengkl&#x00E6;rne luftes til en slig gudsmand, som han var. Men under dette hadde der h&#x00E6;ndt hende noget, hun aldrig trodde sig istand til at glemme: i den splinternye, hvide skindf&#x00E6;lden<note target="Normann_Krabvaag_comm6" xml:id="Normann_Krabvaag_comm6" type="commentary">skinf&#x00E6;ld&#x005D; (-en), skinn til overbredsel i senga; jf. <hi rend="italic">overbredsel</hi>: teppe man har opp&#x00E5; dyna, et pynteteppe; jf. &#x00AB;Breidsla (f): et D&#x00E6;kke, T&#x00E6;ppe&#x00BB; (NO)</note> hadde hun fundet en lus. F&#x00F8;rst vilde hun ikke tro sine blotte &#x00F8;ine<note target="Normann_Krabvaag_comm7" xml:id="Normann_Krabvaag_comm7" type="commentary">sine blotte &#x00F8;ine&#x005D; sine bare &#x00F8;yne; &#x00F8;ynene sine; jf. <hi rend="italic">blott</hi> (her adj.): bar; &#x00AB;se noe med det blotte &#x00F8;ye&#x00BB; (RO)</note> og hadde hentet brillerne, men da fik hun jo syn for sagen, for der var nok fler end &#x00E9;n.</p>
<p>Det var takken og betalingen hun hadde for at huse alslags pak, som r&#x00E2;k tilgaarde. Si nei kunde hun ikke; det var gammel h&#x00E6;vd at ta ind paa Raen; men jamen var det mer end harmeligt ogsaa! &#x2013; Den fine skr&#x00E6;ppekaren,<note target="Normann_Krabvaag_comm8" xml:id="Normann_Krabvaag_comm8" type="commentary">skr&#x00E6;ppekar&#x005D; (-en), kar som driver skreppehandel; kramkar (RO)</note> som hadde bodd der i otte dage &#x2013; han hadde vel lagt den stasen efter sig. Hvem skulde t&#x00E6;nkt, han bar sligt under vesten!</p>
<p>Sinnet kogte i hende, og hun slog og rysted i f&#x00E6;lden. Det skulde bare mangle at han fik noget paa sig,<note target="Normann_Krabvaag_var4" xml:id="Normann_Krabvaag_var4" type="criticalApp"><app><lem>Men under dette (&#x2026;) noget paa sig.</lem> <rdg wit="O"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note> som nu skulde ligge i sengen! Kammerset var koldt og noget andet sengkl&#x00E6;plagg til at l&#x00E6;gge oppaa dunt&#x00E6;ppet, senh&#x00F8;stes som det nu var, aatte hun ikke. Gaa paa gaardene og laane holdt hun sig for god til, da fik det heller vaage sig. Vorherre laged det nok slig, at hans tjener ikke fik noget paa sig.</p>
<p><pb n="34"/>Inde i nystuen stod kaffekjedlen og smaaputtred paa ovnen. Af og til sendte den en dampsky ud i et langt pust, og laaget letted sig lidt. Og kaffelugt og duften af nystegte vafler i hj&#x00F8;rneskabet fyldte stuen.</p>
<p>H&#x00F8;itidelig stulled Per-Nilsa Karen om paa hosel&#x00E6;sten og satte stolene langs v&#x00E6;ggene til rette, rydded op paa kommoden, tog bibelen ned af hylden og t&#x00F8;rred st&#x00F8;vet af den og la den sammen med b&#x00F8;nnebogen og &#x00AB;Sj&#x00E6;lens Harpetoner&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_comm9" xml:id="Normann_Krabvaag_comm9" type="commentary">&#x00AB;Sj&#x00E6;lens Harpetoner&#x00BB;&#x005D; antakelig salmeboken <hi rend="italic">Sj&#x00E6;lens aandelige Harpetoner</hi>, samlede og udgivne af Th. Bjorheim, Trondhjem 1886</note> paa bordet ved sengen. Paa slump aabned hun bibelen og stak brillerne indimellem bladene; senere kunde hun l&#x00E6;se, men han likte det altids bedre, han som ventendes var, at de laa der.</p>
<p>S&#x00F8;ndagsskj&#x00F8;rtet var heftet op paa den venstre hoften med en stoppenaal, forat ikke brisken<note target="Normann_Krabvaag_comm10" xml:id="Normann_Krabvaag_comm10" type="commentary">brisk&#x005D; (-en), einer; (opphakkede) einerkvister; str&#x00F8; brisk p&#x00E5; gulvet, egtl. &#x00AB;noe som knitrer, spraker i ilden&#x00BB; (RO); eine(r) er det eneste vanlige navnet p&#x00E5; busken i Nordland; i sin h&#x00E5;ndskrevne ordliste har RN f&#x00F8;rt opp
<hi rend="italic">brisk</hi> synonymt med <hi rend="italic">bruse</hi>, med forklaringen &#x00AB;ener, brakje&#x00BB; (RNs priv.ark., UBT&#x00D8;)</note> paa det nyskurede gulv skulde sopes sammen, mens hun gik der og stelte. Om det glatstr&#x00F8;gne, skinnende sorte haar var knyttet et m&#x00F8;rkebrunt silket&#x00F8;rkl&#x00E6;, der slutted som en ramme om det smale blege ansigt, hvis bet&#x00E6;ndte &#x00F8;ine spildte enkelte taaredryp langs den spidse n&#x00E6;se ned mod mundens sure gjep. &#x2013; I rudens dugg hadde hun gnidd sig et gl&#x00F8;thul, og alt i et la hun sig indtil d&#x00E9;r. Nu skulde han da snart v&#x00E6;re skimtendes bortpaa Aksla! &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Hun l&#x00E6;ngted saa inderlig mod sj&#x00E6;lepleie nu, enslig og forladt som hun var blandt syndere. &#x2013; Visselig hadde hun gudsordet at holde sig til, og godt og naaderigt var det, ellers vilde hun rent ha vansm&#x00E6;gtet;<note target="Normann_Krabvaag_comm11" xml:id="Normann_Krabvaag_comm11" type="commentary">vansm&#x00E6;gtet&#x005D; pret. av <hi rend="italic">vansm&#x00E6;gte</hi>: lide sterkt (av mangel p&#x00E5; noe); t&#x00E6;res av lengsel (RO)</note> men tusen gange lifligere kjendtes det at fordybe sig i b&#x00F8;n og samtale med en af herrens egne. De stunderne kunde &#x00E9;n t&#x00E6;re l&#x00E6;nge paa &#x2013; de ga en indre opl&#x00F8;ftelse og husvalelse, som ikke kunde lignes med noget andet. Og det hadde v&#x00E6;ret ilde fat med hende i h&#x00F8;st igjen. Den gamle angst for at ha begaat synd mod den helligaand var kommet og hadde pint og plaget hver eneste nat. Hjertet blev koldt, og b&#x00F8;nnen d&#x00F8;de paa l&#x00E6;ben, eller om hun fik presset den frem, gik den mod en lukket himmel, uden at bringe lindring og varme til hende. Ingen eied hun her i Krabvaag at betro sig til, for lysten til gud og hans livsalige ord var liden paa dette syndens sted, her <hi rend="italic">hun</hi> var den eneste som str&#x00E6;vde med at tjene ham i aand og i sandhed.</p>
<p>Presten kom hid i det meste et par reiser om aaret under vinterfisket og holdt opbyggelse; men da var der liden anledning til at samsnakke med ham to eina,<note target="Normann_Krabvaag_comm12" xml:id="Normann_Krabvaag_comm12" type="commentary">to eina&#x005D; (adv.), dial., bare de to</note> og lang vei var det til kirken, og uvist at tr&#x00E6;ffe ham, den korte tiden han var der. Aa nei, folk som bodde i anneks maatte n&#x00F8;ies med at v&#x00E6;re prestel&#x00F8;s, gjaldt det sj&#x00E6;len&#x00F8;d. De faa troende venner, hun hadde i fjerdingen, tr&#x00F8;sted hende med, at det bare var indbildning af hende, den <pb n="35"/>d&#x00F8;dssynden; det trodde hun ogsaa helst selv, men det gjorde ondt, mens anf&#x00E6;gtelserne varte.</p>
<p>Paa den maaden hadde hun hat det hver h&#x00F8;st, siden hun var fjorten aar og var blet vakt til syndserkjendelse af den fjeldfinnen, som reiste om og holdt m&#x00F8;der. &#x2013; Nei, ikke de fem aarene hun var gift med han salig afd&#x00F8;de Per-Nilsa. Da hadde hun v&#x00E6;ret kvit det. Han var saa velsignet munter og glad til sinds, at hun ligesom ikke fik tid til at gruble. Men saa kaldte herren ham til sig, og senere hadde der v&#x00E6;ret mangen tung time.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Med foldede fingre over en sv&#x00E6;r mave sad broder Tallaksen ved det d&#x00E6;kkede bord. Dampen fra den glohede kaffe steg lunende om hans frostr&#x00F8;de, slaskede<note target="Normann_Krabvaag_comm13" xml:id="Normann_Krabvaag_comm13" type="commentary">slaskede&#x005D; (adj.), som henger l&#x00F8;st, sjasket</note> kinder, mens han luded over tallerkenen uden at r&#x00F8;re ved mad eller drikke. De melkeblaa &#x00F8;ine lukked sig, og de tykke l&#x00E6;ber bev&#x00E6;gedes sagte.</p>
<p>Per-Nilsa Karens blik str&#x00F8;g lynsn&#x00F8;gt over bordet: mangled der noget, eller var det af bare hellighed, han sad slig? Hun sukked h&#x00F8;it og krymped ihop under f&#x00F8;lelsen af sin syndefulde usseldom, og de bet&#x00E6;ndte &#x00F8;ine randt over.</p>
<p>Der slap et st&#x00F8;n fra de tykke l&#x00E6;ber, og med gr&#x00F8;det m&#x00E6;le<note target="Normann_Krabvaag_comm14" xml:id="Normann_Krabvaag_comm14" type="commentary">m&#x00E6;le&#x005D; (-t), stemme; m&#x00E5;l; taleevne (RO)</note> begyndte broder Tallaksen at be: &#x00AB;Jeg takker dig, kj&#x00E6;re gud, at du har f&#x00F8;rt mig, vandrende pilgrim, paa min vei gjennem taaredalen til denne kj&#x00E6;re s&#x00F8;ster, der saa venlig fremb&#x00E6;rer sit huses gode liggendef&#x00E6;<note target="Normann_Krabvaag_comm15" xml:id="Normann_Krabvaag_comm15" type="commentary">liggendef&#x00E6;&#x005D; (-et), gods, eiendom (EO), her: gaver</note> for den tr&#x00E6;tte vandringsmand. &#x2013; Og saa maa du ha tak for alle de gode gaver, br&#x00F8;drene og s&#x00F8;strene, som jeg kommer fra, har vederkv&#x00E6;get<note target="Normann_Krabvaag_comm16" xml:id="Normann_Krabvaag_comm16" type="commentary">vederkv&#x00E6;get&#x005D; pret. av <hi rend="italic">vederkv&#x00E6;ge</hi>: forfriske; kveike p&#x00E5; nytt; live opp; styrke</note> mig med baade aandelig og legemlig. Du har r&#x00F8;rt deres hjerter, saa at de ikke har sparet sit kj&#x00F8;d, sit sm&#x00F8;r og sit flesk og heller ikke sine kl&#x00E6;der. Rigelig har de frembaaret sine gaver, saa at din tjener nu har kunnet sende hjem en kasse og en s&#x00E6;k til min gamle mor og mine to ufors&#x00F8;rgede b&#x00F8;rn, dem jeg har lagt i dine h&#x00E6;nder, medens jeg river sj&#x00E6;le fra satans kl&#x00F8;r til dig. Bevar ogsaa denne kj&#x00E6;re s&#x00F8;ster, som her sidder, og l&#x00F8;n du hende, for hendes troskab og for hendes godhed og velsign mit arbeide paa dette sted. Lad der over Krabvaag gaa et opv&#x00E6;kkelsens pintseveir,<note target="Normann_Krabvaag_comm17" xml:id="Normann_Krabvaag_comm17" type="commentary">et opv&#x00E6;kkelsens pintseveir&#x005D; her: en omvendelsesb&#x00F8;lge</note> saa sj&#x00E6;le kan vindes fra helvedes fyrste for dig! Amen.&#x00BB;</p>
<p>Per-Nilsa Karens hage var under b&#x00F8;nnen sunket ned mod hendes bryst, <pb n="36"/>og fra den spidse n&#x00E6;se drypped draaberne i lommet&#x00F8;rkl&#x00E6;det paa fanget, og neppe h&#x00F8;rligt hvisked hun: Amen, ja gj&#x00F8;r det, kj&#x00E6;re gud!</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Mellem sten og ur, mellem rorboder og landtrukne baader seg folk i r&#x00E6;kke og rad frem til skolehuset. Der skulde opbyggelsen holdes. M&#x00E6;ndene dr&#x00F8;fted halvh&#x00F8;it sildefisket, kvinderne gik tause ved siden eller fortalte lavm&#x00E6;lt et og andet, de hadde spurt om pr&#x00E6;karen. H&#x00F8;stkv&#x00E6;ldens m&#x00F8;rke d&#x00F8;lged ungdommen, der hadde klumpet sig sammen og kom et stykke bagefter, men knis og d&#x00E6;mpede hvin r&#x00F8;bed, at broder Tallaksens ry ikke tynged dem synderlig.<note target="Normann_Krabvaag_var5" xml:id="Normann_Krabvaag_var5" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) men knis og d&#x00E6;mpede hvin r&#x00F8;ped, at broder Tallaksens ry ikke tynged dem synderlig</lem> <rdg wit="M">M&#x00F8;rket skjulte dem for de eldre, men latter og d&#x00E6;mpede skrig bar bud. L&#x00E6;gpredikantens ry havde ikke formaaet at l&#x00E6;gge nogen d&#x00E6;mper paa dem;</rdg> <rdg wit="O">Da slaar et enkelt Hvin af en Jente, som blev jaget, gjennem Skumringen.</rdg></app></note></p>
<p>Skolehuset blev efterhaanden fuldt til sidste plads, mens lampen i messingtraaden under taget svaied ustanselig i d&#x00F8;rtr&#x00E6;kken.</p>
<p>Bag et hvidduget bord med to t&#x00E6;ndte lys i glasstager sad han. Gik nogen haardt i d&#x00F8;ren, blafred lysene, og han saa op, ellers bladed han i bibelen og smilte velvillig til Per-Nilsa Karen og de par koner, som hadde sat sig n&#x00E6;r bordet.</p>
<p>Ungdommen holdt sig mest ytterst i stuen borte ved d&#x00F8;ren. L&#x00E6;net op mod karmen stod en bleg jente i syttenaarsalderen og stirred stivt med r&#x00E6;dde &#x00F8;ine. Det var Paulina, Per-Nilsa Karens eneste barn. Moren hadde flere gange gjort mine til hende, at hun skulde komme did op og sidde; men hun less ikke m&#x00E6;rke det. Paa veien hadde hun v&#x00E6;ret i f&#x00F8;lge med ungdommen, og saa hadde &#x00D8;ra-Jon lurt sig til et kys i m&#x00F8;rket, og hun stod og var livende r&#x00E6;d. Far hans hadde jo v&#x00E6;ret finn, og kanske &#x00D8;ra-Jon<note target="Normann_Krabvaag_var6" xml:id="Normann_Krabvaag_var6" type="criticalApp"><app><lem>&#x00D8;ra-Jon</lem> <rdg wit="M">Balstad John</rdg></app></note> nu hadde faat magt til at forgj&#x00F8;re hende. Sligt var spurt f&#x00F8;r, og han var blet sv&#x00E6;r til at h&#x00E6;nge efter hende paa det sidste.</p>
<p>Karenes kj&#x00E6;ver tygged trutt, og tobaksspyttet klasked mod gulvet, sagte snakked de sig imellem om udsigterne for vinterfisket; men kvindfolkene folded h&#x00E6;nderne over sammenlagte, hodevandsduftende lommet&#x00F8;rkl&#x00E6;r og saa forventningsfuldt and&#x00E6;gtige ud.<note target="Normann_Krabvaag_var7" xml:id="Normann_Krabvaag_var7" type="criticalApp"><app><lem>Far hans (&#x2026;) and&#x00E6;gtige ud.</lem> <rdg wit="O"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Da skar l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikantens<note target="Normann_Krabvaag_comm18" xml:id="Normann_Krabvaag_comm18" type="commentary">l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikant&#x005D; (-en), <hi rend="italic">legpredikant</hi>: predikant uten teologisk utdanning (RO)</note> r&#x00F8;st gjennem stuen:<note target="Normann_Krabvaag_var8" xml:id="Normann_Krabvaag_var8" type="criticalApp"><app><lem>Da skar l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikantens r&#x00F8;st gjennem stuen</lem> <rdg wit="M">L&#x00E6;gpr&#x00E6;dikantens sprukne stemme skar gjennem stilheden</rdg></app></note></p>
<lg>
<l>&#x00AB;Jeg har et budskab,<note target="Normann_Krabvaag_var9" xml:id="Normann_Krabvaag_var9" type="criticalApp"><app><lem>Jeg har et budskab</lem> <rdg wit="O">Jeg er et lidet, lidet Lam</rdg></app></note> en hilsen fra Jesus,</l>
<l>frydefuldt budskab for sukkende bryst:</l>
<l>Syndere s&#x00F8;ger han, skynd dig, o skynd dig!</l>
<l><pb n="37"/>Mesteren kalder dig, h&#x00F8;r dog hans r&#x00F8;st!</l>
<l>Just dig nu han kalder,</l>
<l>ja dig nu han kalder.</l>
<l>Ja Jesus dig kalder, han kalder dig nu!&#x00BB;</l></lg>
<p>Under sangen gled de melkeblaa &#x00F8;ine myndig forskende over forsamlingen, og hvor de traf, saa folk ned.</p>
<p>Han begyndte at be. En bl&#x00F8;d, inderlig b&#x00F8;n for de unge og gamle syndere, der sad foran ham. Nu fik vorherre hj&#x00E6;lpe ham at frelse, om blot en enkelt af disse fortabte sj&#x00E6;le, som laa i dj&#x00E6;velens l&#x00E6;nker og ilte mod helvedes gab.</p>
<p>Efterpaa fulgte den egentlige tale, st&#x00F8;dvis og baaret af en selvoplevelsens overbevisning, som rev alle med.<note target="Normann_Krabvaag_var10" xml:id="Normann_Krabvaag_var10" type="criticalApp"><app><lem>Efterpaa fulgte den egentlige tale, st&#x00F8;dvis og baaret af en selvoplevelsens overbevisning, som rev alle med.</lem> <rdg wit="M">Efterpaa begyndte talen. St&#x00F8;dvis tr&#x00E6;ngte ordene frem baaret af en selvoplevelsens overbevisning, der rev alle med;</rdg> <rdg wit="O">Men saa kom Talen. St&#x00F8;dvis som en h&#x00E6;mmet Fos tr&#x00E6;ngte Ordene frem. Alle var med.</rdg></app></note> Kvindernes &#x00F8;ine blev blanke, m&#x00E6;ndene glemte at ta ny skraa.</p>
<p>Paulina h&#x00F8;rte n&#x00F8;ie efter i f&#x00F8;rstningen, men kjendte med &#x00E9;t, at &#x00D8;ra-Jon<note target="Normann_Krabvaag_var11" xml:id="Normann_Krabvaag_var11" type="criticalApp"><app><lem>&#x00D8;ra-Jon</lem> <rdg wit="M">John;</rdg> <rdg wit="O">John</rdg></app></note> skotted bort paa hende. Hun blev r&#x00F8;d og husked paa kysset. Han hadde bedt hende paa dans n&#x00E6;ste s&#x00F8;ndagskveld og kaldt hende den vakreste jenten i hele Krabvaag. Og han var en pen gut. Men finn &#x2013; &#x2013; Aa nei, hun turde vist ikke for moren, maatte sagtens sidde hjemme og l&#x00E6;se lange pr&#x00E6;kener for hende isteden. Saan var det bestandig. Aldrig moro, aldrig lov til at v&#x00E6;re i lag med ungdommen, saa meget hun end tagg og gnog.<note target="Normann_Krabvaag_var12" xml:id="Normann_Krabvaag_var12" type="criticalApp"><app><lem>Og han <hi rend="italic">var</hi> en pen gut. Men finn &#x2013; &#x2013; aa nei, hun turde vist ikke for moren, maatte sagtens sidde hjemme og l&#x00E6;se lange pr&#x00E6;kener for hende isteden. Saan var det bestandig. Aldrig moro, aldrig lov til at v&#x00E6;re i lag med ungdommen, saa meget hun end tagg og gnog.</lem><rdg wit="M">Aa nei, det turde hun nok ikke for moren;</rdg> <rdg wit="O"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;&#x2013; Du gaar til helvede, kj&#x00E6;re fiskerbroder, det er en levende sandhed!&#x00BB; skreg pr&#x00E6;dikanten.<note target="Normann_Krabvaag_var13" xml:id="Normann_Krabvaag_var13" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;&#x2013; Du gaar til helvede, kj&#x00E6;re fiskerbroder, det er en levende sandhed!&#x00BB; skreg pr&#x00E6;dikanten.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Du gaar til helvede, kj&#x00E6;re fiskerbroder&#x00BB; l&#x00F8;d det skjerende ud over forsamlingen;</rdg> <rdg wit="O">&#x00AB;Du gaar til Helvede, kj&#x00E6;re Fiskerbror, det er en levende Sandhed&#x00BB;, l&#x00F8;d det skj&#x00E6;rende gjennem Stuen.</rdg></app></note> Hun skvatt op og m&#x00F8;dte hans &#x00F8;ine, de var f&#x00E6;stet paa hende. Hun vred sig under blikket, men hun var fanget.</p>
<p>Mere d&#x00E6;mpet og inderlig l&#x00F8;d det: &#x00AB;Aa du ungdom, som s&#x00F8;ger din forn&#x00F8;ielse i dans og syndige gl&#x00E6;der. Du ligger i verdens og dj&#x00E6;velens arme, i syndens p&#x00F8;l, siger jeg! Aa, vil du ikke komme til Jesus ikveld! Red dig! Red dig! Han elsker dig saa inderlig, du kan tro, han er snil at v&#x00E6;re hos!&#x00BB;</p>
<p>De sidste ord var n&#x00E6;sten uh&#x00F8;rlige for graat. Kvinderne t&#x00F8;rked taarer med sine lommet&#x00F8;rkl&#x00E6;r, m&#x00E6;ndene sn&#x00F8;d sig i fingrene, og luften ruged tung over stuen, m&#x00E6;ttet af stanken af svedte mennesker, st&#x00F8;vlesmurning og hodevand. Og lampen br&#x00E6;ndte med gulbleg, d&#x00F8;sig flamme.<note target="Normann_Krabvaag_var14" xml:id="Normann_Krabvaag_var14" type="criticalApp"><app><lem>De sidste ord var n&#x00E6;sten uh&#x00F8;rlige for graat. Kvinderne t&#x00F8;rked taarer med sine lommet&#x00F8;rkl&#x00E6;r, m&#x00E6;ndene sn&#x00F8;d sig i fingrene, og luften ruged tung over stuen, m&#x00E6;ttet af stanken af svedte mennesker, st&#x00F8;vlesmurning og hodevand. Og lampen br&#x00E6;ndte med gulbleg, d&#x00F8;sig flamme.</lem> <rdg wit="M">De sidste ord kom n&#x00E6;sten hviskende. Kvinder gr&#x00E6;d, m&#x00E6;nd <del rend="overstrike">pudsede</del> sn&#x00F8;d n&#x00E6;sen;</rdg> <rdg wit="O">De siste Ord n&#x00E6;sten hviskedes. Kvinderne gr&#x00E6;d, M&#x00E6;ndene begyndte at snyde sig.</rdg></app></note></p>
<p>Atter skreg han i: &#x00AB;Jeg har v&#x00E6;ret en synder ligesom du! Du skulde bare vide, hvilket dj&#x00E6;velens barn jeg var! Jeg hadde i denne time br&#x00E6;ndt i det dybeste helvede,<note target="Normann_Krabvaag_var15" xml:id="Normann_Krabvaag_var15" type="criticalApp"><app><lem>Jeg hadde i denne time br&#x00E6;ndt i det dybeste helvede</lem> <rdg wit="M">Jeg havde i denne stund br&#x00E6;ndt i det nederste helvede;</rdg> <rdg wit="O">Jeg havde i denne Stund br&#x00E6;ndt i det nederste Helvede</rdg></app></note> hadde herren ikke forbarmet sig, og rykket mig som en brand af ilden!&#x00BB; &#x2013; Stemmen steg, &#x00F8;inene blev glasagtige. &#x00AB;Jeg fik et syn. <pb n="38"/>H&#x00F8;r det kj&#x00E6;re fiskerbroder! Jeg fik et syn. Jeg gik paa dans! Jeg tjente satan ligesom du, o broder og s&#x00F8;ster! &#x2013; Saa var det en kveld, aa, det er en levende sandhed, det jeg nu fort&#x00E6;ller! Jeg skulde paa dans, thi m&#x00F8;rkhedens fyrste hadde mig i sit ledebaand. Da jeg skulde ind i stuen, gabede helvedes afgrund foran mine f&#x00F8;dder, og jeg skuede ned i svovlp&#x00F8;len, hvor de ford&#x00F8;mte br&#x00E6;nder uden at fort&#x00E6;res i evigheders evighed.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var16" xml:id="Normann_Krabvaag_var16" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) hvor de ford&#x00F8;mte br&#x00E6;nder uden at fort&#x00E6;res i evigheders evighed</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) hvor de ford&#x00F8;mte br&#x00E6;nder i evighed;</rdg> <rdg wit="O">hvor de Ford&#x00F8;mte br&#x00E6;nder i Evighed</rdg></app></note></p>
<p>Fraaden stod ham i mundvikerne, &#x00F8;inene skinte af vanvittig angst.</p>
<p>I den disige, indest&#x00E6;ngte luft, hvor lampen neppe orked lyse, fik synerne liv og virkelighed, ikke alene for ham, men tillige for flere af tilh&#x00F8;rerne. Hvide ansigter l&#x00F8;ftedes mod ham, snufs og st&#x00F8;n og tunge suk svarte paa hans rop. Han la haanden over den vaade pande.<note target="Normann_Krabvaag_var17" xml:id="Normann_Krabvaag_var17" type="criticalApp"><app><lem>Fraaden stod ham i mundvikerne, &#x00F8;inene skinte af vanvittig angst. &#x007C; I den disige, indest&#x00E6;ngte luft, hvor lampen n&#x00E6;ppe orked lyse, fik synerne liv og virkelighed, ikke alene for ham, men tillige for flere aftilh&#x00F8;rerne. Hvide ansigter l&#x00F8;ftedes mod ham, snufs og st&#x00F8;n og tunge suk svarte paa hans rop. Han la haanden over den vaade pande.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg> <rdg wit="O"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;O, forf&#x00E6;rdelige syn! Jeg saa <hi rend="italic">ham</hi>, denne verdens gud, m&#x00F8;rkhedens fyrste, din kj&#x00E6;reste ven, du forblindede ungdom! Jeg saa <hi rend="italic">ham</hi>, siger jeg dig, f&#x00E6;rdig til<note target="Normann_Krabvaag_var18" xml:id="Normann_Krabvaag_var18" type="criticalApp"><app><lem>f&#x00E6;rdig til</lem> <rdg wit="M">med armene udstrakt f&#x00E6;rdig til;</rdg> <rdg wit="O">med udstrakte Arme f&#x00E6;rdig til</rdg></app></note> at omklamre mig med sine forbandede kl&#x00F8;r &#x2013; &#x2013;.&#x00BB;</p>
<p>Krampen tog Per-Nilsa Karen, hun segned af stolen og vred sig tudende paa gulvet.<note target="Normann_Krabvaag_var19" xml:id="Normann_Krabvaag_var19" type="criticalApp"><app><lem>Krampen tog Per-Nilsa Karen, hun segned af stolen og vred sig tudende paa gulvet.</lem> <rdg wit="M">Der l&#x00F8;d d&#x00E6;mped jammer og graad, saa et skj&#x00E6;rende skrig. Per-Nilsa Karen havde faaet krampe;</rdg> <rdg wit="O">En d&#x00E6;mpet Hulken h&#x00F8;rtes, afbrudt af et klagende &#x00AB;Herregud&#x00BB;, saa et vildt Skrig. Else paa Stangen havde faat Krampe.</rdg></app></note> Men for Paulina hvirvled hele stuen i en taage. De af graat fortrukne ansigter, pr&#x00E6;dikanten som sveddryppende strakte sprikende fingre ud mod hende blev som mylder af dansende dj&#x00E6;vle med gribende kl&#x00F8;r.<note target="Normann_Krabvaag_var20" xml:id="Normann_Krabvaag_var20" type="criticalApp"><app><lem>med gribende kl&#x00F8;r</lem> <rdg wit="M">og slikkende ildtunger;</rdg> <rdg wit="O">og slikkende Ildtunger</rdg></app></note> Hun styrted ud og grov ansigtet i sneskavlen.</p>
<p>Men h&#x00F8;it over morens krampegraat ljomed broder Tallaksens sang ud til hende:</p>
<lg><l>&#x00AB;Jeg har et budskab,<note target="Normann_Krabvaag_var21" xml:id="Normann_Krabvaag_var21" type="criticalApp"><app><lem>Jeg har et budskab</lem> <rdg wit="M">Jeg har et budskab;</rdg> <rdg wit="O">Jeg er et lidet, lidet Lam</rdg></app></note> en hilsen fra Jesus!</l>
<l>Frydefuldt budskab for sukkende bryst!&#x00BB;</l></lg></div>
<div type="chapter" n="2">
<head><ref type="contents" target="contents_2" xml:id="chapter_2">&#x005B;2&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="39"/>Kvelden efter var der tillyst b&#x00F8;nnem&#x00F8;de hos Per-Nilsa Karen paa Raen klokken syv.</p>
<p>Det var skumring. M&#x00E6;t og tr&#x00E6;t stod broder Tallaksen ved vinduet og saa udover det lille fiskev&#x00E6;r. I den svindende dag gled hus og ur sammen under det kolde, svarte fjeld paa begge sider af vaagen, som mod nordvest aabned sig bredt til havet. &#x00D8;er og holmer skjermed og tog af for sj&#x00F8;en, saa der var lun og tryg havn for de godt og vel femten storbaade, som drev vinterfiske i Krabvaag. Men nu var det den d&#x00F8;deste tid af aaret, og havnen laa stille og blank og speilte lys fra hytterne rundt om, efter hvert som der t&#x00E6;ndtes og lysstrimerne skar ud gjennem utild&#x00E6;kkede vinduer.</p>
<p>Han hadde vandret om i disse hytter idag og talt med folket. Forvist var der stor sj&#x00E6;len&#x00F8;d, ensligt og indest&#x00E6;ngt, som her var; men st&#x00F8;rre forekom ham fattigdommen at v&#x00E6;re. Om han slog sig til ro her en tid, kunde det ikke bli tale om at kr&#x00E6;ve et lidet offer til ophold og reiseudgifter, dem han maatte bestride selv, da han ikke var l&#x00F8;nnet i noget selskabs tjeneste. Han fik heller komme igjen under vinterfisket, thi herren har forordnet for dem som forkynder evangeliet, at de skal leve af evangeliet.</p>
<p>Paulina kom ind for at stelle med ovnen.<note target="Normann_Krabvaag_var22" xml:id="Normann_Krabvaag_var22" type="criticalApp"><app><lem>Paulina kom ind for at stelle med ovnen.</lem> <rdg wit="M">Her var en gjenstridig at overvinde, der en bedr&#x00F8;vet at tr&#x00F8;ste og tilfreds med sit dagsverk gikk han nu m&#x00E6;t og tr&#x00E6;t om i stuen med h&#x00E6;nderne i bukselommerne og nynned paa en af sine v&#x00E6;kkelsessange &#x002F; &#x00AB;Blir dig dagen for lang &#x002F; syng din fiskere sang &#x002F; og drag garnet med kraft &#x002F; nok engang.&#x00BB; &#x007C; Paulina kom for at stelle med ovnen.</rdg></app></note> Hun satte sig paa huk og br&#x00F8;d torven<note target="Normann_Krabvaag_comm19" xml:id="Normann_Krabvaag_comm19" type="commentary">torv&#x005D; (-en), rester av omdannede myrvekster brukt til brensel; torvhaug, der man skar, rauket, muet og s&#x00E6;tet torv, h&#x00F8;rte med til en vester&#x00E5;lsg&#x00E5;rd; torvhaugen gjerne plassert opp mot utmarka; torv vanligste brensel i Vester&#x00E5;len rundt 1900; se Fj&#x00E6;rvoll 2000, s. 78&#x2013;80, Johnsen 2000, s. 69&#x2013;71, S&#x00E6;ther 2000, s. 72&#x2013;77</note> i smaabeter og la indpaa gl&#x00F8;rne. Og r&#x00F8;d og forlegen sad hun i ildskj&#x00E6;ret uden at turde se op, for hun var sikker paa, han vidste det, hun hadde t&#x00E6;nkt paa under m&#x00F8;det igaar.</p>
<p>Lysningen fra ovnen spilled over hendes gyldenblonde haar, og han gik bort til hende, str&#x00F8;g hende over det og spurte lavt: &#x00AB;Elsker du Jesus, s&#x00F8;ster?&#x00BB; Hun reiste sig forvirret med graaten i halsen. Men han la hendes br&#x00E6;ndende kind ind mod sit bryst og gjentog sp&#x00F8;rsmaalet. Hun sansed neppe, hvad han sa, f&#x00F8;lte bare kj&#x00E6;rtegnet af hans bl&#x00F8;de haand og varmen fra hans pudede legeme. Saa med et trykked hun ansigtet t&#x00E6;t ind mod vesten, og hulkende skrifted hun ham sine synder.</p>
<p>Han blev ved at stryge hende over haar og kind. Mumled indimellem: &#x00AB;Tak kj&#x00E6;re gud&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var23" xml:id="Normann_Krabvaag_var23" type="criticalApp"><app><lem>Mumled indimellem: &#x00AB;Tak kj&#x00E6;re gud&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) og mumled nu og da et &#x00AB;tak herre Gud&#x00BB;, saa et &#x00AB;lader os bede&#x00BB;</rdg></app></note>, til hun var f&#x00E6;rdig. Da kn&#x00E6;lte de ned i det flakkende ovnskj&#x00E6;r. Han bred og m&#x00E6;gtig, hun tynd og skj&#x00E6;lvende, halvt l&#x00E6;net over stolen, de kn&#x00E6;lte ved, og halvt ind mod ham, der laa med armen om hendes hals.</p>
<p>Under b&#x00F8;nnen grebes hun af en s&#x00F8;d fryd, en hellig l&#x00F8;ftelse, fordi hendes synder nu forlodes hende, og da han efter b&#x00F8;nnen trykked sine kj&#x00F8;dfulde l&#x00E6;ber mod hendes<note target="Normann_Krabvaag_var24" xml:id="Normann_Krabvaag_var24" type="criticalApp"><app><lem>Under b&#x00F8;nnen grebes hun af en s&#x00F8;d fryd, en hellig l&#x00F8;ftelse, fordi hendes synder nu forlodes hende, og da han efter b&#x00F8;nnen trykked sine kj&#x00F8;dfulde l&#x00E6;ber mod hendes (&#x2026;)</lem> <rdg wit="M">Under b&#x00F8;nnen grebes hun lidt efter lidt af en s&#x00F8;d fryd og da broder Olsen efter b&#x00F8;nnen i det han citerede Paulus &#x00AB;Hilser hverandre med et broderlig kys&#x00BB;, trykkede sine kj&#x00F8;dfulde l&#x00E6;ber mod hendes (&#x2026;)</rdg></app></note> i et langt broderligt kys, var det som om <pb n="40"/>frelseren selv hadde givet hende brudgomskysset, og stille gik hun ud af stuen.</p>
<p>&#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<lg><l>&#x00AB;Sig, hvo ere<note target="Normann_Krabvaag_comm20" xml:id="Normann_Krabvaag_comm20" type="commentary">ere&#x005D; (v.), flert. pr. av <hi rend="italic">v&#x00E6;re</hi></note> de,</l>
<l>som frelst fra synd og ve</l>
<l>for herrens trone</l>
<l>syngende vi se se &#x2013;&#x00BB;</l></lg>
<p>&#x00AB;Paulina, ka staar du der og heng etter? Sjaa tel aa kom&#x0027; d&#x00E6;&#x0027; i fj&#x00F8;sen, saa du kan bli ferdi&#x0027; tel b&#x00F8;nnem&#x00F8;det &#x2013;&#x00BB;</p>
<lg><l>&#x00AB;Hvide kl&#x00E6;der b&#x00E6;rer de</l>
<l>toet<note target="Normann_Krabvaag_comm21" xml:id="Normann_Krabvaag_comm21" type="commentary">toet&#x005D; (v.), pret. av <hi rend="italic">toe</hi>: vaske; tvette; toe sine hender (etter Matt. 27, 24): &#x00AB;si seg, v&#x00E6;re skyldfri, fraskrive seg ansvaret for det som kommer til &#x00E5; skje&#x00BB; (RO)</note> i lammets blod &#x2013;&#x00BB;</l></lg>
<p>Det var Per-Nilsa Karen, som sang. Hun holdt paa i spiskammerset med at veie talgen til lysest&#x00F8;bningen.<note target="Normann_Krabvaag_var25" xml:id="Normann_Krabvaag_var25" type="criticalApp"><app><lem>Hun holdt paa i spiskammerset med at veie talgen til lysest&#x00F8;bningen.</lem> <rdg wit="M">Per Nilsa Karen stod ute i spiskammeret og stelte med noget talg. Hun sang med h&#x00F8;i r&#x00F8;st under arbeidet, vel vidende om, at han der inde h&#x00F8;rte hvert ord. &#x00AB;Disse ere de, som i sin ungdom r&#x00F8;d &#x002F; kom til sin frelser som han trolig b&#x00F8;d. &#x002F; Jesus gav dem hvilen s&#x00F8;d, &#x002F; toet i lammets blod.&#x00BB;</rdg></app></note> Sauetalgen laa fin og hvid i en stor klump for sig. Det blev mange pene lys af den klumpen og endda nok til at st&#x00F8;be over nogen af de bedste kotalglysene.<note target="Normann_Krabvaag_comm22" xml:id="Normann_Krabvaag_comm22" type="commentary">kotalglysene&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">kotalglys</hi> (-et), lys laget av talg fra ku, av d&#x00E5;rligere kvalitet enn talg fra sau</note></p>
<p>Det knirked i stued&#x00F8;ren, broder Tallaksen traadte ud til hende.</p>
<p>&#x00AB;Gud velsigne din sang og din flid, s&#x00F8;ster! &#x2013; Jeg maa sende en s&#x00E6;k t&#x00F8;i hjem med skibet imorgen &#x2013; &#x2013;&#x00BB;</p>
<p>Blikket ledte over hylder og b&#x00E6;nker. &#x00AB;Herren har nok rigelig overgydt<note target="Normann_Krabvaag_comm23" xml:id="Normann_Krabvaag_comm23" type="commentary">overgydt&#x005D; part. av <hi rend="italic">overgyde</hi>, her: overrisle; overstr&#x00F8;mme</note> dig med sine gode gaver. &#x2013; Mine smaa &#x00E6;der det t&#x00F8;rre br&#x00F8;d, men gud v&#x00E6;re lovet for alt!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var26" xml:id="Normann_Krabvaag_var26" type="criticalApp"><app><lem>Herren har nok rigelig overgydt dig med sine gode gaver. &#x2013; Mine smaa &#x00E6;der det t&#x00F8;rre br&#x00F8;d, men gud v&#x00E6;re lovet for alt!</lem> <rdg wit="M">Herren har nok velsignet din flid, s&#x00F8;ster, men mine smaa &#x00E6;der t&#x00F8;rt br&#x00F8;d.</rdg></app></note></p>
<p>Hun skj&#x00E6;ved op paa ham med hodet paa skakke og sukked &#x2013;</p> 
<p>Det var vist altfor ofte t&#x00F8;rt br&#x00F8;d her i huset ogsaa. Unnadrotten<note target="Normann_Krabvaag_comm24" xml:id="Normann_Krabvaag_comm24" type="commentary">unnadrott&#x005D; (-en), avkastning av fedrift; det som dyreholdet har kastet av seg &#x00F8;konomisk; i sin h&#x00E5;ndskrevne ordliste har RN f&#x00F8;rt opp som synonymer <hi rend="italic">avdrott</hi>, <hi rend="italic">budrott</hi>, <hi rend="italic">sommerdrott</hi>, med forklaringen &#x00AB;hva kv&#x00E6;get gir av sig en sommer, kv&#x00E6;gets avkastning&#x00BB; (RNs priv.ark., UBT&#x00D8;)</note> i sommer skulde ingen bli fed af, og ih&#x00F8;st hadde de maattet slagte ned baade smaat og stort, for h&#x00F8;iet raadned i saaterne.<note target="Normann_Krabvaag_comm25" xml:id="Normann_Krabvaag_comm25" type="commentary">saaterne&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">saate</hi> (-a el. -en), kjegleformet haug av h&#x00F8;y; <hi rend="italic">h&#x00F8;ys&#x00E5;te</hi> vanlig i B&#x00F8;-dialekten</note> &#x2013; Saa talg var det eneste fede, som fandtes i hendes hus for tiden.<note target="Normann_Krabvaag_var27" xml:id="Normann_Krabvaag_var27" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) ih&#x00F8;st hadde de maattet slagte ned baade smaat og stort, for h&#x00F8;iet raadned i saaterne. &#x2013; Saa talg var det eneste fede, som fandtes i hendes hus for tiden.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;(&#x2026;) i h&#x00F8;st har vi maatted slagte ned kreaturene for h&#x00F8;iet slog aldeles feil. Talg er nok det eneste fed<del rend="overstrike">t</del> jeg <del rend="overstrike">kan rose mig af</del> har. &#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;Aa signe dig, s&#x00F8;ster,<note target="Normann_Krabvaag_var28" xml:id="Normann_Krabvaag_var28" type="criticalApp"><app><lem>Aa signe dig, s&#x00F8;ster</lem> <rdg wit="M">Aa tak kj&#x00E6;re s&#x00F8;ster</rdg></app></note> jeg tar gjerne mod talg.&#x00BB; &#x2013; Dermed greb han den store, hvide sauetalgklumpen og gik straalende med den ind i nystukammerset.</p>
<p>Per-Nilsa Karen maabte efter ham. &#x00AB;Den helvedesbrand &#x2013; Gud forlade mi synd! &#x2013; tog han ikkje den bedste talga mi!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var29" xml:id="Normann_Krabvaag_var29" type="criticalApp"><app><lem>den bedste talga mi</lem> <rdg wit="M">al talgen min</rdg></app></note></p>
<figure rend="asterisk"/>
<p><pb n="41"/>Den kvelden overgik broder Tallaksen sig selv. Han vilde se disse mennesker, som til daglig gik d&#x00F8;den under &#x00F8;inene i sin kamp for livsopholdet, b&#x00F8;iet ikn&#x00E6; for herren. Om <hi rend="italic">det</hi> hadde han anraabt i en br&#x00E6;ndende b&#x00F8;n for alles &#x00F8;ren. Ikke til <hi rend="italic">sin</hi> &#x00E6;re og forherligelse, men til <hi rend="italic">hans</hi>, som har sagt: &#x00AB;Gl&#x00E6;der eder ikke over, at aanderne er eder underdanig; men gl&#x00E6;der eder over, at eders navn er skrevet i livets bog.&#x00BB;</p>
<p>Hans ydmyghed tog dem mere end de mange ord. Den tvang til graat, og efterat r&#x00F8;relsen<note target="Normann_Krabvaag_comm26" xml:id="Normann_Krabvaag_comm26" type="commentary">r&#x00F8;relse&#x005D; (-en); 1) det &#x00E5; v&#x00E6;re r&#x00F8;rt; 2) sinnsbevegelse (NOB), her: religi&#x00F8;s sinnsbevegelse</note> f&#x00F8;rst hadde aabnet sindene for hans forkyndelse, hadde han dem i sin vold, saa inden &#x00E9;n selv vidste hvordan, laa de i b&#x00F8;n.</p>
<p>Sn&#x00F8;ftende og famlende ba de fleste, men dog h&#x00F8;it og uden blygsel. Stumper af katekismen, salmer, skriftsteder og udenadl&#x00E6;rte b&#x00F8;nner blandedes med klager og rop fra ens egen pinte sj&#x00E6;l. Men nogle graat bare.</p>
<p>Hos de talende som hos de tiende var broder Tallaksen. Hans fede ansigt skinte, og han rakte armene ud og jubled et tak og lov for hvert vidnesbyrd. De n&#x00F8;lende opmuntred han, forsagte kn&#x00E6;lte han hos, intet syntes at tr&#x00E6;tte ham eller gj&#x00F8;re ham fattig paa ord.</p>
<p>I undren sad de,<note target="Normann_Krabvaag_var30" xml:id="Normann_Krabvaag_var30" type="criticalApp"><app><lem>I undren sad de</lem> <rdg wit="M">Stor blev bev&#x00E6;gelsen</rdg></app></note> da han tog Paulina ved haanden og fortalte om hendes vidunderlige omvendelse. Her pegte han paa hende som f&#x00F8;rstegr&#x00F8;den<note target="Normann_Krabvaag_comm27" xml:id="Normann_Krabvaag_comm27" type="commentary">f&#x00F8;rstegr&#x00F8;den&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">f&#x00F8;rstegr&#x00F8;de</hi> (-en el. -a), avlingen som h&#x00F8;stes inn f&#x00F8;rst, her: de f&#x00F8;rste som blir omvendt; jf. bib. Ords. 3, 9; Jer. 2, 3; 1 Kor. 15, 20; Jak. 1, 18; &#x00C5;p. 14, 4 (IB)</note> af herrens h&#x00F8;st blandt de unge i Krabvaag, en deilig Jesu brud!</p>
<p>Blyg, med nedslagne &#x00F8;ine stod hun og lytted til gl&#x00E6;den i sit bryst, indtil hjertet blev for fuldt, og hun seg ikn&#x00E6; og priste sin brudgom og herre, som hadde kj&#x00F8;bt og renset hende med sit blod. Aldrig, nei aldrig vilde hun forlade ham, hvad saa verden vilde byde hende. Sit liv, alt hvad hun eied skulde hun ofre ham, og intet skulde skille hende fra ham.</p>
<p>Og de h&#x00F8;rte paa hende i aandel&#x00F8;s taushed, og mer end &#x00E9;n taare sildred ned i m&#x00E6;ndenes skjeg. Mellem graat og latter bredte broder Tallaksen sit lommet&#x00F8;rkl&#x00E6; med keiser Wilhelm i midten over hendes haar. &#x00AB;Kvinder skal vidne med bed&#x00E6;kkede<note target="Normann_Krabvaag_comm28" xml:id="Normann_Krabvaag_comm28" type="commentary">bed&#x00E6;kkede&#x005D; perf. part. av <hi rend="italic">bed&#x00E6;kke</hi>, her brukt som adj.: tildekkede</note> hoveder i forsamlingen,&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var31" xml:id="Normann_Krabvaag_var31" type="criticalApp"><app><lem>Kvinder skal vidne med bed&#x00E6;kkede hoveder i forsamlingen</lem> <rdg wit="M">Kvinderne skal bede med bed&#x00E6;kked hoved i forsamlingen</rdg></app></note> hvisked han.</p>
<p>Per-Nilsa Karen gjemte ansigtet i sine h&#x00E6;nder. En arm, fattig, haabl&#x00F8;s synder var hun. Saa rent haabl&#x00F8;s syndig! Hendes ed og hendes vrede over talgen sved samvittigheden. &#x2013; Ikke saa, at hun hadde kjendt det slig fra f&#x00F8;rst af, tvert om, da syntes hun, hun var i sin gode ret. Men eftersom b&#x00F8;nnem&#x00F8;det skred frem, og hans store hellighed og gudsfrygt aabenbaredes, grodde angeren i hende. Og da broder Tallaksen opmuntrende hvisked <pb n="42"/>til hende: &#x00AB;Bed ogsaa du, s&#x00F8;ster!&#x00BB; var hun n&#x00E6;r ved at skrige sin synd ud. Men skyhed for at blotstille<note target="Normann_Krabvaag_comm29" xml:id="Normann_Krabvaag_comm29" type="commentary">blotstille&#x005D; (v.), gj&#x00F8;re forsvarl&#x00F8;s; legge &#x00E5;pen; r&#x00F8;pe; <hi rend="italic">blottstille seg</hi>: &#x00AB;prisgi sin person til omgivelsenes dom&#x00BB; (NOB)</note> sig for naboerne holdt hende tilbage.</p>
<p>Hun vidste ikke om Paulinas omvendelse, og efter datterens vidnesbyrd skj&#x00F8;nte hun, at hun som mor burde takke gud. De andre vented det sikkert af hende.</p>
<p>Langsomt agte hun ned af stolen og titted bort paa broder Tallaksen, om han blev hende var. Da var det, <hi rend="italic">det</hi> skede, hun aldrig senere kunde glemme. Han stod og kl&#x00F8;dde sig bagpaa halsen og lod til at kjende efter noget med fingeren.</p>
<p>&#x00AB;Det er lus<note target="Normann_Krabvaag_var32" xml:id="Normann_Krabvaag_var32" type="criticalApp"><app><lem>lus</lem> <rdg wit="M">en lus</rdg></app></note> fra skindf&#x00E6;lden!&#x00BB; Det var, som om nogen sa det lige ved hende. Hun blev isende kold. At den skammen skulde times<note target="Normann_Krabvaag_comm30" xml:id="Normann_Krabvaag_comm30" type="commentary">times&#x005D; (v.), vederfares; bli til del (NOB)</note> hende!<note target="Normann_Krabvaag_var33" xml:id="Normann_Krabvaag_var33" type="criticalApp"><app><lem>At den skammen skulde times hende!</lem> <rdg wit="M">At en slig skam skulde ramme hende.</rdg></app></note> Hvad maatte han t&#x00E6;nke? Det kribled i hende sinnet mod ham, skr&#x00E6;ppekaren, som hadde voldt hende den tort.<note target="Normann_Krabvaag_comm31" xml:id="Normann_Krabvaag_comm31" type="commentary">tort&#x005D; (-en), krenkelse; skam; ubehagelighet (NOB)</note> Hadde hun ham her, hun skulde ha sagt ham sandheden, den forbandede farken.<note target="Normann_Krabvaag_comm32" xml:id="Normann_Krabvaag_comm32" type="commentary">fark&#x005D; (-en), landstryker; fant; kjeltring</note></p>
<p>Men broder Tallaksen, som saa hendes ordl&#x00F8;se kamp, kn&#x00E6;lte ved hendes side, og med armen om hendes nakke takkede han h&#x00F8;ilydt gud for alle de velgjerninger, der var bleven ham tildel i denne rigt benaadede s&#x00F8;sters hus.</p></div>
<div type="chapter" n="3">
<head><ref type="contents" target="contents_3" xml:id="chapter_3">&#x005B;3&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="43"/>En mager &#x00F8;r<note target="Normann_Krabvaag_comm33" xml:id="Normann_Krabvaag_comm33" type="commentary">&#x00F8;r&#x005D; (-en el. -a), tange el. banke av sand el. grus; i Malnes fjerding, B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len, sa de <hi rend="italic">&#x00F8;r</hi>, i B&#x00F8; fjerding, B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len, sa de <hi rend="italic">&#x00F8;yr</hi></note> stak ud i fjorden, d&#x00E9;r den sn&#x00E6;vred sig til et smalt sund med strid str&#x00F8;m. Men udenfor fjordgabet laa Nordishavet og trykked paa, uden anden gr&#x00E6;nse end havranden langt ude, hvor det seg i &#x00E9;t med himlen. Et koldt gufs stod ind fjorden og sved gr&#x00E6;sset paa odden og fr&#x00F8;s bort potetkaalen h&#x00F8;isommersdag paa de akerfl&#x00E6;kker, som laa i heldingen mod s&#x00F8;r.</p>
<p>Ytterst paa odden laa kirkegaarden; for de fleste lig f&#x00F8;rtes sj&#x00F8;veien i det sogn, og den var lagt d&#x00E9;r, fordi det h&#x00F8;vde saa godt, og fordi jorden var v&#x00E6;rdil&#x00F8;s. Men kirken laa bag haugen et kvarters vei borte.</p>
<p>&#x00D8;ren var lav, og som tiest<note target="Normann_Krabvaag_comm34" xml:id="Normann_Krabvaag_comm34" type="commentary">som tiest&#x005D; (adv.), sup. av <hi rend="italic">tidt</hi>: hyppig; som oftest</note> maatte man &#x00F8;se sj&#x00F8;vandet af graven, f&#x00F8;rend kisten s&#x00E6;nktes; men var &#x00E9;n d&#x00F8;d, saa var &#x00E9;n det, og vorherre vilde nok finde sine igjen paa dommedag, om graven var vaad.</p>
<p>En og anden frossen, gammel krok kunde kanske paa det sidste, mens han laa og hutred i d&#x00F8;dskulden, be om en t&#x00F8;r grav, og da gjorde ligf&#x00F8;lget sit bedste og grov, hvor de trodde det maatte v&#x00E6;re t&#x00F8;rrest; derfor var gravene str&#x00F8;dd udover uden nogen orden,<note target="Normann_Krabvaag_var34" xml:id="Normann_Krabvaag_var34" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) og da gjorde ligf&#x00F8;lget sit bedste og grov, hvor de trodde det maatte v&#x00E6;re t&#x00F8;rrest; derfor var gravene str&#x00F8;dd udover uden nogen orden</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) og da gjorde ligf&#x00F8;lget &#x2013; der som oftest grov graven &#x2013; sit bedste <del rend="overstrike">for</del> at finde en forholdsvis t&#x00F8;r flek. At lede grundvandet bort, var der ingen, der tenkte paa, ligesaalidt som at holde kirkegaardsmuren ved lige.</rdg></app></note> og de vindskj&#x00E6;ve, veirslagne tr&#x00E6;kors pegte til alle kanter. Naar de da ikke var stanget helt overende af kreaturene, som beited om h&#x00F8;sten paa de sunkne grave.</p>
<p>Finn-Jo hadde i sine unge dage fested &#x00D8;ra til husmandsplads, da han gifted sig med bumandsdatteren inde fra hovedsognet. Han var liden og svart; hun h&#x00F8;i, tynd og lys &#x2013; fattig, men dog gaardmandsdatter.</p>
<p>Udst&#x00F8;dt af sl&#x00E6;gten hadde hun nu bodd paa &#x00D8;ra i atten samfulde aar.Sultet og slidt sammen med ham og f&#x00F8;dt ham fjorten barn, dem vorherre hadde kjendtes ved seks af og tat til sig i halsesygen. Men det var altids tungt nok at slide frem de andre otte. Ingen af hendes sl&#x00E6;gt hadde git hende en haandsr&#x00E6;kning eller saa meget som sat sin fod indfor d&#x00F8;ren hos dem i alle de aar, hun hadde bodd her. Nu kunde det v&#x00E6;re det samme: &#x00E6;ldste gutten, Jon &#x2013; efter faren &#x2013; skrev sig til konfirmation inde i hovedsognet idag, om nogen uger vilde han v&#x00E6;re voksen og kunne hj&#x00E6;lpe faren med fisket, og de andre vokste fort til.<note target="Normann_Krabvaag_var35" xml:id="Normann_Krabvaag_var35" type="criticalApp"><app><lem>Sultet og slidt sammen med ham og f&#x00F8;dt ham fjorten barn, dem vorherre hadde kjendtes ved seks af og tat til sig i halsesygen. Men det var altids tungt nok at slide frem de andre otte. Ingen af hendes sl&#x00E6;gt hadde git hende en haandsr&#x00E6;kning eller saa meget som sat sin fod indfor d&#x00F8;ren hos dem i alle de aar, hun hadde bodd her. Nu kunde det v&#x00E6;re det samme: &#x00E6;ldste gutten, Jon &#x2013; efter faren &#x2013; skrev sig til konfirmation inde i hovedsognet idag, om nogen uger vilde han v&#x00E6;re voksen og kunne hj&#x00E6;lpe faren med fisket, og de andre vokste fort til.</lem> <rdg wit="M">Sultet og slidt sammen med ham og f&#x00F8;dt ham <del rend="overstrike">otte</del>14 b&#x00F8;rn, hvoraf vorherre havde kjendtes <del rend="overstrike">med</del> ved seks og tat dem hjem til sig;</rdg> <rdg wit="A">af dem Vorherre hadde kjendtes ved seks og tat dem til sig i Halsesygen.</rdg></app></note></p>
<p>Finn-Jo var gammel og sliten nu, kr&#x00F8;ket af gigt og lei at komme udaf det med. I landligge laa han helst paa sengen og smatted paa snadden uden at ta sig det skabende gran fore, endda alt var vanflidd og fatesligt.<note target="Normann_Krabvaag_var36" xml:id="Normann_Krabvaag_var36" type="criticalApp"><app><lem>Finn-Jo var gammel og sliten nu, kr&#x00F8;ket af gigt og lei at komme udaf det med. I landligge laa han helst paa sengen og smatted paa snadden uden at ta sig det skabende gran fore, endda alt var vanflidd og fatesligt.</lem> <rdg wit="M">Alt var vanflidd og fattesligt. Vinduerne stoppet med filler (&#x2026;) og enda fik &#x00E9;n fare varlig frem og dr&#x00F8;ie foret med tang, tare og fiskeaffald skulde &#x00E9;n faa dem fremf&#x00F8;dd;</rdg> <rdg wit="A">Finn-Jo var gammel og sliten nu, kr&#x00F8;ket af Gigt og lei at komme udaf det med. I Landligge laa han helst paa sengen og smatted paa Snadden uden at ta sig det skabende Gran fore, endda alt var vanflidd og fatesligt.</rdg></app></note> Vinduerne var dyttet med filler, d&#x00F8;ren slang gnislende paa &#x00E9;t h&#x00E6;ngsel, og mod nord, hvor vind og v&#x00E6;de stod mest paa, hang taget raaddent udover v&#x00E6;ggen.</p>
<p>Klint op til det ene r&#x00F8;stet stod fj&#x00F8;sgammen. Stor tr&#x00E6;ngte ikke den at <pb n="44"/> v&#x00E6;re: En ko og et par sauer var hele bes&#x00E6;tningen, og ligevel fik &#x00E9;n fare varlig frem og dr&#x00F8;ie foret fra h&#x00F8;sten af med tang, tare og fiskeslo, skulde &#x00E9;n faa dem fremf&#x00F8;dd paa skikkelig maade.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Det var kveld. Gjennem den aabne d&#x00F8;r str&#x00F8;g frisk eim fra mark og fjord ind i stuen, der konen holdt paa at koge kveldsgr&#x00F8;den. I vuggen laa et sp&#x00E6;dbarn og ilskreg, og en syvaars jente hang over vuggen og sang:</p>
<lg><l>&#x00AB;Sulle, lulle, lite guid,</l>
<l>gi&#x0027; vi hadde stua fuld,</l>
<l>kj&#x00F8;kkene&#x0027; og kammerse&#x0027;</l>
<l>og stor en haug paa take&#x0027;</l>
<l>uta slekke s&#x00F8;te guld&#x0027;,</l>
<l>som ho lille Lise.&#x00BB;</l></lg>
<p>Hun trev vuggen i vild fart og sang sin vise om igjen og om igjen. Nogen smaabarn sad paa gulvet og lekte sig med skj&#x00E6;l og skaalbrott. Hun sparked med foden bort i lekerne deres, de skreg og slog efter hende, og faren, som laa fuldt paakl&#x00E6;dt paa sengen, vaagned.</p>
<p>&#x00AB;Det va daa ei helvedes laat paa de ongan! Kan du ikkje stoppe kj&#x00E6;ften paa dem, du, som mor e&#x0027;?&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Stop den sj&#x00F8;l, din raatstaur, der du ligg&#x0027;!&#x00BB; kom det haardt fra konen; hun stamped gr&#x00F8;den, saa ovnen skalv. Et grynt fra sengen, og han sov videre. Hun saa hen paa ham. &#x2013; Gammel og grim f&#x00F8;r tiden laa han der med aaben mund og slap pusten ud i to korte st&#x00F8;d mellem hvergang, han suged den til sig. Hun likte ikke synet, putted det udsugede bryst indunder tr&#x00F8;iebarmen og saa ud gjennem d&#x00F8;ren.</p>
<p>Derude var det vaargr&#x00F8;nne ispr&#x00E6;ngt gule streif af sol&#x00F8;ie, som fulgte b&#x00E6;kkefar og diger paa det vastrukne jorde. Lyngrabber og mosgrodd sten skar med vekslende farve ind blandt lysegr&#x00F8;nt gr&#x00E6;s og sorte akerfl&#x00E6;kker. Langs odden lyste strandnellikken r&#x00F8;d mod den hvide sand, hvor b&#x00F8;lgerne skvittred og skvattred. Fra fjordens holmer, fra aaslier og &#x00F8;de myr l&#x00F8;d kluk og snadder fra fugl, der parred sig i vaarkvelden, mens lys og skygge skifted, eftersom tind og skar aabned eller st&#x00E6;ngte for solen.</p>
<p><pb n="45"/>Det var vakkert ude ikveld, velsignet vakkert, og det gjorde hende bl&#x00F8;d om hjertet. Hun satte gr&#x00F8;dgryden op paa ovnen, gik til vuggen og ga den lille sit bryst. Barnet greb om med begge h&#x00E6;nder og suged graadig; af og til fortrak morens mund sig i smerte.</p>
<p>Hendes tanker var hos gutten hendes, som idag skrev sig. &#x2013; Hadde han klaret sig? Det stod daarlig til med l&#x00E6;rdommen, det vidste hun nok, men saa hadde han nu liden eller ingen tid hat til at gaa paa skolen de sidste par aarene. Her var mange munde at m&#x00E6;tte, og han maatte v&#x00E6;re med faren baade sent og tidlig. Skolemesteren var vond og kaldte det ligegyldighed, han vidste ikke, hvad sult var; hadde han hat saa ringe raad og saa mange at dra f&#x00F8;den til, som her var, hadde han vel hat bedre forstand.</p>
<p>Men kanske gutten skulde svi for det og bli atvist. Han vilde aldrig overvinde det, slig han var tilsinds. Det var bedre, hun hadde holdt ham til skolen og heller<note target="Normann_Krabvaag_var37" xml:id="Normann_Krabvaag_var37" type="criticalApp"><app><lem>heller</lem> <rdg wit="A">hellere</rdg></app></note> sultet. Faren vilde bli rasende, og hun &#x2013; aaja, det hadde v&#x00E6;ret haardt nok for hende fremigjennem aarene, om hun ikke skulde faa den leiheden<note target="Normann_Krabvaag_var38" xml:id="Normann_Krabvaag_var38" type="criticalApp"><app><lem>leiheden</lem> <rdg wit="A">Tort</rdg></app></note> ogsaa.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>M&#x00F8;isommelig kr&#x00E6;kte en enslig gut sig frem mod hjemmet over &#x00F8;de myrer, langs &#x00F8;dslige vand. Det var den tyngste gang, han endnu hadde gaat, og bedre var det, om han aldrig rakk frem, slig skam og tort, som han bragte med sig.</p>
<p>Fugl skr&#x00E6;mtes op, der han ledte sig vei. Myrsnipen tripped med klagende pip fra tue til tue, tyvjo slog med rappe vinger under ilske skrig, og iblandt seilte enkelte maager i stille flugt. Fra vandene, som laa sorte og speilte skyfri himmel, skreg lom, og &#x00E6;nder snadred mellem sivet. Men han hadde hverken &#x00F8;ie eller &#x00F8;re for noget omkring sig. Ikke engang da han var n&#x00E6;rpaa at s&#x00E6;tte foden i et anderede, sansed han sig saapas, at han tog &#x00E6;ggene med. I &#x00F8;rske drog han sig frem, indtil odden laa foran ham med hjemmet, kirkegaarden og fjorden straalende i midnatsol. Da tog graaten ham, og han kasted sig n&#x00E6;segrus i lynget. Aa, du gode gud, for en dag det hadde v&#x00E6;ret!</p>
<p>Han saa det hele saa tydelig for sig: Kontoret med de mange b&#x00F8;ger opover v&#x00E6;ggene og d&#x00F8;dningehodet over bordet ved vinduet, hvor alt det blanke, fine stod, og det rosede t&#x00E6;ppe paa gulvet.</p>
<p><pb n="46"/>Og saa det andre bordet midt paa gulvet, der presten og klokkeren sad, og han selv hadde staat, da han blev h&#x00F8;rt. Stegelugten, som sived ind fra kj&#x00F8;kkenet og fik hans t&#x00E6;nder til at l&#x00F8;be i vand &#x2013; alt, alt husked han! Og det allerv&#x00E6;rste, nu husked han baade den tredje artikel og hvad er daabens nytte. Kunde gjerne ramse det op for den sags skyld: &#x00AB;Den frier fra d&#x00F8;den og dj&#x00E6;velen og giver alle dem et evigt liv, der tror saaledes, som guds ord og forj&#x00E6;ttelse<note target="Normann_Krabvaag_comm35" xml:id="Normann_Krabvaag_comm35" type="commentary">forj&#x00E6;ttelse&#x005D; (-n), (guddommelig) l&#x00F8;fte (NOB); lovnad</note> lyder&#x00BB;. &#x2013; Han m&#x00F4;l ordene indi sig,<note target="Normann_Krabvaag_var39" xml:id="Normann_Krabvaag_var39" type="criticalApp"><app><lem>Han m&#x00F4;l ordene indi sig</lem> <rdg wit="A">Han sa Ordene med tyst M&#x00E6;le</rdg></app></note> sukked og gjemte hodet i begge h&#x00E6;nderne. &#x2013; Hvorfor hadde han ikke husket dem, da han blev spurt? Men da hadde han staat i en skj&#x00E6;lvende angst, fra presten ropte navnet hans: Jon Jentoft Kildal Lund Jonsen, 16 aar, og til han h&#x00F8;rte, han var atvist og skulde komme igjen om et aar.</p>
<p>Presten kunde ikke forsvare for gud at lade ham fornye sit daabsl&#x00F8;fte, naar det stod saa daarlig til med hans kristendomskundskab.</p>
<p>Et &#x00F8;ieblik t&#x00E6;nkte han paa at si presten saa fattigt det var for dem hjemme, og saa saart faren tr&#x00E6;ngte ham i baaden, og be om at bli tat paa pr&#x00F8;ve; men da hadde klokkeren sagt: &#x00AB;Hans l&#x00E6;rer skriver, at han er en doven laban,som neppe har s&#x00F8;gt<note target="Normann_Krabvaag_var40" xml:id="Normann_Krabvaag_var40" type="criticalApp"><app><lem>som neppe har s&#x00F8;gt</lem> <rdg wit="A">der knapt har s&#x00F8;gt</rdg></app></note> skolen de to sidste aar.&#x00BB; &#x2013; Og han misted modet til at si noget. L&#x00E6;reren vidste godt, det var for at hj&#x00E6;lpe faren, han blev borte, og han vidste, at det tr&#x00E6;ngtes ogsaa.</p>
<p>Aa, hadde han den skolemesteren her, som han skulde d&#x00E6;nge ham! Slaa og slaa til blodet silte!</p>
<p>Men han skulde ha det igjen, det kunde han forlade sig paa. Dette var l&#x00F8;nnen, han hadde, for alle de gangene, han hadde skydset ham over sundet og git ham kokning for ingen ting.</p>
<p>Og presten, som ikke turde for vorherre &#x2013; var han et gran bedre, madvomma? Hadde ikke han ogsaa v&#x00E6;ret inde hos dem og de mangfoldige gange gaat forbi paa veien til kirkegaarden? Han hadde da vel &#x00F8;ine at se med.</p>
<p>Sidde og smatte paa en pibe og v&#x00E6;re storkar &#x2013; gutten h&#x00E6;rmed efter ham &#x2013; det kunde han, men v&#x00E6;re god mod fattigfolk, nei &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Han v&#x00E6;lted sig over paa ryggen og saa op i himmelblaaet.<note target="Normann_Krabvaag_var41" xml:id="Normann_Krabvaag_var41" type="criticalApp"><app><lem>i himmelblaaet</lem> <rdg wit="A">i den graablaa Himmel</rdg></app></note> En lang stund laa han slig. Taarerne stansed, &#x00F8;inene lukkedes, og ansigtet blev gammelklogt og forgr&#x00E6;mmet.</p>
<p>Tankerne gik mod hjemmet. Faren vilde slaa og sp&#x00E6;nde ham, det var han vant til. Men mor &#x2013; &#x2013; &#x2013; det rykked om munden. Den som kunde reise langt, langt bort. Helst til Amerika med en gang. Eller helst d&#x00F8;. Nei <pb n="47"/>helst reise og komme igjen som storkar selv med en braate penger og gi fan i baade presten og skolemesteren!</p>
<p>&#x00D8;ra vilde han kj&#x00F8;be, en fin stue vilde han bygge, og et gildt n&#x00F8;st med mange baader skulde der v&#x00E6;re. Saa kunde skolemesteren komme, l&#x00E6;gge hodet paa skakke og tigge om skyds: &#x00AB;Ak, Jon, vil du ikke skydse mig over str&#x00F8;mmen?&#x00BB; &#x2013; Juling skulde han faa, den tampen, og ingen skyds, det skulde han v&#x00E6;re mand for!</p>
<p>Han reiste sig halvt op. Det nytted ikke at gi sig over. Sulten gnog, han hadde jo ikke smagt madbeten siden imorges. &#x2013; Hjemme hadde de lagt sig, det r&#x00F8;g ikke af piben og d&#x00F8;ren var lukket.</p>
<p>Han famled efter madlaupen, der ottedags-nisten var gjemt. Nei, saa meget godt, moren hadde laget til ham! En tekop sm&#x00F8;r, en klat m&#x00F8;sbr&#x00F8;m,<note target="Normann_Krabvaag_comm36" xml:id="Normann_Krabvaag_comm36" type="commentary">m&#x00F8;sbr&#x00F8;m&#x005D; (-en), heimelaget prim, myseprim; jf. <hi rend="italic">Mysebrim</hi>: &#x00AB;bl&#x00F8;d Ost, tillavet af Valle og Vand, ved st&#x00E6;rk indkogning, S&#x00F8;ndm. og Nordl.&#x00BB; (NO); trad. i Salten <hi rend="italic">m&#x00F8;sbr&#x00F8;mlefse</hi>: varm lefse smurt m. sm&#x00F8;r og flytende prim; i B&#x00F8;-dialekten er <hi rend="italic">m&#x00F8;sbr&#x00F8;m</hi> og <hi rend="italic">m&#x00F8;sbr&#x00F8;mlefse</hi> kjent s&#x00E6;rlig bl. eldre</note> seks plader vafler, en halv flaske sirup, en pose gr&#x00F8;dmel, to grove br&#x00F8;d, noget fladbr&#x00F8;d, en finkam, et stykke s&#x00E6;be og en fille til at t&#x00F8;rke sig med. Men hvad var dettan?<note target="Normann_Krabvaag_var42" xml:id="Normann_Krabvaag_var42" type="criticalApp"><app><lem>dettan</lem> <rdg wit="A">dette</rdg></app></note> Jo, saa sandelig hadde hun ikke smurt lefser til ham! &#x2013; Han blev varm for bringen. Hvor fik hun det fra, altsammens?<note target="Normann_Krabvaag_var43" xml:id="Normann_Krabvaag_var43" type="criticalApp"><app><lem>altsammens</lem> <rdg wit="A">altsammen</rdg></app></note></p>
<p>I dybt alvor tog han til at spise. F&#x00F8;rst lefserne; han tygged langsomt, lod hver bid smage sig. Saa vaflerne, dem han f&#x00F8;rst smurte med sm&#x00F8;r og sirup. Saa en skalk af br&#x00F8;det, men efter det kunde han ikke mer, la laaget paa, hev laupen paa nakken og rusled frem til stuen.</p>
<p>Men den dag og den nat m&#x00E6;rked &#x00D8;ra-Jon<note target="Normann_Krabvaag_var44" xml:id="Normann_Krabvaag_var44" type="criticalApp"><app><lem>&#x00D8;ra-Jon</lem> <rdg wit="A">Jon</rdg></app></note> for livet.</p></div>
<div type="chapter" n="4">
<head><ref type="contents" target="contents_4" xml:id="chapter_4">&#x005B;4&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="48"/>Det var paa trods, Lars-Johan Else paa F&#x00F8;ggeltaen laante gammelstuen ud til dans s&#x00F8;ndagskvelden efter den store opbyggelsen. Hun for sin del hadde ingen trang til at l&#x00F8;be efter alle, som ga sig ud for pr&#x00E6;dikant og farted om og gjorde folk tullet. Det var kanske mest for maden de f&#x00F3;r. Til opbyggelsen og b&#x00F8;nnem&#x00F8;det gik hun ikke, og da han kom til F&#x00F8;ggeltaen paa husbes&#x00F8;g, st&#x00E6;ngte hun sig inde i fj&#x00F8;set. Han Lars-Johan var paa sj&#x00F8;en og drog line, og for sin egen del hadde hun ingen ting usnakket med pr&#x00E6;karen. Sit liv og sit levnet skulde hun svare gud for og ikke hver omreisende fark, som kl&#x00E6;ngte sig ind paa helt ukjendte mennesker. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Til kirken inde i fjorden reiste hun, om veiret var lageligt, saasandt der blev holdt gudstjeneste, og messefald-s&#x00F8;ndagene<note target="Normann_Krabvaag_comm37" xml:id="Normann_Krabvaag_comm37" type="commentary">messefald&#x005D; det at en gudstjeneste faller bort, oftest fordi presten har forfall</note> hjemme hadde hun postillen<note target="Normann_Krabvaag_comm38" xml:id="Normann_Krabvaag_comm38" type="commentary">postill&#x005D; (-en), prekensamling, andaktsbok</note> og testamentet, presten hadde git hende til konfirmationen.<note target="Normann_Krabvaag_var45" xml:id="Normann_Krabvaag_var45" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) messefald-s&#x00F8;ndagene hjemme hadde hun postillen og testamentet, presten hadde git hende til konfirmasjonen</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) eller ogsaa l&#x00E6;ste hun i postillen &#x2013; han Lars Lindrot var en velsigna mand &#x2013; og det nytestamente hun havde faat i konfirmasjonsgave</rdg></app></note> Det var guds rene ord og vel saa tilforladeligt som det, han f&#x00F3;r med, denne fyren, det var blet slig gromhed at fly efter.</p>
<p>I det lille fiskev&#x00E6;ret hadde Lars-Johan Else en s&#x00E6;rstilling<note target="Normann_Krabvaag_var46" xml:id="Normann_Krabvaag_var46" type="criticalApp"><app><lem>en s&#x00E6;rstilling</lem> <rdg wit="M">en noksaa fremskudt stilling</rdg></app></note> blandt kvinderne. Hun var datter af en af gaardbrugerne i fjordbygden og gift med Krabvaags rigeste mand.</p>
<p>I sin ungdom hadde hun en vaar fulgt med farens femb&#x00F8;ring til Troms&#x00F8; for at gaa paa syskole, og om h&#x00F8;sten, da de hented hende, var hun bykl&#x00E6;dt, med krinoline<note target="Normann_Krabvaag_comm39" xml:id="Normann_Krabvaag_comm39" type="commentary">krinoline&#x005D; (-n), spileskjelett som holder en kjole utspent</note> og kysehat.<note target="Normann_Krabvaag_comm40" xml:id="Normann_Krabvaag_comm40" type="commentary">kysehat&#x005D; (-en), kvinnehatt med bred brem foran og p&#x00E5; siden</note><note target="Normann_Krabvaag_var47" xml:id="Normann_Krabvaag_var47" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) da de hented hende, var hun bykl&#x00E6;dt, med krinoline og kysehat</lem> <rdg wit="M">Hun kom tilbage som en hel aabenbaring til den afstengte bygd i krinoline og sirtses kysehat</rdg></app></note> Begge dele slog godt an i den afsides bygd. Til krinoline kunde man til n&#x00F8;d ta de spinkleste t&#x00F8;ndebaand,<note target="Normann_Krabvaag_comm41" xml:id="Normann_Krabvaag_comm41" type="commentary">t&#x00F8;ndebaand&#x005D; (-et), b&#x00E5;nd av tre el. metall omkring t&#x00F8;nne til &#x00E5; holde t&#x00F8;nnestavene sammen</note> og en bete sirts<note target="Normann_Krabvaag_comm42" xml:id="Normann_Krabvaag_comm42" type="commentary">sirts&#x005D; (-en), omskriving for <hi rend="italic">sirs</hi>: glatt, tett bomullst&#x00F8;y; &#x00AB;fineste sort farvet <hi rend="italic">kattun</hi>&#x00BB;: bomullst&#x00F8;y (EO); &#x00AB;tynt (toskafts) bomullsty, oftast med appretur&#x00BB; (NA), &#x00AB;sirts &#x003D; cantun; glatt, tettvove, toskafta bomullst&#x00F8;y, oftast med m&#x00F8;nster trykt p&#x00E5; ved blokktrykk. Opprinnelig ein indisk spesialitet&#x00BB; (Elstad 1997, s. 154).</note> til hat fandtes altids hos handelsmanden.</p>
<p>Nu var hun over de seksti, men moden fra dengang hadde hun beholdt med undtagelse af krinolinen. Og den lille udf&#x00E6;rd stod for hende i en s&#x00E6;lsom glans og var blet et af hendes kj&#x00E6;reste minder fra ungdommen, det hun hadde fredet om og digtet paa alle de aar, hun hadde bodd her ude ved havet blandt omgivelser, hun st&#x00F8;t blev en fremmed for.</p>
<p>Men Lars-Johan Else kunde ogsaa digte virkelige digte, hadde drevet med det lige siden hun som ung pige i sollyse n&#x00E6;tter sad paa skj&#x00E6;ret udfor farens n&#x00F8;st<note target="Normann_Krabvaag_comm43" xml:id="Normann_Krabvaag_comm43" type="commentary">n&#x00F8;st&#x005D; (-et) naust; lite hus el. skur til &#x00E5; oppbevare b&#x00E5;ter og fiskeredskaper</note> og skrev venskabs&#x2013; og kj&#x00E6;rlighedssange for veninder og kjendinger.</p>
<p>Efterat hun hadde giftet sig og flyttet til Krabvaag, hvor havet ustanselig urodde hende, handled viserne mest om forlis og d&#x00F8;d. Ellers skrev hun paa bestilling ligvers til at s&#x00E6;tte paa gravene,<note target="Normann_Krabvaag_var48" xml:id="Normann_Krabvaag_var48" type="criticalApp"><app><lem>Efterat hun hadde giftet sig og flytted til Krabvaag, hvor havet ustanselig urodde hende, handled viserne mest om forlis og d&#x00F8;d. Ellers skrev hun paa bestilling ligvers til at s&#x00E6;tte paa gravene</lem> <rdg wit="M">Efter at hun havde gifted sig og flytted til Krabvaag, hvor havet til enhver tid br&#x00F8;d mod land skrev hun s&#x00F8;rgelige viser om forlis og d&#x00F8;d. Et og andet l&#x00E6;ngselsdikt efter den lune fjord blev nok ogsaa skrevet og delt ut blandt venner og slegtninge inde i fjorden, ellers var det mest <del rend="overstrike">grav</del> ligvers til at s&#x00E6;tte paa gravkorsene hun skrev.</rdg></app></note> og Lars Johan arbeided gravkorsene og malte i dyb &#x00E6;rb&#x00F8;dighed sin kones vers med snirklede hvide bogstaver paa sort bund.</p>
<p><pb n="49"/>Under arbeidet pleied hun sidde hos ham med bundingen<note target="Normann_Krabvaag_comm44" xml:id="Normann_Krabvaag_comm44" type="commentary">bunding&#x005D; (-en), strikket&#x00F8;y</note> og t&#x00E6;nke paa hjemmet og paa faren, som ikke hadde orket at h&#x00F8;re om det ringeste, der streifed ind paa grav og d&#x00F8;d. For han hadde v&#x00E6;ret fremsynt og maattet f&#x00F8;lge de d&#x00F8;de, fra den natten han som uvettig unggut stod og gl&#x00F8;tted gjennem n&#x00F8;kkelhullet paa l&#x00E6;gdskallen,<note target="Normann_Krabvaag_comm45" xml:id="Normann_Krabvaag_comm45" type="commentary">l&#x00E6;gdskall&#x005D; (-en), en kall som gikk p&#x00E5; legd, dvs. var p&#x00E5; fattigomsorg, p&#x00E5;lagt en krets av g&#x00E5;rder p&#x00E5; landet</note> som laa paa ligstraa.<note target="Normann_Krabvaag_comm46" xml:id="Normann_Krabvaag_comm46" type="commentary">laa paa ligstraa&#x005D; pret. av <hi rend="italic">ligge paa ligstraa</hi>: &#x00AB;nylig v&#x00E6;re d&#x00F8;d&#x00BB; (EO), oldn. <hi rend="italic">l&#x00EE;kstr&#x00E2;</hi>: &#x00AB;Straa hvorpaa en er d&#x00F8;d&#x00BB; (EO)</note></p>
<p>At hun selv hadde en sn&#x00E9;v af samme synskhed, fik hun rede paa sidste aaret faren levde.<note target="Normann_Krabvaag_var49" xml:id="Normann_Krabvaag_var49" type="criticalApp"><app><lem>For han hadde v&#x00E6;ret fremsynt og maattet f&#x00F8;lge de d&#x00F8;de (&#x2026;) &#x007C; At hun selv hadde en sn&#x00E9;v af samme synskhed, fik hun rede paa sidste aaret faren levde.</lem> <rdg wit="M">Folk sagde om hende at hun var fremsynt og at hun havde arvet det efter faren, selv vilde hun aldrig ind paa det kapitel og slog det altid hen i snak naar nogen spurte hende. Men hendes far maatte virkelig f&#x00F8;lge de d&#x00F8;de.</rdg></app></note> Da h&#x00E6;ndte det, mens de var ved julekveldsbordet, at hun kom til at se op og blev var et gustent ansigt paa ruden bag faren; hverken moren, som sad midt imod, eller nogen anden ved bordet blev det var.</p>
<p>Hun sa ingen ting, men t&#x00E6;nderne hugg mod skeen, slig dirred hun. Faren reiste sig braatt, bad dem spise og ikke vente paa ham. Da han lukked d&#x00F8;ren efter sig, svandt ansigtet.</p>
<p>Der blev stilt i stuen. Maden smagte ikke l&#x00E6;nger. Og da moren l&#x00E6;ste juleaftensb&#x00F8;nnen og sang salme til, saa begyndte yngste broren, Thomas, som hadde fyldt seks aar sidst mikkelsmess,<note target="Normann_Krabvaag_comm47" xml:id="Normann_Krabvaag_comm47" type="commentary">mikkelsmess&#x005D; (-en) el. (-a), omskriving av <hi rend="italic">mikalsmess</hi>(e): festdag for erkeengelen Mikael, 29. september</note> at graate, sm&#x00F8;g indaat hende og blev ikke rolig, f&#x00F8;r faren kom igjen.</p>
<p>Men den kvelden hadde han fulgt gaangf&#x00E6;rden,<note target="Normann_Krabvaag_comm48" xml:id="Normann_Krabvaag_comm48" type="commentary">gaangf&#x00E6;rd&#x005D; (-en e. -a), jf. <hi rend="italic">gongferd</hi>: lokal vester&#x00E5;lsvariant av <hi rend="italic">&#x00E5;sg&#x00E5;rdsrei</hi>: ridende f&#x00F8;lge av (avd&#x00F8;des) &#x00E5;nder som farer gjennom lufta, s&#x00E6;rlig ved juletider; i B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len en vanlig forestilling at gongferda for fra kirkeg&#x00E5;rd til kirkeg&#x00E5;rd; dial. &#x00AB;Nu m&#x00E5; det v&#x00E6;r gongferda som e ute&#x00BB;, se <title>B&#x00F8;fjerding</title> 1981:54f.</note> og baade Else og hendes mor skj&#x00F8;nte, at &#x00E9;n i huset var feig.<note target="Normann_Krabvaag_comm49" xml:id="Normann_Krabvaag_comm49" type="commentary">feig&#x005D; (adj.), dial. &#x00AB;som snart skal d&#x00F8;&#x00BB; (RO); RNs forklaring i egenhendig manuskript &#x00AB;Nysolen&#x00BB; er: &#x00AB;merket av d&#x00F8;den&#x00BB;</note></p>
<p>Vinterfisket rodde han i Krabvaag, men l&#x00F8;rdagene seilte han hjem, dersom sj&#x00F8;en var farbar.</p>
<p>Saa var det en l&#x00F8;rdag ude i februar. Fra morgenen hadde det blaast en hel storm, men frempaa dagen hadde han git sig et lidet bil<note target="Normann_Krabvaag_comm50" xml:id="Normann_Krabvaag_comm50" type="commentary">bil&#x005D; (-et), mellomrom; opphold, bl.a. mellom elinger; &#x00AB;Stund, Tid, Tidspunkt (&#x2026;) Tidsrum, en l&#x00E6;ngere tid&#x00BB; (NO); &#x00AB;mellemrum, tidsrum&#x00BB; (NEO); i B&#x00F8;-dialekten uttalt &#x00AB;bel&#x00BB;; RN retter seg etter samtidig skrivem&#x00E5;te p&#x00E5; landsm&#x00E5;l, der gno. kort i ble skrevet <hi rend="italic">i</hi> i ord hvor man i dag oftest skriver <hi rend="italic">e</hi>; sm. betydn. i B&#x00F8;-dialekten n&#x00E5;r det gjelder v&#x00E6;ret har <hi rend="italic">doll</hi> (-et): &#x00AB;Nu vart det et doll&#x00BB;.</note> for i kveldingen at ryke op med storstormen fra en anden led.</p>
<p>Klokken kunde v&#x00E6;re omtrent elleve. D&#x00F8;rene var lukket og laast, og tjenestjenten hadde gaat op paa loftet for at l&#x00E6;gge sig. Thomas sov i morens seng i kammerset, d&#x00E9;r hun og Else sad og strikked ved et ensligt talglys. For varmens skyld var d&#x00F8;ren til stuen aaben, og gjennem skymringen<note target="Normann_Krabvaag_comm51" xml:id="Normann_Krabvaag_comm51" type="commentary">skymring&#x005D; (-en) el. (-a), <hi rend="italic">skumring</hi>: halvlys, s&#x00E6;rlig etter solnedgang; m&#x00F8;rkning; skyming; i B&#x00F8;-dialekten &#x00AB;skj&#x00F8;mming&#x00BB;</note> stod en svag r&#x00F8;d lysning fra den tyndslidte bil&#x00E6;ggerovn,<note target="Normann_Krabvaag_comm52" xml:id="Normann_Krabvaag_comm52" type="commentary">bil&#x00E6;ggerovn&#x005D; (-en), ogs&#x00E5; kalt <hi rend="italic">uteleggjarovn</hi>: &#x00AB;jernovn som var helt lukket ut mot rommet, og hadde ilegg fra et ildsted i det tilst&#x00F8;tende rommet. Bileggerovnen egnet seg godt til fyring med torv og var vanlig langs den mest trefattige kyststripen&#x00BB; (Fladby m. fl. 1981); vanlig i bruk p&#x00E5; And&#x00F8;ya: &#x00AB;dei kara gl&#x00F8;r inni han &#x005B;ovnen&#x005D; fra grua. Men han stakk inn i et anna rom og vermte opp dette.&#x00BB;</note> som var stappet fuld af torv.</p>
<p>Hagl og sneslask slog mod ruderne, og det knaked seigt i de gamle bjelkev&#x00E6;ggene, naar rosserne rusked i huset.</p>
<p>Ytterd&#x00F8;ren gik, og &#x00E9;n stamped sneen af ude i gangen. Moren saa op fra bundingen: &#x00AB;Gud hj&#x00E6;lp m&#x00E6;g er ikkje far din ude i sligt veir. Fort dig ud og n&#x00F8;r<note target="Normann_Krabvaag_comm53" xml:id="Normann_Krabvaag_comm53" type="commentary">n&#x00F8;r&#x005D; imp. av <hi rend="italic">n&#x00F8;re</hi>, her: holde ved like; n&#x00E6;re; ogs&#x00E5; bet. &#x00AB;n&#x00F8;ra, t&#x00E6;nde, opt&#x00E6;nde&#x00BB; (NO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Har du nokka &#x00E5; n&#x00F8;r opp med?&#x00BB;; jf. dial. &#x00AB;et lite nor i ovnen&#x00BB;</note> paa varmen, saa han kan faa s&#x00E6;g en skv&#x00E6;t varmt i livet.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var50" xml:id="Normann_Krabvaag_var50" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Gud hj&#x00E6;lp m&#x00E6;g er ikkje far din ude i sligt veir. Fort dig ud og n&#x00F8;r paa varmen, saa han kan faa s&#x00E6;g en skv&#x00E6;t varmt i livet.&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Gaa ud og faa paa noget varmt, det er far din som kommer.&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>Else skyndte sig ud, men gl&#x00F8;tted i det samme paa gangd&#x00F8;ren. &#x2013; Der var <pb n="50"/>ikke en levende sj&#x00E6;l at se, ikke det bitterste snegran paa gulvet engang. Moren kom efter, de stirred paa hverandre og gik ind igjen uden et ord.</p>
<p>En stund sad de; saa tog moren salmebogen og bad hende l&#x00E6;se &#x00AB;Raab til Gud i havsn&#x00F8;d&#x00BB;.<note target="Normann_Krabvaag_comm54" xml:id="Normann_Krabvaag_comm54" type="commentary">&#x00AB;Raab til Gud i havsn&#x00F8;d&#x00BB;&#x005D; b&#x00F8;nnen st&#x00E5;r som tillegg til salmene i Landstads salmebok; finnes i salmeb&#x00F8;ker f&#x00F8;r 1900, bl.a. i <title>M.B. Landstads Kirkesalmebog og Nokre Salmar</title>, 1897; finnes ikke i senere utg., f. eks. <title>M.B. Landstads kirkesalmebok, revidert og for&#x00F8;ket</title>, 1927</note> Hun gjorde det, og da hun kom til slutten: &#x00AB;Herre Jesus, annam<note target="Normann_Krabvaag_comm55" xml:id="Normann_Krabvaag_comm55" type="commentary">annam&#x005D; konj. av <hi rend="italic">annamme</hi>: ta imot; motta, her: ta over</note> min aand og mit legeme hente du op af havsens bund, og give det paa hin dag en &#x00E6;refuld opstandelse. Hellige Herre Gud, hellige sterke Gud, hellige, barmhjertige Frelsermand, du evige Gud, lad os ikke omkomme i den haarde d&#x00F8;dsens n&#x00F8;d. Gud miskunde<note target="Normann_Krabvaag_comm56" xml:id="Normann_Krabvaag_comm56" type="commentary">miskunde&#x005D; konj. av <hi rend="italic">miskunde</hi>: (rel., om Gud) forbarme seg over (NOB)</note> dig over os! Amen!&#x00BB; gjentog moren ordene med graat i stemmen.</p>
<p>Klokken slog tolv. Langsomt og klart klang det i nattestilheden for de to, som skr&#x00E6;mt h&#x00F8;rte paa.<note target="Normann_Krabvaag_var51" xml:id="Normann_Krabvaag_var51" type="criticalApp"><app><lem>Langsomt og klart klang det i nattestilheden for de to, som skr&#x00E6;mt h&#x00F8;rte paa.</lem> <rdg wit="M">langsomt og klart l&#x00F8;d slagene gjennem stuen</rdg></app></note> Men gutten i sengen mumled i s&#x00F8;vne.</p>
<p>Et tungt slag i t&#x00F8;mmerv&#x00E6;ggen, og alle d&#x00F8;re f&#x00F3;r paa vid v&#x00E6;g, et isende gufs gj&#x00F8;v ind, og lyset gik ud.</p>
<p>&#x00AB;I Jesu namn, ka e&#x0027; dettan&#x0027;!&#x00BB; skreg moren og greb om Else, som stirred med vidaabne &#x00F8;ine, for i d&#x00F8;raabningen stod faren i fuldt skindhyre.<note target="Normann_Krabvaag_comm57" xml:id="Normann_Krabvaag_comm57" type="commentary">skindhyre&#x005D; (-t) el. (-n), her: sett av ytterkl&#x00E6;r av dyreskinn, helst geitskinn, til bruk p&#x00E5; havet, skinnet ble prekevert p&#x00E5; g&#x00E5;rden, garvet, lutet og barket i seljebark eller bj&#x00F8;rkebark; uttale i B&#x00F8;-dialekten er &#x00AB;skinnhyr&#x00BB;</note> Sj&#x00F8;en silte af ham, og morilden<note target="Normann_Krabvaag_comm58" xml:id="Normann_Krabvaag_comm58" type="commentary">morild&#x005D; (-en), sm&#x00E5; lyspunkter som kan vise seg i havoverflaten n&#x00E5;r sj&#x00F8;en er i bevegelse, frambrakt av selvlysende plankton; i eldre B&#x00F8;-m&#x00E5;l egtl. &#x00AB;mor-elj&#x00BB; (av eld), uttalt med palatalisering</note> skimred i haar og skjeg. Men i den h&#x00F8;ire knyttede n&#x00E6;ven bar han en tangvase.<note target="Normann_Krabvaag_comm59" xml:id="Normann_Krabvaag_comm59" type="commentary">i den h&#x00F8;ire knyttede n&#x00E6;ven bar han en tangvase&#x005D; peker p&#x00E5; tradisjonell oppfatning av sj&#x00F8;lik med tang i neven, som varsler at en n&#x00E6;rskyldt person skal d&#x00F8;; ifgl. folketroen ville man se en slektning el. familiemedlem, f.eks. mann, s&#x00F8;nn, far slik akkurat idet b&#x00E5;ten gikk under og personen druknet; jf. tradisjon om draugen</note></p>
<p>Det var som str&#x00E6;vde han med at faa sagt noget til moren; men hun jamred: &#x00AB;Herre gud!&#x00BB; og saa var han borte.<note target="Normann_Krabvaag_var52" xml:id="Normann_Krabvaag_var52" type="criticalApp"><app><lem>Det var som str&#x00E6;vde han med at faa sagt noget til moren; men hun jamred: &#x00AB;Herre gud!&#x00BB; og saa var han borte.</lem> <rdg wit="M">Han saa paa moren som om han vilde sige noget og saa var han borte.</rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;Mor, der staar han far i d&#x00F8;rra!&#x00BB; hadde Else ropt. Men der kom ikke noget svar; moren sad i &#x00F8;rske<note target="Normann_Krabvaag_comm60" xml:id="Normann_Krabvaag_comm60" type="commentary">&#x00F8;rske&#x005D; (-n) el. (-a), forvirret el. sterkt &#x00E5;ndsfrav&#x00E6;rende sinnstilstand</note> uden sans og samling. Saa tog Else sig sammen, fik lys t&#x00E6;ndt, d&#x00F8;rene lukket og moren i seng. Selv la hun sig t&#x00E6;t op til hende, for m&#x00F8;rker&#x00E6;dheden og uhyggen greb hende slig, at hun laa og b&#x00E6;vred.<note target="Normann_Krabvaag_comm61" xml:id="Normann_Krabvaag_comm61" type="commentary">b&#x00E6;vred&#x005D; pret. av <hi rend="italic">b&#x00E6;vre</hi>: skjelve svakt; dirre (NOB)</note><note target="Normann_Krabvaag_var53" xml:id="Normann_Krabvaag_var53" type="criticalApp"><app><lem>Selv la hun sig t&#x00E6;t op til hende, for m&#x00F8;rker&#x00E6;dheden og uhyggen greb hende slig, at hun laa og b&#x00E6;vred.</lem> <rdg wit="M">og kr&#x00F8;b selv op til hende</rdg></app></note></p>
<p>Men dagen efter kom d&#x00F8;dsbudet: Han var sat til<note target="Normann_Krabvaag_comm62" xml:id="Normann_Krabvaag_comm62" type="commentary">sat til&#x005D; pret. av <hi rend="italic">sette til</hi>: omkomme; dial. pr. og inf. &#x00AB;sett&#x0027; tel&#x00BB;</note> paa hjemturen l&#x00F8;rdag.</p></div>
<div type="chapter" n="5">
<head><ref type="contents" target="contents_5" xml:id="chapter_5">&#x005B;5&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="51"/>&#x00D8;ra-Jon sad paa sengkanten i gammelstukammerset og vented paa dem, som skulde danse. Klokken var alt blet mange, saa nu skulde snart nogen v&#x00E6;re der, i det mindste de, som hadde leiet stuen sammen med ham.</p>
<p>Han sad lyttende med hagen i h&#x00E6;nderne. Den hvide, stride luggen hang ned i den brede, lave pande, som slid og tunge tanker hadde gjort gammel og tr&#x00E6;t f&#x00F8;r tiden; skj&#x00F8;nt det blev &#x00E9;n ikke var til daglig, naar han spr&#x00E6;k og sp&#x00E6;nstig tog tag blandt de gj&#x00E6;veste. Gl&#x00F8;gg i blikket, uvorren i munden, hag og h&#x00E6;ndt<note target="Normann_Krabvaag_comm63" xml:id="Normann_Krabvaag_comm63" type="commentary">hag og h&#x00E6;ndt&#x005D; (adj.), flink med hendene; netthendt; ogs&#x00E5; i sm.setn. <hi rend="italic">ordhag</hi>: veltalende</note> var han, og altid paa f&#x00E6;rde, hvor det l&#x00F8;ier og moro gjaldt.<note target="Normann_Krabvaag_var54" xml:id="Normann_Krabvaag_var54" type="criticalApp"><app><lem>Han sad lyttende (&#x2026;) og moro gjaldt.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>I tre aar hadde han holdt til paa F&#x00F8;ggeltaen. F&#x00F8;rst som dreng hos han Lars-Johan og nu sidste aaret som lauskar med kokemad og flina<note target="Normann_Krabvaag_comm64" xml:id="Normann_Krabvaag_comm64" type="commentary">flina&#x005D; egl. <hi rend="italic">flinad</hi>, (subst.), stell; jf. (v.),fli: stelle, gjere reint, rydde og vaske (i huset) (NN); &#x00AB;pynte, ordne, mest vest og nord i landet&#x00BB; (NEO); jf. da. <hi rend="italic">fly</hi>: &#x00AB;ordne, s&#x00E6;tte i stand&#x00BB; (EO); jf. sve. dial. <hi rend="italic">fli</hi>: &#x00AB;ordne, pynte&#x00BB; (EO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten i uttrykk som: &#x00AB;Nu m&#x00E5; du g&#x00E5; og fli d&#x00E6;&#x00BB; i bet. vaske seg og ta p&#x00E5; seg penere kl&#x00E6;r</note> i huset. Lars-Johan Else hadde n&#x00E6;sten v&#x00E6;ret som en mor for ham, siden han kom did, kort efter for&#x00E6;ldrene hans blev borte paa markedsturen. Fattigkassen hadde drat omsorg for de ukonfirmerte s&#x00F8;skend og sat dem ud paa billigste vilkaar, da &#x00D8;ra faldt tilbage til gaardmanden. Men selv hadde han og &#x00E6;ldste s&#x00F8;steren faat tjeneste i Krabvaag. Det var blet studsligt at gaa der inde i fjorden og se &#x00D8;ra paa fremmede h&#x00E6;nder. Det ga minder, som grov.</p>
<p>Allerhelst hadde han reist til Amerika, hadde han eiet penge til billet. Han t&#x00E6;nkte igrunden paa det endnu, men det blev ikke noget af med at l&#x00E6;gge de kronerne til bedste. Hadde han dem, brugte han dem fort, trakterte gladelig paa hvemsomhelst og slog stort paa, saa l&#x00E6;nge de varte. Det var, som om den fattige, udhungrede barndom hadde afsat en trang hos ham til at vise sig og v&#x00E6;re med, der n&#x00E6;rpaa tog magten fra ham. Og vild og saar var han for den mindste forn&#x00E6;rmelse.<note target="Normann_Krabvaag_var55" xml:id="Normann_Krabvaag_var55" type="criticalApp"><app><lem>Allerhelst (&#x2026;) den mindste forn&#x00E6;rmelse.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Over t&#x00F8;irammen, som d&#x00E6;kked det underste af vinduet, skinte fuldmaanen ind i kammerset og lyste omkap med lampen, som hang paa v&#x00E6;ggen over bordet. Det br&#x00E6;ndte i ovnen, og d&#x00F8;ren til stuen stod paa gl&#x00F8;tt, forat varmen kunde spre sig.</p>
<p>Men i stuen str&#x00F8;mmed maaneskinnet uhindret gjennem bare vinduer. Det laa over Lars-Johan Elses v&#x00E6;vstol og fik de graa traade til at skimre lig s&#x00F8;lv, det streifed h&#x00F8;vlb&#x00E6;nken og gravkorset, som nymalt var st&#x00F8;ttet op mod v&#x00E6;ggen, det sm&#x00F8;g hen i krokene over t&#x00F8;mte br&#x00E6;ndevinsankere<note target="Normann_Krabvaag_comm65" xml:id="Normann_Krabvaag_comm65" type="commentary">br&#x00E6;ndevinsankere&#x005D; ubest, flert. av <hi rend="italic">br&#x00E6;ndevinsanker</hi> (-et): vinbeholder; <hi rend="italic">anker</hi> ogs&#x00E5; gammelt romm&#x00E5;l for v&#x00E6;ske, i Norge 38,6 l</note> og andet skrammel, saa skyggerne laa sorte paa det hvidskurte gulv.</p>
<p>Det blev hedt, og Jon trak tr&#x00F8;ien af og kasted den over sengestolpen, drev bort til vinduet med n&#x00E6;verne i bukselommerne og tilbage til kisten ved bordet, aabned den og fandt frem en pakke fra l&#x00E6;ddiken.<note target="Normann_Krabvaag_comm66" xml:id="Normann_Krabvaag_comm66" type="commentary">l&#x00E6;ddiken&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">leddik</hi>: lite, avdelt rom i en kiste el. en koffert</note></p>
<p><pb n="52"/>I to kvelder hadde han gaat med denne pakken under tr&#x00F8;ien og ventet paa et h&#x00F8;ve til at gi Paulina den. Men hun var ikke til at m&#x00F8;de udend&#x00F8;rs mer, og moren hadde tat sig til at f&#x00F8;lge hende i fj&#x00F8;set ogsaa.</p>
<p>Men i eftermiddag hadde han bent frem gjort sig &#x00E6;rend til Per-Nilsa Karen selv. Vilde be hende laane ham firroringen tilfjords efter vinterbr&#x00E6;ndsel. Han naadde saa langt som i kj&#x00F8;kkenet; men da h&#x00F8;rte han saan salmesang og pr&#x00E6;k fra stuen, at han gik med uforrettet &#x00E6;rend. Der maatte v&#x00E6;re b&#x00F8;nnem&#x00F8;de eller nogen anden slags d&#x00E6;velskab, han n&#x00F8;dig vilde opi.<note target="Normann_Krabvaag_var56" xml:id="Normann_Krabvaag_var56" type="criticalApp"><app><lem>nogen anden slags d&#x00E6;velskab, han n&#x00F8;dig vilde opi</lem> <rdg wit="M">nogen anden slags helvedesskab</rdg></app></note></p>
<p>Og nu sad han med pakken og vendte og snudde den. Det var klompan,<note target="Normann_Krabvaag_comm67" xml:id="Normann_Krabvaag_comm67" type="commentary">klompan&#x005D; best. flert. egtl. av <hi rend="italic">(tre)klomp</hi>: tresko; fotnote i <title>Krabvaag</title> forklarer ordet som &#x00AB;Tr&#x00E6;t&#x00F8;fler&#x00BB; (Normann 1905, s. 36)</note> Paulina hadde bedt ham om. &#x2013; Rigtig umag hadde han gjort sig med dem: bund af knust&#x00F8;r bjerk, foret indvendig med seikl&#x00E6;<note target="Normann_Krabvaag_comm68" xml:id="Normann_Krabvaag_comm68" type="commentary">seikl&#x00E6;&#x005D; forklares slik i fotnote i <title>Krabvaag</title>: &#x00AB;R&#x00F8;dt kl&#x00E6;de som bruges under seifisket sammen med agnet, naar fisken gaar efter aate&#x00BB; (Normann 1905, s. 36</note> til otte kroner meteren og overl&#x00E6;r af gj&#x00F8;dkalvskind med udtagget blankskindskant. En brud kunde gaa med dem. Han satte saalerne mod hinanden og smilte. Indskj&#x00E6;ringen under hjerken<note target="Normann_Krabvaag_comm69" xml:id="Normann_Krabvaag_comm69" type="commentary">hjerken&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">hjerk</hi>: kanten av fotbladet; jf. <hi rend="italic">jark</hi> (-en): &#x00AB;kanten af Fodbladet, is&#x00E6;r den bredeste Deel. Ogsaa om selve Fodbladet ved Roden af T&#x00E6;rne; ligesaa om den tilsvarende Deel af Sko og St&#x00F8;vler&#x00BB; (NO); &#x00AB;jark (kanten av fotbladet)&#x00BB; (GO); RN har, i analogi med samtidens skrivem&#x00E5;te av likelydende ord, valgt &#x00E5; sette en <hi rend="italic">h</hi> f&#x00F8;rst i ordet, som ikke h&#x00F8;rer heime der.</note> blev akkurat et hjerte.</p>
<p>Undres, om hun husked paa ham nogen gang? Var vel for grom til det, siden hun blev vakt. Men i hans tanker var hun st&#x00F8;dt og st&#x00E6;ndig, trods det, han maatte si sig selv, det lidet nytted ham at sigte saa h&#x00F8;it.</p>
<p>Ikke skulde hun beh&#x00F8;ve at sulte, om hun blev konen hans. Slide vilde han hvert evige d&#x00F8;gn, og med ranglingen skulde det v&#x00E6;re slut i det &#x00F8;ieblikket, hun svarte ham sit ja. Per-Nilsa Karen blev sagtens ramm<note target="Normann_Krabvaag_comm70" xml:id="Normann_Krabvaag_comm70" type="commentary">ramm&#x005D; (adj.), streng; stram; ond (EO)</note> i hugen, saa h&#x00F8;gbrynt<note target="Normann_Krabvaag_comm71" xml:id="Normann_Krabvaag_comm71" type="commentary">h&#x00F8;gbrynt&#x005D; (adj.), overlegen</note> hun var,<note target="Normann_Krabvaag_var57" xml:id="Normann_Krabvaag_var57" type="criticalApp"><app><lem>Per-Nilsa Karen blev sagtens ramm i hugen, saa h&#x00F8;gbrynt hun var</lem> <rdg wit="M">Mor hendes vilde bli rasenes</rdg></app></note> men vilde Paulina saa &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Han trev hidsig luggen fra panden.<note target="Normann_Krabvaag_var58" xml:id="Normann_Krabvaag_var58" type="criticalApp"><app><lem>Han trev hidsig luggen fra panden.</lem> <rdg wit="M">Hadde han ham her, denne tykvommen af en pr&#x00E6;kar, saa skulde han n&#x00E6;sten ha faat paa helligheta si. Fare slig rundt gaaran og gj&#x00F8;re folk tullat. Han slog hidsig den hvide luggen op af panden og slengte klompan ned i kisten.</rdg></app></note> Var han ikke ligesaa god som enhver anden, fordi om faren hadde v&#x00E6;ret finn? For det maatte v&#x00E6;re for d&#x00E9;t Per-Nilsa Karen hadde imod ham, og fordi han var husmandsgut &#x2013; for simpel for Rasl&#x00E6;gten.<note target="Normann_Krabvaag_var59" xml:id="Normann_Krabvaag_var59" type="criticalApp"><app><lem>Var han ikke ligesaa god som enhver anden fordi om faren hadde v&#x00E6;ret finn? For det maatte v&#x00E6;re for d&#x00E9;t Per-Nilsa Karen hadde imod ham, og fordi han var husmandsgut &#x2013; for simpel for Rasl&#x00E6;gten.</lem> <rdg wit="M">Var han ikke lige god som de andre fordi om faren hans havde v&#x00E6;ret husmand, ingen vidste hvor fattigslig det havde v&#x00E6;ret for dem inde paa &#x00D8;ra mens han vogste op.</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Og sligt ga sig ud for hellig og bedre end andre folk! Fan, at Paulina skulde la sig narre opi denne helligheden ogsaa! Hun kom naturligvis ikke paa dansen ikveld, endda hun hadde sikkert lovet det forrige ugen. Holdt vel paa med b&#x00F8;n og ableg&#x00F8;ier som mor hendes, det gamle spetaklet, uden at sanse paa andre.</p>
<p>Det knirked i ytterd&#x00F8;ren, og han hev klompan nedi kisten og smeldte laaget til.</p>
<p>&#x00AB;Sitte du her aaleine?&#x00BB; sa Anders stril,<note target="Normann_Krabvaag_comm72" xml:id="Normann_Krabvaag_comm72" type="commentary">stril&#x005D; (-en), betegnelse p&#x00E5; innbyggerne i n&#x00E6;rheten av Bergen</note> han kom ruslende med positivet<note target="Normann_Krabvaag_comm73" xml:id="Normann_Krabvaag_comm73" type="commentary">positivet&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">positiv</hi>: lirekasse, &#x00AB;lidet stueorgel&#x00BB; (EO); flyttbart orgel (RO)</note> under armen og stilled det varlig paa kammersbordet.</p>
<p>&#x00AB;Du e&#x0027; den f&#x00F8;&#x0027;ste, ser du.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var60" xml:id="Normann_Krabvaag_var60" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Du e&#x0027; den f&#x00F8;&#x0027;ste, ser du.&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Det er ikke kommen nogen enda.&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p><pb n="53"/>&#x00AB;Eg ser det, de er blet hellige heile flokken, kan du forpligte deg &#x2013;,&#x00BB; lo han og skrudde sveiven paa.</p>
<p>Jon sl&#x00E6;ngte sig paa sengen.</p>
<p>&#x00AB;No er det kommen en saan forinderlig pen laat i dittane positiven min,&#x00BB; sa Anders stril og spilte en rheinl&#x00E6;nder. Den lange, tynde skikkelse bukked sig kj&#x00E6;lent over sin skat, og de slappe tr&#x00E6;k livned.</p>
<p>&#x00AB;Dittan e&#x0027; kong Carls vals, den maa du synge med, hvisom du kan ordene.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var61" xml:id="Normann_Krabvaag_var61" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Dittan e&#x0027; kong Carls vals, den maa du synge med, hvisom du kan ordene.&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Nu er det kong Carls vals, den maa du <del rend="overstrike">s&#x00F8;ng</del> synge med, hvis du kan oran.&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>&#x00D8;ra-Jon reiste sig halvt og sang:</p>
<lg><l>Nu er jeg da endelig kommen paa balen,</l>
<l>o se, hvilken skj&#x00F8;nhed derinde i salen!</l>
<l>Og se hvilken fr&#x00F8;ken mig m&#x00F8;dte med haan,</l>
<l>for jeg er en bonde, som skumples<note target="Normann_Krabvaag_comm74" xml:id="Normann_Krabvaag_comm74" type="commentary">skumples&#x005D; pass. av <hi rend="italic">skumple</hi> el. <hi rend="italic">skumpe</hi>: &#x00AB;st&#x00F8;des, ryste, bevege hid og did&#x00BB; (DO); vanlig i B&#x00F8;-m&#x00E5;l: &#x00AB;skunkles&#x00BB;</note> i kraa&#x0027;n.</l>
<l>Trada la lala lalala la la la laan!</l>
<l>For jeg er en bonde, som skumples i kraa&#x0027;n.</l></lg>
<lg><l>Og ta mig sjutusan, om jeg har set maken,</l>
<l>der danser en fr&#x00F8;ken til midjen splint naken!</l>
<l>Det er noget andet end staa bagom disk</l>
<l>og lugte paa kridtpiper,<note target="Normann_Krabvaag_comm75" xml:id="Normann_Krabvaag_comm75" type="commentary">kridtpipe&#x005D; (-en el. -a), tobakkspipe av ren pipeleire som blir hvit ved brenning</note> citron og fisk.</l>
<l>Trada la lala lalala la la la lisk!</l>
<l>Og lugte paa kridtpiper, citron og fisk.</l></lg>
<p>Under sangen drog flere sig stilf&#x00E6;rdig ind. Lampen blev h&#x00E6;ngt op i stuen og positivet flyttet over paa h&#x00F8;vlb&#x00E6;nken. Jenterne klumped sig sammen i den m&#x00F8;rke d&#x00F8;raabningen til kammerset og titted stjaalent paa gutterne, som ivrig rydded unda til dansen og ledte frem noget at sidde paa.</p>
<p>Og par efter par dansed ud. De flinkeste rangveien inde i ringen af de &#x00F8;vrige. Blandt dem var &#x00D8;ra-Jon og altid med en af de vakreste jenterne. &#x00D8;iet lyste, munden lo, spr&#x00E6;k og ledig f&#x00F8;rte han hende paa den trange plads. Adskillige maatte gi tabt, men ham dansed ingen af gulvet.<note target="Normann_Krabvaag_var62" xml:id="Normann_Krabvaag_var62" type="criticalApp"><app><lem>Og par efter par dansed ud. De flinkeste rangveien inde i ringen af de &#x00F8;vrige. Blandt dem var &#x00D8;ra-Jon og altid med en af de vakreste jenterne. &#x00D8;iet lyste, munden lo, spr&#x00E6;k og ledig f&#x00F8;rte han hende paa den trange plads. Adskillige maatte gi tabt, men ham danset ingen af gulvet.</lem> <rdg wit="M">Par efter par dansed ud. De flinkeste rangveien inde i ringen. Der holdt &#x00D8;ra John sig mest.</rdg></app></note></p>
<p>Saa ofte det gik i d&#x00F8;ren, blev der holdt et slags m&#x00F8;nstring, for endnu vidste de ikke saa n&#x00F8;ie, hvor mange l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikanten hadde m&#x00E6;rket.<note target="Normann_Krabvaag_var63" xml:id="Normann_Krabvaag_var63" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) for endnu vidste de ikke saa n&#x00F8;ie, hvor mange l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikanten hadde m&#x00E6;rket.</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) endnu vidste man ikke saan paa en prik, hvor mange der var blit vakt.</rdg></app></note></p>
<p>Det var mest ungdom, som kom, med en og anden gammel kall iblandt. Gamlingerne kveikte piben og satte sig paa h&#x00F8;vlb&#x00E6;nken. Tog sig en rundtom <pb n="54"/>af og til, erted jenterne og blev helt kaat i praten, da kj&#x00E6;rringerne smaat om senn sanked sig til laget.</p>
<p>&#x00AB;E&#x0027; ikkje du faret til hemmels, Jon-Marta, som holdt i f&#x00F8;ten&#x0027; paa Per-Nilsa Karen under nedfaldssotta<note target="Normann_Krabvaag_comm76" xml:id="Normann_Krabvaag_comm76" type="commentary">nedfaldssotta&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">nedfaldssott</hi> (-a el. -en): fallesyke; epilepsi</note> paa opbyggelsen?<note target="Normann_Krabvaag_var64" xml:id="Normann_Krabvaag_var64" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;E&#x0027; ikkje du faret til hemmels, Jon-Marta, som holdt i f&#x00F8;ten&#x0027; paa Per-Nilsa Karen under nedfallssotta paa opbyggelsen?&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Er ikke du reist til himmels, Karel Anna, du holdt jo i beina paa ho Per Nilsa Karen da ho fekk nedfallssotta paa opbyggelsen&#x00BB;</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; Pas jer, Kattrina, at I ikkje tr&#x00F8;r m&#x00F8;st<note target="Normann_Krabvaag_comm77" xml:id="Normann_Krabvaag_comm77" type="commentary">tr&#x00F8;r m&#x00F8;st&#x005D; pr. av <hi rend="italic">tr&#x00E5; m&#x00F8;st</hi>: tr&#x00E5; feil; tr&#x00E5; i miss; vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Nu m&#x00E5; dokker ikkje tr&#x00F8; m&#x00F8;st&#x00BB; el. &#x00AB;tr&#x00F8; i m&#x00F8;ss&#x00BB; (f&#x00F8;rst lepperunding i&#x003E;y s&#x00E5; &#x00E5;pning til &#x00F8;)</note> og f&#x00E6;r ned til det, pr&#x00E6;karen saag. I kunde svi l&#x00E6;rt&#x00F8;flan i svovlet!&#x00BB;</p>
<p>Men konerne hugg fra sig og fik latteren paa sin side.</p>
<p>En svarthaaret sekstiaaring i kn&#x00E6;st&#x00F8;vler spratt op.</p>
<p>&#x00AB;Han r&#x00F8;ske d&#x00E6;g, Stril-Anders, spell en &#x00AB;polsdans&#x00BB;! &#x00C6;g og kj&#x00E6;rringa mi ska dans!&#x00BB;</p>
<p>Liden, t&#x00F8;r og skrumpet kr&#x00F8;b hun i l&#x00E6; bag de andre og ba for sig:</p>
<p>&#x00AB;Herre gud, Paal, &#x00E6;g e&#x0027; paa treklompan!&#x00BB; Han slog ned i hende, halte hende frem og tramped alt takten, hun misted klompan og tripped efter paa hosel&#x00E6;sten.<note target="Normann_Krabvaag_comm78" xml:id="Normann_Krabvaag_comm78" type="commentary">hosel&#x00E6;sten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">hoselest</hi>: str&#x00F8;mpelest</note> Folk drog sig unda.<note target="Normann_Krabvaag_var65" xml:id="Normann_Krabvaag_var65" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Herre gud, Paal, &#x00E6;g e&#x0027; paa treklompan!&#x00BB; Han slog ned i hende, halte hende frem og tramped alt takten, hun misted klompan og tripped efter paa hosel&#x00E6;sten. Folk drog sig unda.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Herregud, Ola, eg e paa treklompan!&#x00BB; &#x00AB;Han r&#x00F8;ske d&#x00E6;g, kan du ikke spen di a d&#x00E6;g!&#x00BB; Man drog sig unda. Naar Kvalen dansed, moot han ha rom.</rdg></app></note></p>
<p>Med et ansigt, furet som isspr&#x00E6;ngt fjeld, traadte han rank som et lys, trods sine seksti aar, holdt takten st&#x00F8;tt med haarde stamp og svang kj&#x00E6;rringen, som den kjipneste<note target="Normann_Krabvaag_comm79" xml:id="Normann_Krabvaag_comm79" type="commentary">kjipneste&#x005D; (adj.), sup. av dial. <hi rend="italic">kipen</hi>: overstadig glad, lystig, sprek; sm. bet. som <hi rend="italic">lausspella</hi>: glad og kvikk, b&#x00E5;de i kroppsspr&#x00E5;k og tale; jf. e. da. dial. <hi rend="italic">kip</hi>: &#x00AB;kj&#x00E6;lenavn til kalv&#x00BB; (EO); flamsk <hi rend="italic">kippen</hi>: &#x00AB;springe ud, bli til, kalve&#x00BB; (EO); en variant av ordet i B&#x00F8;-dialekten er <hi rend="italic">kjebben</hi>: &#x00AB;en kjebben kar&#x00BB;</note> ungdom.</p>
<p>&#x00AB;Han r&#x00F8;ske d&#x00E6;g, spell fortar!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var66" xml:id="Normann_Krabvaag_var66" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Han r&#x00F8;ske d&#x00E6;g, spell fortar!&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Spell fortar for helvede&#x00BB; br&#x00F8;lte han.</rdg></app></note> Anders stril lystred. Konen r&#x00F8;rte knapt gulvet med hosel&#x00E6;sten, han letted hende paa udstrakte arme, slap og fanged hende ind, altid i fykende hvirvel.</p>
<p>De lo. De skreg. Par dansed ud,<note target="Normann_Krabvaag_var67" xml:id="Normann_Krabvaag_var67" type="criticalApp"><app><lem>De lo. De skreg. Par dansed ud</lem> <rdg wit="M">Man lo, man skreg, man blev vild. Flere par dansed ud</rdg></app></note> kunde ikke f&#x00F8;lge den takten og stopped, ropte hurra, da Paal svedt og pusten deised til s&#x00E6;de paa h&#x00F8;vlb&#x00E6;nken, mens kj&#x00E6;rringen tusled om og ledte efter fodbunan.<note target="Normann_Krabvaag_comm80" xml:id="Normann_Krabvaag_comm80" type="commentary">fodbunan&#x005D; best. flert., egtl. <hi rend="italic">fotbunaden</hi>: fott&#x00F8;yet; sikkert brukt b&#x00E5;de i sko og lugger</note></p>
<p>En tyk, blid unggut kom lunkende ind med et tr&#x00E6;kspil under tr&#x00F8;ien; de flokkedes om ham.</p>
<p>&#x00AB;Spell markedsvisa, Kaurin!&#x00BB; tagg jenterne og nynned uvilkaarlig.</p>
<p>Han saa gjorde. Alle sang med og dansed til ordene.</p>
<lg><l>&#x00AB;Nu vil jeg en sang til dig min pige sende,</l>
<l>og jeg &#x00F8;nske vil, at du maa leve vel.</l>
<l>Altid frisk og glad, hvorhen du dig vil vende,</l>
<l>og mit hjerte hvisker dig et &#x00F8;mt farvel!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var68" xml:id="Normann_Krabvaag_var68" type="criticalApp"><app><lem>Nu vil jeg en sang (&#x2026;) &#x00F8;mt farvel!</lem> <rdg wit="M">Ja egteskabet det er sk&#x00F8;nt det h&#x00F8;r man mange s&#x00EC;r &#x002F; En yndig dr&#x00F8;m for giftelystne p&#x00EC;r. &#x002F; Men nu vil jeg fortelle j&#x00E6;r, jo sandt det er mintro, &#x002F; Hvordan det gik et par paa N&#x00F8;rrebro. &#x002F; Tralalala la, tra lalalala la la la!</rdg></app></note></l>
</lg>
<p>&#x00D8;ra-Jon la armen om en jente. Han var vild og varm. &#x00AB;Dettan bli&#x0027;, fan br&#x00E6;nn, den likaste dans, vi ha hat paa l&#x00E6;ng&#x0027;!&#x00BB; &#x2013; Mindtes i det samme Paulina og t&#x00F8;rked tr&#x00F8;ie&#x00E6;rmet over vindusrudens dugg.</p>
<p><pb n="55"/>Fra Raen kom nogen gaaende bortefter veien; han saa dem tydelig i maanelyset mod den hvide sne. Og Paulina var ogsaa med. Lidt efter listed han sig ud med pakken under armen.</p></div>
<div type="chapter" n="6">
<head><ref type="contents" target="contents_6" xml:id="chapter_6">&#x005B;6&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="56"/>Bag laaven, d&#x00E9;r veien gik indtil, stod han og bied.<note target="Normann_Krabvaag_comm81" xml:id="Normann_Krabvaag_comm81" type="commentary">bied&#x005D; pret. av <hi rend="italic">bie</hi>: vente</note> Svedt og vaad efter dansen, som han var, knapped han tr&#x00F8;ien og trykked hatten nedpaa for kulden. D&#x00FA;r og latterhyl fra dansestuen h&#x00F8;rtes, did han stod, og uden at vide det tramped han takten i sneen.</p>
<p>D&#x00E9;r kom hun! Maaneskinnet gj&#x00F8;v om hende, selv var han i skyggen. Foran dansestuen sagtned hun gangen, greb sig i det og n&#x00E6;sten l&#x00F8;b frem mod laaven og ham.</p>
<p>&#x00AB;Godkveld!&#x00BB; M&#x00E6;let hans var tykt, og han kjendte sig kold langs ryggen.</p>
<p>Hun skvatt til. Var han <hi rend="italic">her</hi> &#x2013; &#x2013; hvorfor ikke med dem som dansed?</p>
<p>Hun var der ikke selv &#x2013; hadde vel glemt, at hun lovde ham det? Fan, saa van hun var til at tr&#x00E6;ffe.</p>
<p>Hun saa op paa ham.<note target="Normann_Krabvaag_var69" xml:id="Normann_Krabvaag_var69" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Godkveld!&#x00BB; M&#x00E6;let hans var tykt, og han kjendte sig kold langs ryggen. &#x007C; Hun skvatt til. Var han <hi rend="italic">her</hi> &#x2013; &#x2013; hvorfor ikke med dem som dansed? &#x007C; Hun var der ikke selv &#x2013; hadde vei glemt, at hun lovde ham det? Fan saa van hun var til at tr&#x00E6;ffe. &#x007C; Hun saa op paa ham.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Go kvel!&#x00BB; m&#x00E6;let var tykt. Han fr&#x00F8;s. Hun skvat til &#x00AB;J&#x00F8;sses hvor du skremt mig! Er du ikke paa dans?&#x00BB; &#x007C; &#x00AB;Nei, du er sjelden at tr&#x00E6;ff nu om dagen.&#x00BB; &#x007C; Hun saa paa ham.</rdg></app></note> Saa bleg han var, og &#x00F8;inene gnistred. Kjendte godt, at han kunde ta magten fra hende, hvis hun blev i n&#x00E6;rheden af ham, og begyndte at rusle bortover veien &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Han fulgte. &#x2013; Gik moren st&#x00F8;tt med hende i fj&#x00F8;set? spurte han braatt og anstrengt.</p>
<p>Vidste han <hi rend="italic">det</hi>! Hun for sin del hadde ikke set ham for &#x00F8;inene paa aldrig saa l&#x00E6;nge.</p>
<p>Han hadde r&#x00E6;kt opom her en kveld med klompan, han hadde lovet hende, men gaat igjen, for hun ikke var alene.<note target="Normann_Krabvaag_comm82" xml:id="Normann_Krabvaag_comm82" type="commentary">for hun ikke var alene&#x005D; ordstillingen er her som i en leddsetning p&#x00E5; grunn av at &#x00AB;for&#x00BB; er valgt som ortografisk l&#x00F8;sning for dial. underordnende konj. <hi rend="italic">f&#x00F8;rr</hi> el. <hi rend="italic">f&#x00F8;rr at</hi>: fordi; for at</note> Han trak pakken frem unda tr&#x00F8;ien og vilde gi hende den.</p>
<p>Hun blev glad og rakte haanden, mindtes i det samme saa mangt dem imellem og tog ikke pakken.</p>
<p>&#x00AB;Du kan godt slit&#x0027; dem, forom &#x00E6;g ha gjort dem &#x2013; der f&#x00F8;lg&#x0027; saavist inga synd med de,&#x00BB; lo han med saar flir.</p>
<p>Hun r&#x00F8;dmed. &#x00AB;Flir ikkje aat m&#x00E6;&#x0027;,&#x00BB; ba hun og tog pakken</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g flir&#x0027; ikkje; men det maa vel v&#x00E6;r&#x0027;, si&#x0027;an du e&#x0027; blet hellig, at du e&#x0027; blet saa storst&#x00E6;ndig.<note target="Normann_Krabvaag_comm83" xml:id="Normann_Krabvaag_comm83" type="commentary">storst&#x00E6;ndig&#x005D; (adj.), overlegen</note> &#x2013; F&#x00F8;r holdt du d&#x00E6;g ikkje f&#x00F8;r god tel aa be om ei beina,<note target="Normann_Krabvaag_comm84" xml:id="Normann_Krabvaag_comm84" type="commentary">beina&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">beine</hi>: hjelp; tjeneste; ordet er oppf&#x00F8;rt i RNs h&#x00E5;ndskrevne ordliste (RNs priv.ark., UBT&#x00D8;)</note> eller tel aa v&#x00E6;r&#x0027; med os andre paa leik og moro.&#x00BB;</p>
<p>Hun braastansed. &#x00AB;&#x00C6;g var en stor, forblindet synder, Jon; men nu har &#x00E6;g fundet Jesus,&#x00BB; hun tidde, som ledte hun efter ord. &#x00AB;Du skal omvende d&#x00E6;g, du ogsaa,&#x00BB; sa hun mygt, og br&#x00E6;ndte af hele den nyomvendtes iver.</p>
<p>Hans blik veg unda og f&#x00E6;sted sig ved hendes skygge paa den hvide sne, men saa maatte han alligevel se paa hendes bl&#x00F8;de barneansigt og &#x00F8;iet, <pb n="57"/>som lysende s&#x00F8;gte mod stjernesaadd himmel. &#x2013; Hun blev saa fjern og utiln&#x00E6;rmelig for ham, at sinnet tog ham.<note target="Normann_Krabvaag_var70" xml:id="Normann_Krabvaag_var70" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) at sinnet tog ham</lem> <rdg wit="M">Han blev ond</rdg></app></note></p>
<p>Omvende sig, sa hun! Akkurat, som om de gudelige skulde v&#x00E6;re bedre. &#x2013; Vidste ikke han det! &#x2013; Aa jo da &#x2013; &#x2013; Han hadde f&#x00F8;lt hjertelaget. Presten, han skulde da v&#x00E6;re gudelig nok, og skolemesteren; men de sendte ham hjem fra konfirmationen, endda de saa vel hadde rede paa, det var for at hj&#x00E6;lpe far sin paa sj&#x00F8;en, at han blev fra skolen. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Andre aaret maatte moren v&#x00E6;re med efter lina, mens han drev paa skolen; men den leken gjorde hende helselaus for den stunden, hun hadde igjen at leve &#x2013; &#x2013; &#x2013;Og slig var de allesammen! Hellig i munden, men hjertet &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>&#x00AB;Jon!&#x00BB; hun kylte pakken i ham og la paa sprang.<note target="Normann_Krabvaag_var71" xml:id="Normann_Krabvaag_var71" type="criticalApp"><app><lem>Og slig var de allesammen! Hellig i munden, men hjertet &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x007C; &#x00AB;Jon!&#x00BB; hun kylte pakken i ham og la paa sprang.</lem> <rdg wit="M">Er slikt gudelighed? Develen steik kan eg ikkje ha lyst til at slaa dem i hjel hele sm&#x00F8;rja!&#x00BB; &#x007C; &#x00AB;John!&#x00BB; Hun slap pakken i sneen.</rdg></app></note> Han efter.</p>
<p>&#x00AB;Kan du ikkje behold&#x0027; dem?&#x00BB; Han stak pakken borti haanden paa hende. Det var ikke hende, han mente.</p>
<p>&#x00AB;Du tjener dj&#x00E6;velen,&#x00BB; hiksted hun. Hun var fremme nu &#x2013; vinduerne var m&#x00F8;rke, for moren hadde lagt sig. &#x2013; Hun snudde fort om hj&#x00F8;rnet, der skyggen af huset skjulte hende, og famled efter bislagd&#x00F8;ren.</p>
<p>Han stod ved siden af. &#x00AB;Ta klompan,&#x00BB; ba han spagt. &#x00AB;&#x00C6;&#x0027; ha gjort dem tel d&#x00E6;g.&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Nei!&#x00BB;</p>
<p>Det kogte i ham. &#x00AB;Trur du, du svir d&#x00E6;g paa dem?&#x00BB; &#x2013;</p>
<p>Hun rev i klinken, han la n&#x00E6;ven om haanden og holdt igjen.</p>
<p>&#x00AB;Sl&#x00E6;p!&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Nei!&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g rop&#x0027; paa ho mor!&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Rop du!&#x00BB; &#x2013; &#x2013;</p> 
<p>Han tog helt om hende og pr&#x00F8;vde at kysse. Hun v&#x00E6;gred, vred og vandt sig uden ord i armene hans. Hed aande str&#x00F8;g hendes kind, faste fingre klemte hendes nakke. Hun graat. &#x2013; Han slap og stod skamfuld indved hende.</p>
<p>&#x00AB;V&#x00E6;r ikkje sint paa m&#x00E6;&#x0027;, Paulina, men ta klompan!&#x00BB; &#x2013; Han mente ikke noget ondt med det han sa.</p>
<p>Hun skj&#x00F8;v imod og vilde ind. Han vendte sig tv&#x00E6;rt. &#x00AB;&#x00C6;&#x0027; ska fan ikkje plag d&#x00E6;g med dem!&#x00BB; Der var flere jenter end hun i Krabvaag, sl&#x00E6;ngte han mod hende, idet han str&#x00F8;g.</p>
<p>Hun efter, fanged ham i armen. Han rysted hende af sig, men hun holdt taget.</p>
<p><pb n="58"/>&#x00AB;Gi m&#x00E6;g dem!&#x00BB; sa hun og lo.</p>
<p>L&#x00E6;nge saa han paa hende. Det skalv i hans ansigt med korte ryk, og blikket s&#x00E6;nked sig tungsindig i hendes.</p>
<p>&#x00AB;Det va be&#x0027;re, du hj&#x00E6;lpt&#x0027; m&#x00E6;g tel aa bli et godt menneske,&#x00BB; sa han, ga hende pakken og gik tilbage mod F&#x00F8;ggeltaen.</p>
<p>Paulina stod igjen; t&#x00F8;rkl&#x00E6;et var glidd ned paa skulderen. Maaneskinnet flommed over hav, over sne, over hende, stjerner tindred fra sortblaa himlen, nordlys glitred i svage blaf, men hun saa ikke opad l&#x00E6;nger, kun efter ham, som nu svingte om laavehj&#x00F8;rnet og blev borte.</p>
<p>&#x00AB;Jon,&#x00BB; hvisked hun inderlig og strakte haanden efter ham.<note target="Normann_Krabvaag_var72" xml:id="Normann_Krabvaag_var72" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Jon,&#x00BB; hvisked hun inderlig og strakte haanden efter ham.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;John&#x00BB; hvisked hun i graad og gikk stilt ind.</rdg></app></note></p></div>
<div type="chapter" n="7">
<head><ref type="contents" target="contents_7" xml:id="chapter_7">&#x005B;7&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="59"/>M&#x00F8;rketid var det med snestorm og korte dage. Den la tyngsel paa sindene og gjorde &#x00E9;n utryg og r&#x00E6;d for at f&#x00E6;rdes, der &#x00E9;n ellers gjerne kunde gaat med lukkede &#x00F8;ine. Sp&#x00F8;gelser fik liv, gammel angst br&#x00F8;d op, og gigt, hodev&#x00E6;rk og andre plager tog overhaand.</p>
<p>Mellem ilingerne<note target="Normann_Krabvaag_comm85" xml:id="Normann_Krabvaag_comm85" type="commentary">ilingerne&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">iling</hi>: byge; skur; &#x00AB;plutselig, frisk vindb&#x00F8;i med nedb&#x00F8;r (regn, hagl, sne)&#x00BB; (NRO); dial. <hi rend="italic">eling</hi>: &#x00AB;Eling (&#x2026;) Iling, Byge af Regn eller Snefald; en Stund da det regner eller sneer&#x00BB; (NO)</note> stjal en og anden gammel kall sig ud med smaalinen for at ha en bete ferskt i gryden til sig og kj&#x00E6;rringen og til katten, som lusked om rent syg efter lidt fiskesn&#x00E2;k.<note target="Normann_Krabvaag_comm86" xml:id="Normann_Krabvaag_comm86" type="commentary">fiskesn&#x00E2;k&#x005D; her: godbiter av fisk; <hi rend="italic">snak</hi> kan komme av: 1) <hi rend="italic">snok</hi>: lukt; teft (NEO); jf. v. <hi rend="italic">snoke</hi>; vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Han for og snoka overalt&#x00BB;, om en som g&#x00E5;r p&#x00E5; jakt etter godbiter; 2) feilskriving for <hi rend="italic">snask</hi>: slikkeri, jf. (v.) <hi rend="italic">snaska</hi>: snuse; lukte (NEO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;&#x00C6;g fann nu litt kakesnask &#x00E5; ha att&#x00E5;t kaffen&#x00BB;</note> Men mest holdt folk sig indend&#x00F8;rs paa denne aarsens tid og flidde<note target="Normann_Krabvaag_comm87" xml:id="Normann_Krabvaag_comm87" type="commentary">flidde&#x005D; pret. av <hi rend="italic">fli</hi>: stelle; jf. <hi rend="italic">flina</hi>,  egl. <hi rend="italic">flinad</hi>, (subst.), stell; jf. (v.),fli: stelle, gjere reint, rydde og vaske (i huset) (NN); &#x00AB;pynte, ordne, mest vest og nord i landet&#x00BB; (NEO); jf. da. <hi rend="italic">fly</hi>: &#x00AB;ordne, s&#x00E6;tte i stand&#x00BB; (EO); jf. sve. dial. <hi rend="italic">fli</hi>: &#x00AB;ordne, pynte&#x00BB; (EO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten i uttrykk som: &#x00AB;Nu m&#x00E5; du g&#x00E5; og fli d&#x00E6;&#x00BB; i bet. vaske seg og ta p&#x00E5; seg penere kl&#x00E6;r</note> bruget til vinterfisket. For herude ved havet begyndte det allerede i adventen: eggen<note target="Normann_Krabvaag_comm88" xml:id="Normann_Krabvaag_comm88" type="commentary">eggen&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">egg</hi>: ytterkant av fiskebanke; lang rygg i havbunnen; &#x00AB;en lang Forh&#x00F8;jning i Havbunden&#x00BB; (NO)</note> skar saa n&#x00E6;r indunder land, at baadene rakk frem og tilbage i det stutte dagskj&#x00E6;r.</p>
<p>Men kvinderne hadde det travelt med at faa paa haand og fod til karene, f&#x00F8;r slidet begyndte, og fra tidligste morgenotten til langt paa kveld surred rokken, og strikkepinderne glitred i lampelyset. Det var ikke smaatteri, som sledes under fisket, mindst to par sj&#x00F8;votter<note target="Normann_Krabvaag_comm89" xml:id="Normann_Krabvaag_comm89" type="commentary">sj&#x00F8;votter&#x005D; ubest. flert. av <hi rend="italic">sj&#x00F8;vott</hi> (-en): votter av ull som er strikket kjempestore, ca &#x00BD; m., s&#x00E5; t&#x00F8;vd til vanlig st&#x00F8;rrelse; en spesiell sau gav garn til sj&#x00F8;votter, garnet gikk spesielt godt i hop n&#x00E5;r det ble t&#x00F8;vd; sj&#x00F8;vottene i B&#x00F8; vanligvis hvite, laget av garn med lite snurr for at de skulle holde seg myke n&#x00E5;r man arbeidet; man pleide aldri &#x00E5; kaste sj&#x00F8;votter, n&#x00E5;r de var utslitt, brukte man dem til s&#x00E5;ler p&#x00E5; luggene; ikke vanlig i B&#x00F8; &#x00E5; ha to tomler p&#x00E5; sj&#x00F8;vottene, men andre steder i landet vanlig; sj&#x00F8;vottene f&#x00F8;r i tiden hadde to tomler slik at det skulle v&#x00E6;re mulig &#x00E5; bytte hand, Qvigstad sier om Storb&#x00F8;rra og Lilleb&#x00F8;rra, sam. Duoddar-Fac&#x0027;con og M&#x00E6;rra-Fac&#x0027;con, av sam. <hi rend="italic">f&#x00E1;hcca</hi>: vott, to utpregede langsmale &#x00E5;srygger i Nordkapp kommune: &#x00AB;Sett fra havet ser disse fjell ut som tommelfingrene p&#x00E5; en vott. De kalles under ett Porsangtuva&#x00BB; (Qvigstad 1938, s. 71), perspektivet gj&#x00F8;r navnet forst&#x00E5;elig, sett fra &#x00F8;st el. vest er dette to lange rygger, men sett fra s&#x00F8;r el. nord bare to tomler, s&#x00E5; smale er ryggene.</note> og et par handingsvotter<note target="Normann_Krabvaag_comm90" xml:id="Normann_Krabvaag_comm90" type="commentary">handingsvotter&#x005D; ubest, flert. av <hi rend="italic">handingsvott</hi> (-en): &#x00AB;sm&#x00E5; vottar til lett handleg bruk&#x00BB; (HO); vanlige ullvotter, gr&#x00E5; av farge, i B&#x00F8; kalt &#x00AB;gr&#x00E5;votter&#x00BB;; halvparten s&#x00E5; store som sj&#x00F8;vottene n&#x00E5;r de ble strikket, laget av en annen type garn enn sj&#x00F8;vottene; brukt til t&#x00F8;rt arbeid, som &#x00E5; henge fisk p&#x00E5; hjell og lign.</note> til mands og desforuden hoser<note target="Normann_Krabvaag_comm91" xml:id="Normann_Krabvaag_comm91" type="commentary">hoser&#x005D; ubest, flert. av <hi rend="italic">hose</hi> (-en): str&#x00F8;mpe; lange ullstr&#x00F8;mper</note> og l&#x00E6;ster til ombyttes;<note target="Normann_Krabvaag_var73" xml:id="Normann_Krabvaag_var73" type="criticalApp"><app><lem>Der var ikke smaatteri, som sledes under fisket, mindst to par sj&#x00F8;votter og et par handingsvotter til mands og desforuden hoser og l&#x00E6;ster til ombyttes;</lem> <rdg wit="M">Kj&#x00E6;rringerne havde sit visse arbeide aaret rundt, stelte huset og ungerne og fik paa hand og fod til mandfolkan.</rdg></app></note> saa selv naar de gl&#x00F8;tted indom en kjendskj&#x00E6;rring og undte sig en kaffetaar, var bundingen<note target="Normann_Krabvaag_comm92" xml:id="Normann_Krabvaag_comm92" type="commentary">bundingen&#x005D; strikket&#x00F8;y</note> saavist ikke af fingrene paa dem. &#x2013; Anderledes var det med m&#x00E6;ndene. Blev de lei af at sidde inde, sl&#x00E6;ngte de arbeidet og samled sig paa Iversenkramboden,<note target="Normann_Krabvaag_comm93" xml:id="Normann_Krabvaag_comm93" type="commentary">krambod&#x005D; (-en), jf. krambu; landhandel</note> hvor de spurte nyt, tygged tobak og skr&#x00F8;nte med krambodsvenden.<note target="Normann_Krabvaag_var74" xml:id="Normann_Krabvaag_var74" type="criticalApp"><app><lem>og skr&#x00F8;nte med krambodsvenden</lem> <rdg wit="M">og brugte sig paa krambodsvenden</rdg></app></note></p>
<p>Men for han Iversen selv hadde de respekt. For han, som hele tiden hadde v&#x00E6;ret en slig aparte<note target="Normann_Krabvaag_comm94" xml:id="Normann_Krabvaag_comm94" type="commentary">aparte&#x005D; (adj.), uvanlig; sjelden; eiendommelig (RO)</note> gemenslig<note target="Normann_Krabvaag_comm95" xml:id="Normann_Krabvaag_comm95" type="commentary">gemenslig&#x005D; (adj.), liketil; likefram; gemyttlig (RO)</note> mand, var iaar blet saa plent urimelig krakilsk, n&#x00E6;sten ikke til at komme n&#x00E6;r. Stak det ham, kunde han sende bidende ord lukt i synet paa dem, mens de stod eller sad ved disk og v&#x00E6;g, saa det formelig sve efter.</p>
<p>Hvordan han bar sig paa kontoret, var mest ikke til at snakke om; d&#x00E9;r sad han bred og sv&#x00E6;r bag pulten, med skindluen trukket helt ned over det skaldede hode og svor og pinte inde i sit r&#x00F8;de skjeg paa, at ikke en eneste fik kredit af ham, om de saa h&#x00E6;ngte sig.</p>
<p>Han skulde, fan pine, for &#x00E9;n gangs skyld l&#x00E6;re dem at la v&#x00E6;re at snyde ham lige for n&#x00E6;sen, som de hadde gjort forrige vinteren, da de fort v&#x00E6;k solgte fisken til opkj&#x00F8;beren<note target="Normann_Krabvaag_comm96" xml:id="Normann_Krabvaag_comm96" type="commentary">opkj&#x00F8;beren&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">opkj&#x00F8;ber</hi>: en fiskekj&#x00F8;per som kj&#x00F8;per fisk p&#x00E5; land el. p&#x00E5; tilreisende kj&#x00F8;pefart&#x00F8;y til videreforedling til saltfisk el. t&#x00F8;rrfisk; oppkj&#x00F8;peren l&#x00E5; ofte med skip p&#x00E5; v&#x00E5;gen, kunne gi gode priser p&#x00E5; fisk og var konkurrent til <hi rend="italic">den faste kj&#x00F8;pmannen</hi> p&#x00E5; land, som gjerne hadde gitt fiskerne kreditt p&#x00E5; utrustningen og ikke ville at de skulle selge til oppkj&#x00F8;peren; den faste kj&#x00F8;pmannen hadde ofte tak p&#x00E5; fiskerne p&#x00E5; grunn av gjeld</note> paa vaagen, endda han hadde skriftlig kontrakt med dem paa hver evige torsk.<note target="Normann_Krabvaag_var75" xml:id="Normann_Krabvaag_var75" type="criticalApp"><app><lem>hver evige torsk</lem> <rdg wit="M">hver eneste mort</rdg></app></note></p>
<p>Krabvaagingerne bar det med ro: Aldeles stoppe krediten kunde Iversen ikke. Matte nok v&#x00E6;rsgod holde liv i dem til fisket tog paa at skabe sig, og siden blev det vel en raad.</p>
<p>Han vidste det selv ligesaa godt. Forresten var han sikret ved pant i alt <pb n="60"/>de aatte og hadde, saa kneb det, kunde han altids klemme dem lidt. Og t&#x00E6;rged de ham, skulde de b&#x00E6;tterd&#x00F8;&#x0027; faa f&#x00F8;le det!<note target="Normann_Krabvaag_var76" xml:id="Normann_Krabvaag_var76" type="criticalApp"><app><lem>Og t&#x00E6;rged de ham, skulde de b&#x00E6;tterd&#x00F8;&#x0027; faa f&#x00F8;le det!</lem> <rdg wit="M">Tirred de ham skulde de nok faa gaa igjennom.</rdg></app></note></p>
<p>V&#x00E6;rre gik det fjordingerne &#x2013; flest husm&#x00E6;nd og fattigfolk, som s&#x00F8;gte til ham om udstyr. Rundrygget, paa buede ben tassed de ind paa kontoret, lukked d&#x00F8;ren vart efter sig og ba goddag.</p>
<p>Iversen saa snaut op, bare skrev, saa det krasled paa papiret.</p>
<p>Fjordingen blev utryg, klemte sydvesten og gumled paa skraaen, saa sig om efter spyttebakke, glemte sig og sendte spruten i gulvet og str&#x00F8;g det ud med sj&#x00F8;st&#x00F8;vlen, til han endelig fik mumlet frem sit &#x00E6;rend.</p>
<p>Iversen hugg i et kort nei. Den anden pr&#x00F8;vde lirke, men straks blev han vild og harsk og hundsed og haante. De kunde ryke og reise til opkj&#x00F8;beren, som de gjorde forrige vinteren, eller did de vilde for ham.</p>
<p>Sydvesten dirred i tj&#x00E6;rebr&#x00E6;dd n&#x00E6;ve, kj&#x00E6;verne bed kvassere i skraaen.</p>
<p>Svalt kone og barn? Hvad skilte det ham! Hadde saa vist ikke skaffet dem nogen af delene. Ingen hjalp <hi rend="italic">ham</hi> med at f&#x00F8; frem sine.</p>
<p>Efter meget snak og lang akkordering fulgte der, for deres vedkommende, som rodde fiske i v&#x00E6;ret og endnu kunde kalde en ko og en baad sin, en forskrivelse til ham paa alt, de eied og kunde ha lykke til at fiske i vinterens l&#x00F8;b. En bindende fuldmagt<note target="Normann_Krabvaag_var77" xml:id="Normann_Krabvaag_var77" type="criticalApp"><app><lem>En bindende fuldmagt</lem> <rdg wit="M">En uindskr&#x00E6;nket r&#x00E6;t</rdg></app></note> for handelsmanden til at ta sig tilrette paa letvindteste maade efter loven, underskrevet og bekr&#x00E6;ftet af vitterlighedsvidner.</p>
<p>Fiskeren takked, knuged sydvesten paa og tassed ud igjen.</p>
<p>Men fra dem paa kramboden l&#x00F8;d i flirende kvisker: &#x00AB;Ha du forskrev&#x0027; d&#x00E6;g tel han? &#x2013; Ha du s&#x00E6;lt sj&#x00E6;la di?&#x00BB;</p>
<p>Svaret blev git med et lurt glimt i &#x00F8;iekroken: &#x00AB;Ja desv&#x00E6;rr&#x0027;, &#x00E6;g ha saa,&#x00BB; og &#x00F8;inene rundt om blinked i forstaaelse.</p>
<p>Den kontrakten br&#x00F8;d de sig ikke stort om, naar f&#x00F8;rst opkj&#x00F8;beren laa paa vaagen.</p>
<p>Men den, som slet ingen kontrakt fik at underskrive, kom sagtere, mere kroket ud end han gik ind. Ba stilt farvel og rodde med lange aaretag den tomme baad mod det fattige hjem med de mange munde, som vented paa mad.</p>
<p>Alligevel kunde det endnu h&#x00E6;nde, at Iversen skubbed pottemaal og lodder ihop for at s&#x00E6;tte sig paa disken under h&#x00E6;ngelampen med den store hvidmalte skj&#x00E6;rm. Da vidste de, at han var i godlynde, og at der vanked en hyggelig stund.</p>
<p><pb n="61"/>De mangfoldige gange hadde de h&#x00F8;rt r&#x00E6;glerne hans f&#x00F8;r, fra den tid han f&#x00F3;r med j&#x00E6;gt, drev tuskhandel paa Finmarken, r&#x00E2;k langs leden til Bergensstevne, laa fast for modb&#x00F8;r, tured med jenter og hadde kj&#x00E6;rest baade her og der.</p>
<p>Karene flytted sig n&#x00E6;rmere, satte sig mageligere tilrette og lo mod ham i korte kn&#x00E6;gg. De kjendte sig selv igjen i det, han fortalte, og drog frem minderne fra sine egne stevner ned efter leden.</p>
<p>Eller talen faldt paa storsildaarene,<note target="Normann_Krabvaag_comm97" xml:id="Normann_Krabvaag_comm97" type="commentary">storsildaarene&#x005D; storsild&#x00E5;rene i Vester&#x00E5;len var i perioden 1863&#x2013;1874; ogs&#x00E5; i 1894 var det stort sildefiske i Vester&#x00E5;len (Straume 1962, s. 162; Hovland 1995, s. 135&#x2013;152)</note> da sild fl&#x00F8;dde op vaagen, saa garnene blev d&#x00F8;rgende fulde, bare &#x00E9;n dypped dem i sj&#x00F8;en. Penge i massevis, br&#x00E6;ndevin blev der rigelig raad til, og ubegr&#x00E6;nset kredit fik de i Bergen.<note target="Normann_Krabvaag_var78" xml:id="Normann_Krabvaag_var78" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) bare &#x00E9;n dypped dem i sj&#x00F8;en. Penge i massevis, br&#x00E6;ndevin blev der rigelig raad til, og ubegr&#x00E6;nset kredit fik de i Bergen.</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) bare man dypped dem nedi</rdg></app></note></p>
<p>To aar, tre aar varte herligheden, saa var den slut. Ikke en sild mer at se. Kostbart udstyr af garn og farkost; tomt&#x00F8;nder og salt i n&#x00F8;st og paa brygge blev liggende til unyttes. Til ingen verdens nytte var det altsammen, naar silden blev v&#x00E6;k.</p>
<p>Savn efter svunden herlighed og tanken paa Bergens-skyld, som efter mange aars forl&#x00F8;b kunde dukke op, kj&#x00F8;bt til inddrivning af sagf&#x00F8;rerne, grumsed gl&#x00E6;den ved minderne. Og den skylden blev tung at tr&#x00E6;kkes med i l&#x00E6;ngden. &#x2013; Is&#x00E6;r siden dette med sagf&#x00F8;rerne kom paa. Tryg kunde ingen vide sig mere. Kr&#x00F8;tturet pantedes paa baasen, fisken beslaglagdes paa hjelden, og bestandig deised det over &#x00E9;n saa braatt, at &#x00E9;n ikke blev levnet tid til at omraade sig paa forhaand.</p>
<p>Men paa hjertebunden lagred sig et kokende had til bergenskj&#x00F8;bm&#x00E6;ndene og til sagf&#x00F8;rerne; de var i ledtog om at suge til sidste blodsdraabe.</p>
<p>Og i det kapitel var Iversen med. En stille forstaaelse hersked mellem dem, for under det samme strubetag vred han sig. V&#x00E6;rre, ti gange v&#x00E6;rre, og ikke bedre. <hi rend="italic">De</hi> stilled betingelserne, <hi rend="italic">de</hi> bestemte priserne, aldrig salg til h&#x00F8;ieste notering, altid sekunda i opgj&#x00F8;r, om varen ved afsendelsen fra ham var finfineste prima! Kneb og fanteri paa alle hold og en fort&#x00E6;rende magtesl&#x00F8;shed overfor hele greien! Skylden vokste, kravene &#x00F8;gedes og udsigt hadde &#x00E9;n til en vakker dag at staa paa bar bakke med sig og sine. Det var, gud forsyne, <hi rend="italic">hans</hi> surt erhvervede erfaring. Neimen om <hi rend="italic">de</hi> hadde aarsag til at misunde <hi rend="italic">ham</hi>!</p>
<p>Han slog i disken og skumped med albuen til lampen, saa den dingled og slang.</p>
<p>De tidde og glodde opad hylderne, hvor t&#x00F8;iruller og rosede t&#x00F8;rkl&#x00E6;r laa, og kaffekopper og andre n&#x00F8;dvendige kj&#x00F8;rler stod sammen med alskens <pb n="62"/>smaakram til kvindfolkbrug. Men sn&#x00F8;rebolker og torskegarnstraad hadde sin egen og rummelige afdeling.</p>
<p>Paa gulvet indenfor disken var stablet kasser med rosiner, svesker, cikori og tobak mellem halvt&#x00F8;nder med erter, sukker og gryn. Udenfor stod sirupst&#x00F8;nden og oljefustagen,<note target="Normann_Krabvaag_comm98" xml:id="Normann_Krabvaag_comm98" type="commentary">oljefustagen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">oljefustasje</hi>: oljefat el. oljet&#x00F8;nne; fra nht. Fustage, holl. Fustage, egtl. &#x00AB;stavekar&#x00BB; (EO); &#x00AB;ty. el. nederl. avl. av lat. <hi rend="italic">fustis</hi> t&#x00F8;nnestav&#x00BB; (NOB)</note> og d&#x00E9;r var jernvarerne ogsaa.</p>
<p>Barn i &#x00E6;rend fra mor blev ekspederet af handelsbetjenten og titted nysgjerrig paa de alvorlige m&#x00E6;nd.</p>
<p>Tausheden tynged og minderne med. &#x2013; Iversen trev en tobaksrul, bed en buss og sendte rullen videre, og den gik fra mand til mand.</p>
<p>&#x00AB;Nei b&#x00E6;tterd&#x00F8;&#x0027; kara! Den gangen jeg i en forrykendes orkan redded seks ranv&#x00E6;ringer<note target="Normann_Krabvaag_var79" xml:id="Normann_Krabvaag_var79" type="criticalApp"><app><lem>redded seks ranv&#x00E6;ringer</lem> <rdg wit="M">redded seks mand</rdg></app></note> fra en kantret j&#x00E6;gt midt paa Stathavet, da var det ikke sp&#x00F8;g!&#x00BB;</p>
<p>Det letted, tungerne l&#x00F8;sned, og historie tog historie til langt paa kveld.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>&#x00D8;ra-Jon holdt meget til paa kramboden, hadde ligesom<note target="Normann_Krabvaag_var80" xml:id="Normann_Krabvaag_var80" type="criticalApp"><app><lem>ligesom</lem> <rdg wit="M">justsom</rdg></app></note> ikke noget andet at ta sig fore nu lige under vinterfisket, l&#x00F8;s og ledig kar som han var, uden andre at t&#x00E6;nke paa.</p>
<p>Tidt husked han faren, naar han saa, hvordan fjordingerne blev modtat. Det var ikke til at undres over, at han var kommet modl&#x00F8;s og opgit hjem med tom baad og hadde bandet gud og hele stellet, til moren maatte kj&#x00E6;rbe ham om at styre sig for barnans skyld.</p>
<p>Men var n&#x00F8;den for stor, kunde ogsaa hun tabe modet, &#x00E6;rte og &#x00E6;gle ham, saa de r&#x00F8;g op at slaas, og ungerne forskr&#x00E6;mt kr&#x00F8;b i skjul, hvor de bedst fandt et. Naar dette kom over Jon, kjendtes det dobbelt godt at lure sig op i fj&#x00F8;set til Paulina.</p>
<p>Hun var blet god og snil mod ham, siden han den kvelden i maaneskinnet gav hende klompan, brugte ikke den hellige minen l&#x00E6;nger og kunde snakke om andet end omvendelse og b&#x00F8;nnem&#x00F8;de.</p>
<p>Der var lunt i det lave fj&#x00F8;s, bygget af drivt&#x00F8;mmer. En sv&#x00E6;r mahogni planke hadde det til m&#x00F8;nsaas, v&#x00E6;gger af ek og fedfuru. Og til v&#x00E6;rn mod ond hug og avindsyge var en enerkvist stukket over hver baas, og tj&#x00E6;re br&#x00E6;dde kors malt over de tre ekenagler i d&#x00F8;rstokken.</p>
<p>Kj&#x00F8;rene<note target="Normann_Krabvaag_var81" xml:id="Normann_Krabvaag_var81" type="criticalApp"><app><lem>kj&#x00F8;rene</lem> <rdg wit="M">beistene</rdg></app></note> tog paa at kjende ham nu, suttred sagte mod ham, naar han kom, rauted og gauled saa snart Paulina aabned laaved&#x00F8;ren for at dele ud h&#x00F8;iet, som <hi rend="italic">han</hi> bar om til hvert enkelt dyr. Han passed n&#x00F8;ie, at hver fik sit, hun var streng med det.</p>
<p><pb n="63"/>Og mens han ga dem, stod sauene paa to opefter garen, kj&#x00F8;rene strakte hals og stanged efter den, som hadde faat, gjederne hopped paa bolkene, saa langt festet rakk, og h&#x00F8;nsene blunked ned fra bjelken, d&#x00E9;r de hadde vaglet sig for natten. Kun grisen var rolig og snufsed veltilfreds; den fik sit f&#x00F8;rst.</p>
<p>Slap h&#x00F8;iet op, gik han ind paa laaven og hjalp til med taagingen.<note target="Normann_Krabvaag_comm99" xml:id="Normann_Krabvaag_comm99" type="commentary">taagingen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">taaging</hi>: riving, her: dra i h&#x00F8;yet som ligger fastpakket i et h&#x00F8;yst&#x00E5;l (stabel el. tett lag av h&#x00F8;y, gjerne med rett kant forrest) for &#x00E5; f&#x00E5; ut t&#x00F8;rrh&#x00F8;y til &#x00E5; fore kreaturene med; jf. (v.), <hi rend="italic">taage</hi>: rive, smh. m. (v.) dial. <hi rend="italic">taa</hi>: &#x00AB;opptrevle, s&#x00F8;nderrive&#x00BB; (EO)</note> Lygten var stillet i fj&#x00F8;sgangen og kasted en lysstrime indover laavegulvet; den naadde ikke frem til de to, som jevnsides sled i det haarde h&#x00F8;istaal.<note target="Normann_Krabvaag_comm100" xml:id="Normann_Krabvaag_comm100" type="commentary">h&#x00F8;istaal&#x005D; (-et), stabel el. tett lag av h&#x00F8;y, gjerne med rett kant forrest</note></p>
<p>H&#x00E6;nder m&#x00F8;dtes vart, kind streifed kind. Herinde i m&#x00F8;rket, alene med ham, blev hun medgj&#x00F8;rlig og myg.</p>
<p>Paulina stunded ogsaa til kvelden. Hun var glad i Jon og skulde nok magte at gj&#x00F8;re ham til et gudsbarn, bare hun ikke maste og plaged. &#x2013; Han var jo saa god gutten, der han sad paa fj&#x00F8;skrakken med Evangeliebasunen<note target="Normann_Krabvaag_comm101" xml:id="Normann_Krabvaag_comm101" type="commentary">Evangeliebasunen&#x005D; kan v&#x00E6;re <title>Evangelii Basun. Aandelige Sange</title> udgivne af F. Fransen, 2. oppl., Kra. 1883, senere flere oppl. fram til 1890; kan ogs&#x00E5; v&#x00E6;re Mathisen, Johs.: <title>Evangeli basun: udvalgte salmer og sange af &#x00E6;ldre og nyere forfattere</title>, Kra. 1895</note> og sang med sangene, hun kunde udenad. Men forat ingen skulde h&#x00F8;re ham, nynned han bare, endda sligt fint maal han hadde; des h&#x00F8;iere sang hun.</p>
<p>Der var lunt i det lave fj&#x00F8;s, bygget af drivt&#x00F8;mmer. Kr&#x00F8;tterne<note target="Normann_Krabvaag_var82" xml:id="Normann_Krabvaag_var82" type="criticalApp"><app><lem>Kr&#x00F8;tterne gnubred og aad</lem> <rdg wit="M">Kreaturene gnubred h&#x00F8;iet med korte gl&#x00E6;fs og i langsomme tag</rdg></app></note> gnubred<note target="Normann_Krabvaag_comm102" xml:id="Normann_Krabvaag_comm102" type="commentary">gnubred&#x005D; pret. av <hi rend="italic">gnubre</hi>: &#x00AB;tygge h&#x00F8;rlig&#x00BB; (NRO, tilleggsbind); finnes ellers i RNs forfatterskap, f.eks. i <title>Min hvite gut</title>: &#x00AB;gnisl af tyggende t&#x00E6;nder som gnubret paa l&#x00F8;vkjerv&#x00BB; (Normann 1922, s. 95); <hi rend="italic">gnubre</hi> smh. m. det lydmalende verbet <hi rend="italic">gnure</hi>: gni, skure</note> og aad, lygten hang under bjelken og lyste over de to, over ham paa krakken med bogen, og over hende, som vippende paa en b&#x00F8;ttekant sendte melkestraaler ned i spandet og sang med lys, jublende stemme.</p></div>
<div type="chapter" n="8">
<head><ref type="contents" target="contents_8" xml:id="chapter_8">&#x005B;8&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="64"/>Nysolen var kommet!</p>
<p>En efter en fanged tinder og nuter ild,<note target="Normann_Krabvaag_var84" xml:id="Normann_Krabvaag_var84" type="criticalApp"><app><lem>En efter en fanged tinder og nuter ild</lem> <rdg wit="H">En efter en fanget tinder og nuter ild;</rdg> <rdg wit="N">En efter en fangede Tinder og Nuter Ild af dens Straaler</rdg></app></note> og sneen laa fast om fjeldene og skinte gyldenr&#x00F8;d mod den blaa vinterhimmel. &#x2013; Men nedenfor lysglansen var dyb skygge, der skifted i farve fra m&#x00F8;rkeblaat i lierne til n&#x00E6;sten sort ude paa fjorden. Skyggen klynged sig til landet, som den hadde raadet over saa l&#x00E6;nge, veg ikke godvillig fra det, fyldte hver s&#x00E6;nkning, klamred sig til knauserne,<note target="Normann_Krabvaag_var85" xml:id="Normann_Krabvaag_var85" type="criticalApp"><app><lem>til knauserne</lem> <rdg wit="H">til knauserne;</rdg> <rdg wit="N">til Skogen</rdg></app></note> sm&#x00F8;g t&#x00E6;t om husene, i angst for den lysets magt, som trued.</p>
<p>Ogsaa fjeldet over Krabvaag<note target="Normann_Krabvaag_var86" xml:id="Normann_Krabvaag_var86" type="criticalApp"><app><lem>Ogsaa fjeldet over Krabvaag</lem> <rdg wit="H">Ogsaa fjeldet over Krabvaag;</rdg> <rdg wit="N">Ogsaa fjeldet over Bredvik</rdg></app></note> hadde nysolen naadd.</p>
<p>I to dage hadde den ligget der, og nu gled den l&#x00E6;nger og l&#x00E6;nger nedover lierne. Snart str&#x00F8;g den bjerkesnar,<note target="Normann_Krabvaag_var87" xml:id="Normann_Krabvaag_var87" type="criticalApp"><app><lem>Snart str&#x00F8;g den bjerkesnar</lem> <rdg wit="H">Snart str&#x00F8;k den bj&#x00F8;rkesnar;</rdg> <rdg wit="N">Snart str&#x00F8;g den Skogtopperne</rdg></app></note> som stak frem af sneen, snart samled den sig i st&#x00E6;rk gl&#x00F8;d paa de bratte bergv&#x00E6;gge over kl&#x00F8;fterne, hvor m&#x00F8;rket trykkedes sammen, og saa spredte den sig lysende, glitrende, altid vekslende, over hvide skogbare bakker.</p>
<p>Men helt ned til Krabvaag<note target="Normann_Krabvaag_var88" xml:id="Normann_Krabvaag_var88" type="criticalApp"><app><lem>Krabvaag</lem> <rdg wit="H">Krabvaag;</rdg> <rdg wit="N">Gaarden</rdg></app></note> vilde den f&#x00F8;rst naa imorgen.<note target="Normann_Krabvaag_var83" xml:id="Normann_Krabvaag_var83" type="criticalApp"><app><lem>Nysolen (&#x2026;) i morgen.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">kapitlet finnes ikke</note></rdg></app></note> Og folkene gjorde sig rede til at ta imod den. Lefser blev smurt, fattigmandsbakkelse og goro stod nybagt paa kj&#x00F8;kkenb&#x00E6;nken, og ude i torvsvalen hakkedes ener til at str&#x00F8; over de hvidskurede gulv. Festligt maa det v&#x00E6;re i huset, naar nysolen kommer ind &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Oppe paa salskammerset<note target="Normann_Krabvaag_comm103" xml:id="Normann_Krabvaag_comm103" type="commentary">salskammerset&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">salskammers</hi>: kammers oppe p&#x00E5; loftet, ved siden av <hi rend="italic">salen</hi>: det store loftsrommet som oftest l&#x00E5; over stua i nordlandshus</note> hos Iversen sad hans gamle mor.<note target="Normann_Krabvaag_var89" xml:id="Normann_Krabvaag_var89" type="criticalApp"><app><lem>Oppe paa salskammerset hos Iversen sad hans gamle mor.</lem> <rdg wit="H">Oppe paa salskammerset hos handelsmanden sat hans gamle mor;</rdg> <rdg wit="N">Oppe paa Kammerset sad farmor.</rdg></app></note> Ilden spraked i ovnen og spr&#x00E6;ngte lysskj&#x00E6;r ud i v&#x00E6;relset,<note target="Normann_Krabvaag_var90" xml:id="Normann_Krabvaag_var90" type="criticalApp"><app><lem>spr&#x00E6;ngte lysskj&#x00E6;r ud i v&#x00E6;relset</lem> <rdg wit="H">spr&#x00E6;nkte lysskj&#x00E6;r ut i v&#x00E6;relset;</rdg> <rdg wit="N">sendte Lysskj&#x00E6;r ud i V&#x00E6;relset</rdg></app></note> men dagen slugte det. Kun borte i kroken ved sengen spilled det over det blomstrede senget&#x00E6;ppe og flakked opad v&#x00E6;ggen til kristusbilledet med de r&#x00F8;de blodsdraaber fra tornekronen.</p>
<p>Ved bordet sad den gamle. De matte, taarefyldte &#x00F8;ine stirred anstrengt mod fjeldet, mens fingrene vekselvis gled over en slidt almanak og en opslaat salmebog. En syvaars jente stod ved siden af og saa nysgjerrig paa de r&#x00F8;de m&#x00E6;rker, farmor hadde sat i almanaken.</p>
<p>&#x00AB;Hvor langt er nysolen<note target="Normann_Krabvaag_var91" xml:id="Normann_Krabvaag_var91" type="criticalApp"><app><lem>nysolen</lem> <rdg wit="H">nysolen;</rdg> <rdg wit="N">Solen</rdg></app></note> nu?&#x00BB; spurte farmor.</p>
<p>&#x00AB;Nu er den paa Rypaasen.&#x00BB;</p>
<p>Hun sukked: &#x00AB;Om et kvarters tid naar den N&#x00E6;verbakken. &#x2013; Se her, ta bogen og l&#x00F8;b did. Naar du kommer frem, skal du stille dig med ryggen mod solen uden at se paa den f&#x00F8;rst. Og saa skal du holde bogen,<note target="Normann_Krabvaag_var92" xml:id="Normann_Krabvaag_var92" type="criticalApp"><app><lem>holde bogen</lem> <rdg wit="H">holde boken;</rdg> <rdg wit="N">holde Bogen atpaa Ryggen</rdg></app></note> saa at solen kan skinne imellem bladene, naar du slaar den op. Men i det samme du aabner,<note target="Normann_Krabvaag_var93" xml:id="Normann_Krabvaag_var93" type="criticalApp"><app><lem>aabner</lem> <rdg wit="H">aapner;</rdg> <rdg wit="N">tager den op</rdg></app></note> skal du sige: &#x00AB;Kj&#x00E6;re nysol, led op salme til farmor!&#x00BB; &#x2013; &#x2013; Du kan gj&#x00F8;re det tre gange, men du maa huske paa at l&#x00E6;gge en br&#x00E6;tt for hver gang, saa jeg kan finde salmerne igjen.&#x00BB;</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p><pb n="65"/>N&#x00E6;verbakken laa skogbar i blaagraa skygge. Her og der stak en ener frem af sneen, og noget bjerkesnar stod med fint pudrede grene. En rype napped et eneb&#x00E6;r, saa sig om med svarte, gl&#x00F8;gge &#x00F8;ine, napped et til og tripped videre. En r&#x00F8;skat titted frem bag en sten, rypen blev den var og kagled svagt, advarende; fra bjerkesnaret tripped endnu en rype efter den f&#x00F8;rste.</p>
<p>Opover bakken kom barnet. Hun maatte l&#x00E6;gge skierne ikors for ikke at falde. I haanden holdt hun farmors s&#x00F8;lvsp&#x00E6;ndte<note target="Normann_Krabvaag_comm104" xml:id="Normann_Krabvaag_comm104" type="commentary">s&#x00F8;lvsp&#x00E6;ndt&#x005D; (adj.), som har spenner av s&#x00F8;lv</note> salmebog.</p>
<p>Men nu var ogsaa nysolen der, og den dryssed sit guld om hende. &#x2013; &#x00AB;Nysol!&#x00BB; jubled barnet og strakte armene mod solen, men husked straks farmors formaning og vendte ryggen til. Med dirrende fingre blev sp&#x00E6;nderne aabnet og bogen holdt mod solen: &#x00AB;Kj&#x00E6;re nysol, led op salme til farmor!&#x00BB; &#x2013; Men ikke f&#x00F8;r var de tre br&#x00E6;tter lagt, saa svinged hun sig rundt, kasted et langt blik mod solen og satte udfor bakken. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Paa kammerset vented farmor med bankende hjerte. Vilde barnet b&#x00E6;re sig rigtig ad? Skulde hun nu faa vide, om hun var feig<note target="Normann_Krabvaag_comm105" xml:id="Normann_Krabvaag_comm105" type="commentary">feig&#x005D; (adj.), dial. &#x00AB;som snart skal d&#x00F8;&#x00BB; (RO); RNs forklaring i egenhendig manuskript &#x00AB;Nysolen&#x00BB; er: &#x00AB;merket av d&#x00F8;den&#x00BB;</note> iaar?<note target="Normann_Krabvaag_var94" xml:id="Normann_Krabvaag_var94" type="criticalApp"><app><lem>om hun var var feig iaar</lem> <rdg wit="H">om hun var feig iaar;</rdg> <rdg wit="N">var feig</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013;  Imorgen vilde solen naa ind til hende selv, men bie<note target="Normann_Krabvaag_comm106" xml:id="Normann_Krabvaag_comm106" type="commentary">bie&#x005D; (v.), vente</note> til da, orked hun ikke. Gigten hadde v&#x00E6;ret slem de sidste par n&#x00E6;tter, det blev nok veirforandring, og da kunde det bli baade dage og uger, f&#x00F8;r himlen klarned.</p>
<p>Og slig som hun hadde l&#x00E6;ngted efter nysolen iaar. Vist de hundre gange hadde hun bladet igjennem almanaken og set over alle de gamle m&#x00E6;rker og aspekter. &#x2013; Aaja, aaja, de r&#x00F8;de krydsene, hun hadde sat &#x2013; ja, det vidste vorherre bedst, hvor angsten hadde pint hende, da hun satte dem der for at holde rede paa dagene, som var igjen. &#x2013; &#x2013; Og nu skulde hun faa vide det. Aa, herregud, om saa var, at hun nu var feig! Hun var jo gammel og tr&#x00E6;t, men livet var kj&#x00E6;rt alligevel &#x2013;</p>
<p>Nysolen l&#x00F8;i ikke. Traf den ligsalmer, varsled den d&#x00F8;dsfald. Som dengangen hun misted to af s&#x00F8;nnerne sine under lofotfisket, da hadde hun slaat op ligsalmer, og da d&#x00F8;dsbudskabet kom, var hun paa en maade forberedt.</p>
<p>De gamle, skj&#x00E6;lvende h&#x00E6;nder folded sig fast i skj&#x00F8;det, og det furede ansigt under den hvide, nystr&#x00F8;gne kappe lukked sig over et tungt minde &#x2013; &#x2013;</p>
<p>D&#x00F8;ren reves op og barnet styrted ind til hende med bogen.</p>
<p>Farmor tog brillerne af, pudsed dem omhyggelig og satte dem langsomt <pb n="66"/>paa; derefter tog hun bogen, saa endnu engang mod fjeldet, hvor solgl&#x00F8;den lidt efter lidt slukned, og aabned den.</p>
<p>Der var den f&#x00F8;rste br&#x00E6;tt. Hun str&#x00F8;g den varlig ud og l&#x00E6;ste:</p>
<lg><l><note target="Normann_Krabvaag_comm107" xml:id="Normann_Krabvaag_comm107" type="commentary">Gaa nu hen og grav min grav&#x005D; salmen finnes i salmeb&#x00F8;ker f&#x00F8;r 1900, bl.a. i <title>M.B. Landstads Kirkesalmebog og Nokre Salmar</title>, 1897</note>&#x00AB;Gaa nu hen og grav min grav,</l>
<l>Jeg er tr&#x00E6;t, nu vil jeg slumre.&#x00BB;</l></lg>
<p>H&#x00F8;itidelig l&#x00E6;ste hun salmen tilende. Ikke den svageste b&#x00E6;ven i stemmen eller en tr&#x00E6;kning i det gamle ansigt forraadte, hvad hun f&#x00F8;lte. Barnet stod ved siden og t&#x00E6;nkte paa kirken.</p>
<p>N&#x00E6;ste br&#x00E6;tt aabnedes: <note target="Normann_Krabvaag_comm108" xml:id="Normann_Krabvaag_comm108" type="commentary">Med sorgen og klagen hold maade &#x2013;&#x005D; salmen finnes i salmeb&#x00F8;ker f&#x00F8;r 1900, bl.a. i <title>M.B. Landstads Kirkesalmebog og Nokre Salmar</title>, 1897</note>&#x00AB;Med sorgen og klagen hold maade &#x2013;.&#x00BB; Da hun var ved andet vers: &#x00AB;Vi indsv&#x00F8;ber liget med taare, og l&#x00E6;gger det stille paa baare&#x00BB;, b&#x00E6;vred r&#x00F8;sten af undertrykt graat, men hun tr&#x00E6;ngte den tilbage og l&#x00E6;ste videre.</p>
<p>Saa kom den sidste br&#x00E6;tt. H&#x00E6;nderne rysted, idet hun n&#x00F8;lende glatted den ud.<note target="Normann_Krabvaag_var95" xml:id="Normann_Krabvaag_var95" type="criticalApp"><app><lem>glatted den ud</lem> <rdg wit="H">glattet den ut;</rdg> <rdg wit="N">str&#x00F8;g den ud</rdg></app></note> Barnet flytted sig et skridt n&#x00E6;rmere til hende. Det rykked om dets mund, og &#x00F8;inene tog sky maal af farmor.</p>
<p>Den gamle l&#x00E6;ste:</p>
<lg><l><note target="Normann_Krabvaag_comm109" xml:id="Normann_Krabvaag_comm109" type="commentary">Her ligger jeg nu kold og stiv&#x005D; salmen finnes i salmeb&#x00F8;ker f&#x00F8;r 1900, bl.a. i <title>M.B. Landstads Kirkesalmebog og Nokre Salmar</title>, 1897, men ikke i senere utg., f.eks. ikke i utg. fra 1927</note>&#x00AB;Her ligger jeg nu kold og stiv,</l>
<l>I lagen sv&#x00F8;bt, foruden liv.</l>
<l>Min kind er bleg, min &#x2013; &#x2013; &#x00BB;</l></lg>
<p>Stemmen brast. Taare paa taare trilled nedad den furede kind og drypped udover bogen. Da kasted barnet sig storhulkende ind til hende: &#x00AB;Farmor, du skal ikkje d&#x00F8;, h&#x00F8;rer du! &#x2013; Jeg saa paa solen f&#x00F8;rst!&#x00BB;</p>
<p>Et frydefuldt smil lysned op i det gamle ansigt: &#x00AB;Herregud, barn, saa er det jo ikke regnendes. &#x2013; Vi kan gj&#x00F8;re det om igjen imorgen.&#x00BB;</p></div>
<div type="chapter" n="9">
<head><ref type="contents" target="contents_9" xml:id="chapter_9">&#x005B;9&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="67"/>Tidlig, mens dagranden endnu skalv lig et gulblankt baand over havbrynet, f&#x00F3;r baadene ud. Der l&#x00F8;d kjappe aaretag, korte kommandoord, og l&#x00E6;nge efter at den sidste baad var udenfor h&#x00F8;revidde, dirred st&#x00F8;ien i luften efter dem. Men smaabaadene laa tilbage paa svai i fort&#x00F8;iningerne, og maaser seilte i tung flugt eller fl&#x00F8;d dubbende paa baaredraget, der seg brudt indover vaagen.</p>
<p>Langs fj&#x00E6;ren r&#x00E6;ked gjederne og tog sin morgenbit af tangbroen,<note target="Normann_Krabvaag_comm110" xml:id="Normann_Krabvaag_comm110" type="commentary">tangbroen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">tangbro</hi> el. <hi rend="italic">tangbru</hi>: rand av tang og tare i flom&#x00E5;let, s&#x00E6;rlig e. storm; jf. <hi rend="italic">tarebru</hi> (ODV); dial. ogs&#x00E5; &#x00AB;tangbruket&#x00BB;</note> naar de da ikke smatt indunder fiskehjeldene<note target="Normann_Krabvaag_comm111" xml:id="Normann_Krabvaag_comm111" type="commentary">fiskehjeld&#x005D; (-en), stillas til fisket&#x00F8;rking</note> og aad, hvad de fandt af fisk, garn og taugverk, til stor kvide<note target="Normann_Krabvaag_comm112" xml:id="Normann_Krabvaag_comm112" type="commentary">kvide&#x005D; (-n), sorg; bekymring (NOB); smerte; plage (BO)</note> for de st&#x00F8;rre barn, som af faren var sat til at passe hjelden mod udyrene og nu fik skj&#x00E6;nd, kanske juling atpaa.</p>
<p>En harsk r&#x00F8;g fra hytterne, hvor konerne la under l&#x00F8;ipgryden<note target="Normann_Krabvaag_comm113" xml:id="Normann_Krabvaag_comm113" type="commentary">l&#x00F8;ipgryden&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">l&#x00F8;ipgryde</hi>: gryte til <hi rend="italic">l&#x00F8;yping</hi>: &#x00AB;oppkok av fiskeavfall og tang til dyrefor&#x00BB; (ODV)</note> og dryged br&#x00E6;ndtorven<note target="Normann_Krabvaag_comm114" xml:id="Normann_Krabvaag_comm114" type="commentary">br&#x00E6;ndtorven&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">br&#x00E6;ndtorv</hi>; jf. <hi rend="italic">torv</hi> (-en), rester av omdannede myrvekster brukt til brensel; torvhaug, der man skar, rauket, muet og s&#x00E6;tet torv, h&#x00F8;rte med til en vester&#x00E5;lsg&#x00E5;rd; torvhaugen gjerne plassert opp mot utmarka; torv vanligste brensel i Vester&#x00E5;len rundt 1900; se Fj&#x00E6;rvoll 2000, s. 78&#x2013;80, Johnsen 2000, s. 69&#x2013;71, S&#x00E6;ther 2000, s. 72&#x2013;77</note> med r&#x00E6;kved og t&#x00F8;rket tarel&#x00E6;gg, trak over v&#x00E6;ret og blanded sig med stank fra fj&#x00E6;ren, til havbrisen kom strygende, frisk og bidende i januarkulden.</p>
<p>Og dagranden vokste, skifted over i gr&#x00F8;nt,<note target="Normann_Krabvaag_var96" xml:id="Normann_Krabvaag_var96" type="criticalApp"><app><lem>skifted over i gr&#x00F8;nt</lem> <rdg wit="M">skiftet over i blaat og smaragd</rdg></app></note> bredte sig opover og slukked stjernerne, og saa lued og flammed nysolen paa staalblaa himmel de par timer, den var over horisonten.</p>
<p>Men klemt mellem ur og sj&#x00F8; stak husene frem af skiddengraa sne med affaldsdynger kloss indpaa stuev&#x00E6;ggen, og flokker af svarte griser rusled om mellem dyngerne og roted og aad.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Klap, klap, klap! Tr&#x00F8;en paa Per-Nilsa Karens rok slog mod gulvet. Fort snurred hjulet og &#x2013; klap, klap, klap sa det travle traakk.<note target="Normann_Krabvaag_var97" xml:id="Normann_Krabvaag_var97" type="criticalApp"><app><lem>klap, klap, klap sa det travle traakk</lem> <rdg wit="M">Klap, klap i ilter travelhed</rdg></app></note></p>
<p>Katten lurte labben ud og vilde fange noget i hjulets hvirvel, men drog den vart til sig, pr&#x00F8;vde igjen, fik den klemt og skvatt ind mellem ulden i ovnskroken.</p>
<p>&#x00AB;Klemt ho s&#x00E6;g, katta?&#x00BB; Rokken stansed.<note target="Normann_Krabvaag_var98" xml:id="Normann_Krabvaag_var98" type="criticalApp"><app><lem>Rokken stansed.</lem> <rdg wit="M">Rokken standsed et bel.</rdg></app></note> &#x00AB;Kom katta!&#x00BB; Den op paa Per-Nilsa Karens brede fang, la sig magelig tilrette, laa og skotted lekelysten til ulddotten i hendes haand og turde ikke r&#x00F8;re &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Et solgl&#x00F8;tt titted indover kristiblodsdraabens<note target="Normann_Krabvaag_comm115" xml:id="Normann_Krabvaag_comm115" type="commentary">kristiblodsdraabe&#x005D; fuksia; prydplante med hengende blomster av slekten Fuchsia i nattlysfamilien</note> trevne<note target="Normann_Krabvaag_comm116" xml:id="Normann_Krabvaag_comm116" type="commentary">trevne&#x005D; (adj.), av <hi rend="italic">treven</hi>: arbeidsvillig (ODV), her: villig; e. da. <hi rend="italic">treven</hi> betyr flittig og svarer til sve. <hi rend="italic">trefven</hi>: &#x00AB;trivelig, flittig&#x00BB;, n. dial. <hi rend="italic">triven</hi>: &#x00AB;flink, arbeidssom&#x00BB;</note> vandskudd,<note target="Normann_Krabvaag_comm117" xml:id="Normann_Krabvaag_comm117" type="commentary">vandskudd&#x005D; (-et), &#x00AB;langt, l&#x00F8;st skudd p&#x00E5; stamme el. gren&#x00BB; (NRO)</note> str&#x00F8;g over klaffebordets blomstrede voksdug og skj&#x00F8;d gjennem stuen hen til ovnen, hvor hun sad og spandt. Sm&#x00F8;g ind mellem folderne i hendes verkenskjole,<note target="Normann_Krabvaag_comm118" xml:id="Normann_Krabvaag_comm118" type="commentary">verkenskjole&#x005D; (-n), kjole av <hi rend="italic">verken</hi>: (heimevevd) stoff med renning av bomull og veft av ull</note> glimted i katte&#x00F8;iet, der gnistred mod dansende st&#x00F8;vfnugg i solstrimen, <pb n="68"/>skinte paa hendes glatkj&#x00E6;mmede haar foran det sorte hodet&#x00F8;rkl&#x00E6; og naadde i det samme klokkekassen og melkehylden og fyldte hele t&#x00F8;mmerv&#x00E6;ggen.</p>
<p>Ved vinduet ud mod vaagen sad Paulina. Hendes rok var ny og velsmurt,<note target="Normann_Krabvaag_var99" xml:id="Normann_Krabvaag_var99" type="criticalApp"><app><lem>var ny og velsmurt</lem> <rdg wit="M">var ny fra marked i fjor</rdg></app></note> og &#x00E9;n h&#x00F8;rte neppe at hun spandt, saa let gik den. Men idag minked alligevel ikke uldhaugen stort, for alt i et stopped fliden af det, at hun faldt i tanker og saa ud paa havet. &#x2013; Baadene var saavidt synbare mod himlen. Hun trodde at dra kjendsel paa Lars-Johan baaden, den &#x00D8;ra-Jon var med. Blev det noget til fiske idag?</p>
<p>Katten gjorde et spr&#x00E6;tt ind i lysstrimen bortpaa Paulinas kjolekant, for en briskedusk hadde vippet saa l&#x00E6;kkert i solglansen. Hun kvakk og satte rokken igang.</p>
<p>Moren saa sn&#x00F8;gt paa hende. &#x00AB;Ka e&#x0027; det, du t&#x00E6;nk paa?&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var100" xml:id="Normann_Krabvaag_var100" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Ka e&#x0027; det, du t&#x00E6;nk paa?&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Hvad er det du tenker paa?&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>Hun lod, som h&#x00F8;rte hun ikke, bare spandt i rasende fart. Kunde saavist ikke si til nogen de tanker, hun droges med.  &#x2013; Ikke til en levende sj&#x00E6;l paa hele den vide jord. &#x2013; Og ikke til nogen i himlen heller, kom det med et stik for brystet. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>At &#x00D8;ra-Jon skulde faa lokket hende til det. &#x2013; Og at hun skulde la sig lokke, hun som hadde lovet at v&#x00E6;re tro mod gud. Aa, det var saa ondt, saa ondt at t&#x00E6;nke paa. &#x2013; Og angsten for &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Og for folkesnakket &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>&#x00AB;Ka e&#x0027; det han &#x00D8;ra-Jon lusker etter i fj&#x00F8;sen kvereinaste kveld?&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var101" xml:id="Normann_Krabvaag_var101" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Ka e&#x0027; det han &#x00D8;ra-Jon lusker etter i fj&#x00F8;sen kvereinaste kveld?&#x00BB;</lem><rdg wit="M">&#x00AB;Hvad er det han &#x00D8;ra John graver i fj&#x00F8;set efter hver eneste kveld?&#x00BB;</rdg></app></note> Rokken ved ovnen braastansed.</p>
<p>Intet svar.</p>
<p>&#x00AB;Aa, du kan gjern&#x0027; &#x00E6;stimer&#x0027;<note target="Normann_Krabvaag_comm119" xml:id="Normann_Krabvaag_comm119" type="commentary">&#x00E6;stimer&#x0027;&#x005D; dial. inf. m. apokope av <hi rend="italic">estimere</hi>: bry seg om; verdsette; (mest fam.) sette pris p&#x00E5;, respektere (NOB)</note> aa svar&#x0027; m&#x00E6;g, naar &#x00E6;g sp&#x00F8;rr, du gj&#x00F8;r aldrig latt&#x0027;<note target="Normann_Krabvaag_comm120" xml:id="Normann_Krabvaag_comm120" type="commentary">du gj&#x00F8;r aldrig latt&#x0027; fremmen&#x005D; her: du beh&#x00F8;ver ikke &#x00E5; gj&#x00F8;re deg fremmed og late som om du ikke skj&#x00F8;nner hva jeg sp&#x00F8;r etter; variant av uttrykket &#x00AB;l&#x00E6;ss fr&#x00E6;mmen&#x00BB;, som er det ekte, der vi har st-formen av grunnverbet <hi rend="italic">&#x00E5; late</hi> (som om du er); dial. &#x00AB;lest som&#x00BB;</note> fremmen. Det e&#x0027; gammelt r&#x00F8;<note target="Normann_Krabvaag_comm121" xml:id="Normann_Krabvaag_comm121" type="commentary">r&#x00F8;&#x005D; (-et), skinn</note> paa min n&#x00E6;se, og &#x00E6;g aner, kossen det h&#x00E6;ng&#x0027; sammens.&#x00BB; &#x2013; Han hadde vel finnforgjort<note target="Normann_Krabvaag_comm122" xml:id="Normann_Krabvaag_comm122" type="commentary">finnforgjort&#x005D; perf. part. av <hi rend="italic">finnforgj&#x00F8;re</hi>: &#x00F8;ve samisk trolldom; drive samisk magi, jf. <hi rend="italic">gande</hi>, sm. bet.</note> hende, som far hans gaardmandsdatteren fra Snopa, saa hun blev med ham til &#x00D8;ra og svalt og led ondt med ham hele livet efterpaa. Og til skam og nedv&#x00E6;rdigels for sl&#x00E6;gten, som hadde holdt sig ren for finneblod f&#x00F8;r. &#x2013; Ikke satte nogen af dem sin fod indom hendes d&#x00F8;r heller. Hun fik ligge som hun hadde redet.<note target="Normann_Krabvaag_var102" xml:id="Normann_Krabvaag_var102" type="criticalApp"><app><lem>Han hadde vel finnforgjort hende (&#x2026;) hun hadde redet.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note> &#x2013; &#x2013;Men det vilde Per-Nilsa Karen si Paulina, at gjorde hun hende den torten<note target="Normann_Krabvaag_comm123" xml:id="Normann_Krabvaag_comm123" type="commentary">torten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">tort</hi>: krenkelse; skam; ubehagelighet</note> at kaste sig bort til &#x00D8;ra-Jon, saa st&#x00E6;ngte hun d&#x00F8;ren for hende og vilde ikke se hende for &#x00F8;inene. Hun kunde gj&#x00F8;re af sig, hvor hun vilde. Men ikke trodde hun, at den gromme farssl&#x00E6;gten hans hadde stor plads for hende i finngammen sin, og andet husrom hadde han sagtens ikke at by paa, spetaklet! &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var103" xml:id="Normann_Krabvaag_var103" type="criticalApp"><app><lem>Men det vilde Per-Nilsa Karen si Paulina, at gjorde hun hende den torten at kaste sig bort til &#x00D8;ra-Jon, saa st&#x00E6;ngte hun d&#x00F8;ren for hende og vilde ikke se hende for &#x00F8;inene. Hun kunde gj&#x00F8;re af sig, hvor hun vilde. Men ikke trodde hun, at den gromme farssl&#x00E6;gten hans hadde stor plads for hende i finngammen sin, og andet husrom hadde han sagtens ikke at by paa, spetaklet!</lem> <rdg wit="M">Men det siger jeg dig &#x2013; ordene kom skrikende &#x2013; gj&#x00F8;r du mig den torten og kaster dig bort til et slig spetakkel, saa skal jeg l&#x00E6;gge dig paa fanget og d&#x00E6;nge dig, om du er aldrig saa voksen.</rdg></app></note></p>
<p><pb n="69"/>&#x00AB;Han e&#x0027; ikkje nokke spetakkel, mor, og kan vel v&#x00E6;r&#x0027; likegod kar, f&#x00F8;r om faren va finn.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var104" xml:id="Normann_Krabvaag_var104" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;(&#x2026;) kan vel v&#x00E6;r&#x0027; likegod kar, f&#x00F8;r om faren va finn&#x00BB;</lem><rdg wit="M">&#x00AB;(&#x2026;) han kan vel ikke gj&#x00F8;r for at foreldran var saa fattig&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>God mig her og god mig der! F&#x00F4;r han ikke paa dans og leven hver evige s&#x00F8;ndagskveld? Nu sidst helga sl&#x00F4;ss de i Rambergbua til blodet fl&#x00F8;d,<note target="Normann_Krabvaag_var105" xml:id="Normann_Krabvaag_var105" type="criticalApp"><app><lem>til blodet fl&#x00F8;d</lem> <rdg wit="M">saa han Ola <del rend="overstrike">smed</del> skomager fik et blaat &#x00F8;ie</rdg></app></note> og vilde hun vide det, saa skulde det v&#x00E6;re han &#x00D8;ra-Jon, som f&#x00F8;rte an.</p>
<p>Han hadde ikke v&#x00E6;ret paa dans i hele julen og ikke smagt en draabe br&#x00E6;ndevin heller,<note target="Normann_Krabvaag_var106" xml:id="Normann_Krabvaag_var106" type="criticalApp"><app><lem>Han hadde ikke v&#x00E6;ret paa dans i hele julen og ikke smagt en draabe br&#x00E6;ndevin heller</lem> <rdg wit="M">han har ikke gaaet paa dans i hele jula</rdg></app></note> til hun viste ham ud herifra sidst s&#x00F8;ndag, de stod i kj&#x00F8;kkenet og gjorde ikke det skapende gran! &#x2013; Stemmen br&#x00F8;d paa graaten. Og det var moren som var skyld i altsammen, sligt Jon nu tog sig til. &#x2013;Hun var kommet ud efter middagsluren og hadde brugt mund paa ham. Jon svarte ikke et ord f&#x00F8;r hun begyndte at hundse<note target="Normann_Krabvaag_comm124" xml:id="Normann_Krabvaag_comm124" type="commentary">hundse&#x005D; (v.), inf., behandle noen hensynsl&#x00F8;st eller foraktelig; jf. nht. <hi rend="italic">huntzen</hi>, egtl. &#x00AB;behandle som en hund&#x00BB; (EO)</note> ham for faren, men da greb sinnet ham, og han kaldte hende en falsk, skinhellig satan og meget andet f&#x00E6;lt. Og saa fl&#x00F8;i hun lukt i synet paa ham og jaged ham paa d&#x00F8;r. Efterpaa kom krampen og besvimelsen, saa datteren maatte bli inde og stelle med hende hele kvelden uden at faa fat paa Jon og si ham et godt ord. Aa, dette skulde nok moren aldrig tilgi ham! &#x2013; Graaten holdt paa at ta hende igjen, og hun spandt ivrig forat moren ikke skulde bli det var.<note target="Normann_Krabvaag_var107" xml:id="Normann_Krabvaag_var107" type="criticalApp"><app><lem>Hun var kommet ud (&#x2026;) bli det var.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note> &#x2013; Men solen skinte gyldent i det gulblonde haar, paa den bl&#x00F8;de kind og spilled i taarer, der silred stilt.</p>
<p>Om Jon vidste det, hun led, drev han ikke paa den maaden. Men si ham det vilde hun ikke: Han var saa &#x00F8;mtaalig og let at tirre.</p>
<p>En skygge seg indover stuen, og solen gled v&#x00E6;k. Katten reiste sig og hugg kl&#x00F8;rne i d&#x00F8;rstokken.</p>
<p>Per-Nilsa Karen var i kokende opr&#x00F8;r, angsten for noget, hun ikke turde t&#x00E6;nke, holdt paa at magtstj&#x00E6;le<note target="Normann_Krabvaag_comm125" xml:id="Normann_Krabvaag_comm125" type="commentary">magtstj&#x00E6;le&#x005D; (v.), frata alle krefter; lamme (NOB)</note> hende, og n&#x00E6;sten uden selv at h&#x00F8;re det sang hun paa en gammel visestump, hun hadde l&#x00E6;rt som barn og kanske ikke sunget siden. Den ga afl&#x00F8;b for det som pinte &#x2013; &#x2013;</p>
<lg><l>Da moderen saa sin datter trind,<note target="Normann_Krabvaag_comm126" xml:id="Normann_Krabvaag_comm126" type="commentary">trind&#x005D; (adj.), lubben; rund</note></l>
<l>da blegnede den gamle kind:</l>
<l>Datter jeg ei udgrunde kan &#x2013;</l> 
<l>du er bedaaret af en mand!</l>
<l>Lad mig dit elskovs baand faa se &#x2013;</l>
<l>O, ak! o, ve! bedr&#x00F8;velse!</l></lg>
<p><pb n="70"/>Ordene rammed, og trodsen grodde op i Paulina. Det var morens vanlige vis, altid skulde hun tro det v&#x00E6;rste! Hun blev ond og ga sig til at tralle en vals, og for ikke at h&#x00F8;re visens ord tralled hun h&#x00F8;iere og h&#x00F8;iere dans efter dans.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Landvinden kom fykende efter fjeldkammen med sne foran i t&#x00E6;t fokk, satte ned fjeldsiderne, fyldte kl&#x00F8;ft og dal, saa det klang i korte d&#x00F8;n fra fjeldv&#x00E6;g til fjeldv&#x00E6;g, feied ulende over fladen med tusen hvide hvirvler, hev sig i skarpe, korte rosser ud vaagen og pisked sj&#x00F8;en i r&#x00F8;g, klemte sig ud mellem holmerne, og vind og vand stod svart og skummende mod baadene, som langt udpaa var blet uveiret var og nu kom krydsende op i lange bauter.</p>
<p>Et stormkast skaked huset. Det faldt saa braat, at begge sprang op fra rokken. Endnu et, og kaffekopperne i hj&#x00F8;rneskabet klirred.</p>
<p>&#x00AB;Vorherre hold handa over folket!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var108" xml:id="Normann_Krabvaag_var108" type="criticalApp"><app><lem>Vorherre hold handa over folket&#x005D;</lem> <rdg wit="M">Vorherre holde sin haand over folket</rdg></app></note> &#x2013; Gjennem snefokket saa de vaagen i r&#x00F8;g, men baadene kunde de ikke &#x00F8;ine.</p>
<p>&#x00AB;Vi gaar paa Nausthaugen,&#x00BB; sa Per-Nilsa Karen og knytted stort&#x00F8;rkl&#x00E6;et om sig.</p>
<p>Fokket blinded og holdt paa at ta pusten fra dem, mens de skridt for skridt str&#x00E6;vde frem mellem rorboder og stuer. Filler af n&#x00E6;ver og torv slitned fra hustag og f&#x00F8;g om &#x00F8;rene paa dem, og fra hytternes vindusruder titted fladklemte barneansigter. Tyngst var det, naar veien snudde om et hj&#x00F8;rne, for da tvang ulende vinden dem tilbage gang paa gang, saa de rent maatte krybe i lyvda<note target="Normann_Krabvaag_comm127" xml:id="Normann_Krabvaag_comm127" type="commentary">lyvda&#x005D; dial. best. ent. av <hi rend="italic">livd</hi>: vern, le, ly, skjul; smh. m. <hi rend="italic">l&#x00E6;</hi>: &#x00AB;i sj&#x00F8;sproget om den side som vender bort fra vinden, modsat luvart, ellers mest i forbindelsen <hi rend="italic">i l&#x00E6; af</hi>&#x00BB; (EO); &#x00AB;Ly, l&#x00E6;side&#x00BB; (EO); sv. dial. <hi rend="italic">ly</hi>: &#x00AB;lunt sted, beskyttelse&#x00BB; (EO)</note> for at faa magt til n&#x00E6;ste t&#x00F8;rn.</p>
<p>Paa Nausthaugen hadde alt koner og halvvoksen ungdom sanket sig. De stod i smaa klynger og holdt fast i hinanden for ikke at bli sl&#x00E6;ngt udfor, mens de nidstirred efter baadene, de saavidt skimted under ilingsgl&#x00F8;ttene.<note target="Normann_Krabvaag_comm128" xml:id="Normann_Krabvaag_comm128" type="commentary">ilingsgl&#x00F8;ttene&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">ilingsgl&#x00F8;tt</hi>: opphold mellom ilingene, jf. <hi rend="italic">ilingerne</hi>, best. flert. av <hi rend="italic">iling</hi>: byge; skur; &#x00AB;plutselig, frisk vindb&#x00F8;i med nedb&#x00F8;r (regn, hagl, sne)&#x00BB; (NRO); dial. <hi rend="italic">eling</hi>: &#x00AB;Eling (&#x2026;) Iling, Byge af Regn eller Snefald; en Stund da det regner eller sneer&#x00BB; (NO)</note></p>
<p>Det vanlige indl&#x00F8;b til vaagen var st&#x00E6;ngt af rokk og sj&#x00F8;, det ingen mors sj&#x00E6;l<note target="Normann_Krabvaag_comm129" xml:id="Normann_Krabvaag_comm129" type="commentary">ingen mors sj&#x00E6;l&#x005D; M har her &#x00AB;levende sj&#x00E6;l&#x00BB;; sannsynligvis under trykking feiltolkning av h&#x00E5;ndskrevet manuskript, de f&#x00F8;rste to bokstavene i ordet <hi rend="italic">levende</hi> er tolket som <hi rend="italic">kvende</hi>, noe som videre er blitt til <hi rend="italic">mors</hi> i F</note><note target="Normann_Krabvaag_var109" xml:id="Normann_Krabvaag_var109" type="criticalApp"><app><lem>ingen mors sj&#x00E6;l</lem> <rdg wit="M">ingen levende sj&#x00E6;l</rdg></app></note> kunde orke at ro sig op mod; &#x00E9;n maatte nok ind det sydlige, trangt og urent som det var, mestendels en rende at regne for mellem Nausthaugen og nogen holmer med blindflu<note target="Normann_Krabvaag_comm130" xml:id="Normann_Krabvaag_comm130" type="commentary">blindflu&#x005D; (-a), undervannsskj&#x00E6;r, overfl&#x00F8;dd skj&#x00E6;r, som man bare ser n&#x00E5;r havet bryter mot det, kalles &#x00AB;fl&#x00F8;skjer&#x00BB; i B&#x00F8;-dialekten; <hi rend="italic">flua</hi> er under havflata ved vanlig fj&#x00E6;re, <hi rend="italic">blindflua</hi> lenger nede i sj&#x00F8;en; uti F&#x00F8;rpollen i B&#x00F8; finnes bl.a. et farlig fall som heter Blind-Marit</note> og flaa<note target="Normann_Krabvaag_comm131" xml:id="Normann_Krabvaag_comm131" type="commentary">flaa&#x005D; (-a el. -en), flate, vidde, &#x00AB;afsats i en bjergside&#x00BB; (EO); her samme betydning som dial. <hi rend="italic">fl&#x00E5;berg</hi>: et glatt, flatt berg som stikker ut i sj&#x00F8;en; jf. <hi rend="italic">fl&#x00E5;botn</hi>, brukes dial. p&#x00E5; N&#x00F8;ss p&#x00E5; And&#x00F8;ya, har smh. m. graden av halling; jf. adj. <hi rend="italic">fl&#x00E5;</hi>: &#x00AB;svakt skr&#x00E5;nande, avg&#x00E5;ande i vidda&#x00BB;; sml. f&#x00E6;r&#x00F8;ysk adj. <hi rend="italic">fl&#x00E1;grunnar</hi>. &#x00AB;om s&#x00F8; med grunt vande og svagt skr&#x00E5;nende bund&#x00BB; og <hi rend="italic">underfl&#x00E1;i</hi>: &#x00AB;svagt skr&#x00E5;nende havbund ved land&#x00BB; (Myrvang 1982, b. B, s. 100).</note> ikring,<note target="Normann_Krabvaag_var110" xml:id="Normann_Krabvaag_var110" type="criticalApp"><app><lem>blindflu og flaa ikring</lem> <rdg wit="M">baaer og blindskj&#x00E6;r indimellem</rdg></app></note> d&#x00E9;r det gik braatt paa braatt i magsveir,<note target="Normann_Krabvaag_comm132" xml:id="Normann_Krabvaag_comm132" type="commentary">magsveir&#x005D; (-et), rolig v&#x00E6;r; jf. n. folk. <hi rend="italic">mak</hi>: &#x00AB;magelig, lempelig (is&#x00E6;r om vind)&#x00BB; (EO)</note> end si ved et sligt himmelskforrykanes veir som nu. Kjendte han litegran s&#x00F8;rlig, br&#x00F8;d det i &#x00E9;t med land, og da maatte vorherre bedst vide, om det stod til redning for armingerne, som skulde gjennem &#x2013; &#x2013;</p>
<p>I &#x00E9;n linje jog de ni baader nordover for en liden seilstump eller l&#x00E6;ndsende <pb n="71"/>for bar mast. Snetykken tog stundomtil m&#x00E9;a<note target="Normann_Krabvaag_comm133" xml:id="Normann_Krabvaag_comm133" type="commentary">m&#x00E9;a&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">m&#x00E9;d</hi>: siktemerke; fiskemerke; fiskeplass</note> fra folkene, og da styrtes paa skj&#x00F8;n og ust&#x00F8;ere, men n&#x00E6;ste baut afgjorde enten de aabne baader rakk havn &#x2013; kanske maatte de b&#x00E6;re unda til havs og med svarte vinternatten ivente.</p>
<p>Men fra haugen fulgte koner og jenter ordfattige og taarel&#x00F8;se f&#x00E6;rden. Sammen stod de, de unge og de gamle, hustruer og s&#x00F8;stre til dem der ude, en og anden gigtbrudden bedstemor iblandt blev st&#x00F8;ttet af dem, som yngre var.</p>
<p>Skj&#x00F8;rtene basked som skj&#x00E6;vrende<note target="Normann_Krabvaag_comm134" xml:id="Normann_Krabvaag_comm134" type="commentary">skj&#x00E6;vrende&#x005D; (adj.), blafrende; jf. (v.) <hi rend="italic">sjevre</hi> (om seil): blafre, sl&#x00E5; frem og tilbake n&#x00E5;r det ikke er fylt av vind (NOB); jf. eng. <hi rend="italic">shiver</hi></note> seil, naar rosserne pisked med hagl og sj&#x00F8;drev, saa det sved i huden og isned indpaa barme, sp&#x00E6;dbarn nys tog n&#x00E6;ring fra. Kvindfolket &#x00E6;nste det ikke, sansed just at holde paa t&#x00F8;rkl&#x00E6;et, som var glidd af det optjafsede haar.</p>
<p>L&#x00E6;nger udpaa stupet laa unggutter paa firefod og tog maal af br&#x00E6;ndingen rundt holmerne, og de ropte besked, men ordene f&#x00F8;istes<note target="Normann_Krabvaag_comm135" xml:id="Normann_Krabvaag_comm135" type="commentary">f&#x00F8;istes&#x005D; (v.), pass. av <hi rend="italic">f&#x00F8;ise</hi>: &#x00AB;jage v&#x00E6;k med larm og hast&#x00BB; (EO), her: ble jaget</note> v&#x00E6;k. En liden fyr ytterst udpaa krabbed sig hen til moren: &#x00AB;Han kjend&#x0027; s&#x00F8;rlig!&#x00BB; Det h&#x00F8;rtes saa voksent opgit.<note target="Normann_Krabvaag_var111" xml:id="Normann_Krabvaag_var111" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Han kjend&#x0027; s&#x00F8;rlig!&#x00BB;. Det h&#x00F8;rtes saa voksent opgit.</lem> <rdg wit="M">&#x00AB;Han kjender s&#x00F8;rlig&#x00BB;, det kom saa underlig voksent fra en liden ytterst ude.</rdg></app></note> Hun blekned og fatted ham om armen, men han sled sig fra hende og krabbed tilbage. Kvinderne l&#x00F8;fted ansigterne mod vinden. Gutten hadde hat ret: nu gjaldt det for alvor om livet.</p>
<p>Da skj&#x00F8;d den f&#x00F8;rste baad ind vaagen, flere fulgte straks i kj&#x00F8;lvandet, og det letned for dem som drog kjendsel paa sine. Dr&#x00E6;ggene rasled ud,<note target="Normann_Krabvaag_var112" xml:id="Normann_Krabvaag_var112" type="criticalApp"><app><lem>Dr&#x00E6;ggene rasled ud</lem> <rdg wit="M">Ankeret firtes</rdg></app></note> baadene svaied til og fik ekstra fort&#x00F8;ininger. Men ti mand skiped sig paa en otring<note target="Normann_Krabvaag_comm136" xml:id="Normann_Krabvaag_comm136" type="commentary">otring&#x005D; (-en), <hi rend="italic">&#x00E5;ttring</hi>: &#x00AB;gammel type av nordlandsb&#x00E5;t med fire eller fem par &#x00E5;rer&#x00BB; (NOB)</note> og la sig indunder odden for at v&#x00E6;re rede,<note target="Normann_Krabvaag_var113" xml:id="Normann_Krabvaag_var113" type="criticalApp"><app><lem>la sig indunder odden for at v&#x00E6;re rede</lem> <rdg wit="M">la sig i ly under n&#x00E6;sset <del rend="overstrike">om det sk</del> f&#x00E6;rdige til at redde</rdg></app></note> om det tr&#x00E6;nges skulde. De andre vassed op haugen i s&#x00F8;kvaade kl&#x00E6;r.</p>
<p>Det f&#x00F8;rste braatt gik, men naadde ikke den baaden som for en &#x00F8;rliden seillap fl&#x00F8;i gjennem. &#x00AB;Nu bryt ho att.&#x00BB; &#x2013; En gammel fisker sa det, og kvinderne vaanded<note target="Normann_Krabvaag_comm137" xml:id="Normann_Krabvaag_comm137" type="commentary">vaanded&#x005D; pret. av <hi rend="italic">vaande</hi>: ynke, krympe seg, st&#x00F8;nne i <hi rend="italic">v&#x00E5;nde</hi>: (litt.) sterk engstelse, sorg, kval (NOB)</note> sig.<note target="Normann_Krabvaag_var114" xml:id="Normann_Krabvaag_var114" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Nu bryt ho att.&#x00BB; &#x2013; En gammel fisker sa det, og kvinderne vaanded sig.</lem> <rdg wit="M">Hun bryter igjen. En af gutterne sagde det. M&#x00E6;nderne stod med sammenbidte t&#x00E6;nder, kvinderne jamred.</rdg></app></note></p>
<p>Paulina rev sig l&#x00F8;s og stilled sig tvekroket ytterst udpaa, for Lars-Johan baaden var den sidste.</p>
<p>Dybt under saa hun den, med &#x00D8;ra-Jon i fremskotten.<note target="Normann_Krabvaag_comm138" xml:id="Normann_Krabvaag_comm138" type="commentary">fremskotten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">fremskott</hi>: rom framme i b&#x00E5;ten</note> Sydvesten var blaast af ham, og haaret var hvidlig klaket<note target="Normann_Krabvaag_comm139" xml:id="Normann_Krabvaag_comm139" type="commentary">klaket&#x005D; (adj.), som har tynn isskorpe</note> om det kobberr&#x00F8;de ansigt. Brag og gov af grundbraatt &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; et seil f&#x00F8;g tiltops, nogen skreg &#x2013; &#x2013; en sl&#x00E6;ngte hende fra stupet &#x2013; &#x2013; &#x2013; Det var det sidste, hun sansed. Da hun kom til sig igjen, stod moren over hende og la sne paa hendes pande. De andre var gaat. &#x00AB;Reddet blev de allesammen,&#x00BB; sa Per-Nilsa Karen og knapped kjolelivet til paa hende.</p></div>
<div type="chapter" n="10">
<head><ref type="contents" target="contents_10" xml:id="chapter_10">&#x005B;10&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="72"/>Paulina sad paa sengekanten oppe paa det lave loft og saa tomt hen for sig ind i lyskredsen, som den vesle lampen bredte over kommoden og gulvet. &#x2013; Stormen hadde lagt sig, men endnu l&#x00F8;d d&#x00F8;n fra havet, der br&#x00F8;d om holmerne; af og til smaldt det i t&#x00F8;mmerv&#x00E6;ggene, som under uveiret hadde git sig i fugerne. &#x2013; Dagen hadde bragt saa meget, at hun var i vildrede med det altsammen.</p>
<p>Men ett skilte sig ud af tankefloken og fyldte hende med stille gl&#x00E6;de: Vorherre var ikke sint paa hende. Han vidste og kjendte hvereneste ting om hende, og at han saa gjorde hadde i det sidste skr&#x00E6;mt hende fra ham og kvalt b&#x00F8;nnen, endda det f&#x00F8;ltes som et saart savn ikke at kunne s&#x00F8;ge ind til ham. &#x2013;</p>
<p>Men idag under stormen hadde hun fundet ham igjen, og han hadde h&#x00F8;rt hende og frelst Jon.</p>
<p>Hele sit liv hadde hun t&#x00F8;rstet efter kj&#x00E6;rlighed, efter &#x00E9;n hun kunde v&#x00E6;re tryg hos. Moren var haard og utiln&#x00E6;rmelig,<note target="Normann_Krabvaag_var115" xml:id="Normann_Krabvaag_var115" type="criticalApp"><app><lem>utiln&#x00E6;rmelig</lem> <rdg wit="M">kold</rdg></app></note> hadde neppe git hende et kj&#x00E6;rtegn, det hun kunde mindes, og nogen veninder hadde hun ikke eiet.</p>
<p>Faren misted hun i femaarsalderen; han kom bort paa sj&#x00F8;en. Et par dage efter fandtes liget i fj&#x00E6;ren. &#x2013; Grav&#x00F8;llet<note target="Normann_Krabvaag_comm140" xml:id="Normann_Krabvaag_comm140" type="commentary">grav&#x00F8;llet&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">grav&#x00F8;l</hi>: gjestebud n&#x00E5;r en d&#x00F8;d blir gravlagt</note><note target="Normann_Krabvaag_var116" xml:id="Normann_Krabvaag_var116" type="criticalApp"><app><lem>Grav&#x00F8;llet</lem> <rdg wit="M">Begravelsen</rdg></app></note> husked hun. Kisten stod i stuen, som var fuld af folk. En hadde baaret hende ned loftstigen og sat hende paa kommoden ved hovedenden af kisten. Og der hadde hun siddet og set paa faren, mens salmerne blev sunget. Han laa saa stille med en dusk abrod<note target="Normann_Krabvaag_comm141" xml:id="Normann_Krabvaag_comm141" type="commentary">abrod&#x005D; (-en), plante med sterk krydderlukt av slekten malurt</note> og en r&#x00F8;d papirrose i de foldede h&#x00E6;nder og et hvidt t&#x00F8;rkl&#x00E6; over ansigtet. &#x2013; En tog t&#x00F8;rkl&#x00E6;det bort: Ansigtet var gult og stramt, med halv aaben mund og en kobberskilling over hvert af de indsunkne &#x00F8;ine,<note target="Normann_Krabvaag_var117" xml:id="Normann_Krabvaag_var117" type="criticalApp"><app><lem>de indsunkne &#x00F8;ine</lem> <rdg wit="M">de brustne &#x00F8;ine</rdg></app></note> og fiskene hadde gnaget lidt af n&#x00E6;sen. Hun kunde saavidt skj&#x00F8;nne, det var ham. &#x2013; Saa bar de ham ud af stuen, til baaden, og moren gik n&#x00E6;rmest kisten og graat med hende ved haanden. Tydeligst husked hun turen ind fjorden med salmesang for hver gaard, de rodde forbi. Og saa kirkegaarden paa odden, hvor graven groves, og sj&#x00F8;vandet &#x00F8;stes op, f&#x00F8;r liget s&#x00E6;nktes. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Men der var et andet barndomsminde, hun holdt af. &#x2013; Faren var paa marked, og dag efter dag stod hun paa kn&#x00E6; paa stolen ved vinduet og vented. Til han kom med lommerne sine stoppet med gotter. Der var kakem&#x00E6;nd og kakekoner og kakedyr<note target="Normann_Krabvaag_var118" xml:id="Normann_Krabvaag_var118" type="criticalApp"><app><lem>kakem&#x00E6;nd og kakekoner og kakedyr i alle skikkelser</lem> <rdg wit="M">M: kagem&#x00E6;nd og kagedyr</rdg></app></note> i alle skikkelser, og hun fik det rub og stub. Efterpaa hadde han l&#x00F8;ftet hende paa armen og danset stuen rundt og hadde krabbet paa fire med hende paa ryggen, akkurat som skulde han v&#x00E6;ret en af de rare kakedyrene.</p>
<p><pb n="73"/>Slig hadde ingen uden faren legt med hende, derfor var hun glad i dette minde, det gjorde ham inderligere kj&#x00E6;r for hende.<note target="Normann_Krabvaag_var119" xml:id="Normann_Krabvaag_var119" type="criticalApp"><app><lem>Slig hadde ingen uden faren legt med hende, derfor var hun glad i dette minde, det gjorde ham inderligere kj&#x00E6;r for hende.</lem> <rdg wit="M">Dette minde havde vokset sig stort hos hende fremigjennem aarene, og var hendes dyreste skat. Det gjorde, sammen med indtryk hun ikke kunde huske og ikke gj&#x00F8;re sig rede for, faderen overmaade kj&#x00E6;r for hende.</rdg></app></note> &#x2013; Og laa hun i barneaarene og vred sig i sengen under svien af morens ris og n&#x00E6;sten ikke kunde komme til ro, klaged hun hele kviden til den d&#x00F8;de, som for hende var levende og n&#x00E6;r. Og tigged ham om at ta hende til sig fra moren &#x2013; <hi rend="italic">hun</hi> slog og skj&#x00E6;ldte og fik aldrig noget tillags.</p>
<p>Men siden Paulina var blet voksen, var disse minder glidd bort. Gl&#x00E6;den ved livet hadde kr&#x00E6;vet det meste af hendes sind, og kun i en og anden enslig stund kunde den gamle l&#x00E6;ngsel dukke op; men da vakte den helst uro.</p>
<p>V&#x00E6;kkelsen og de sj&#x00E6;lens r&#x00F8;relser, den skabte, hadde en tid helt fortr&#x00E6;ngt l&#x00E6;ngselen. Men i kveld, mens hun sad her alene, og den sovende mors snorken murred d&#x00E6;mpet gjennem loftslugen, var gud hos hende. Og idet hun f&#x00F8;lte sin himmelske fars n&#x00E6;rhed, f&#x00F8;lte hun sin egen far v&#x00E6;re sig n&#x00E6;r, og en from tryghed dalte over hende.<note target="Normann_Krabvaag_var120" xml:id="Normann_Krabvaag_var120" type="criticalApp"><app><lem>en from tryghed dalte over hende</lem> <rdg wit="M">en s&#x00F8;d tryghed ved at v&#x00E6;re hos dem begge</rdg></app></note> &#x2013; Morens haarde ord fra formiddagen, al den frostsvangre bitterhed, som hadde samlet sig disse sidste dagene, fra det at Jon begyndte at holde sig v&#x00E6;k, veg, og hun fik fred.</p>
<p>Langsomt l&#x00F8;ste hun sit haar og fletted det for natten &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>De skulde ha sit eget hjem, hun og Jon. Det fik ikke hj&#x00E6;lpe, om moren jaged hende: gj&#x00F8;re det forbi med ham, kunde hun ikke, og naar hun om et par aar blev myndig, hadde de penge nok baade til hus og gaard. Indtil da maatte de greie sig som de kunde<note target="Normann_Krabvaag_var121" xml:id="Normann_Krabvaag_var121" type="criticalApp"><app><lem>og naar hun (&#x2026;) som de kunde</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note> og sagtens bo etsteds, gjerne i gammelstukammerset, der Jon nu holdt til. Lars-Johan Else leied det vist ud til dem, saa glad hun var i Jon, og desuden var hun da gudmor til Paulina selv &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Aa som hun vilde stelle godt for ham &#x2013; rigtig v&#x00E6;re god mod ham, stakkars gut &#x2013; ondt hadde han hat det, hele sit liv &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Bare han kom igjen snart, saa det blev leilighed til at si ham det, hun hadde t&#x00E6;nkt ud. Hadde ventet ham ikveld; men han trodde vel, at moren hang med hende i fj&#x00F8;set. Og bedst var det kanske, han blev indend&#x00F8;rs efter den dukkerten idag &#x2013; iskold sj&#x00F8; og vinterdag og fokk og rokk. Der skulde st&#x00E6;rk helse til at slippe rent uskadt fra det. Men han greied det sikkert. &#x2013;</p> 
<p>Ikke kunde <hi rend="italic">hun</hi> gaa til F&#x00F8;ggeltaen heller, det saa jussom<note target="Normann_Krabvaag_comm142" xml:id="Normann_Krabvaag_comm142" type="commentary">jussom&#x005D; just som</note> for leit ud.<note target="Normann_Krabvaag_var122" xml:id="Normann_Krabvaag_var122" type="criticalApp"><app><lem>det saa jussom for leit ud</lem> <rdg wit="M">det saa ligesom saa leit ud</rdg></app></note> Men imorgen den dag skulde hun skrive en lap til ham og lure den til <pb n="74"/>Lars-Johan Else. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Kunde ligesaa gjerne gj&#x00F8;re det med det samme<note target="Normann_Krabvaag_var123" xml:id="Normann_Krabvaag_var123" type="criticalApp"><app><lem>med det samme</lem> <rdg wit="M">strakst</rdg></app></note> for den slags skyld.</p>
<p>Vart, forat moren ikke skulde vaagne, drog hun ud den &#x00F8;verste kommodeskuffen og ledte frem pen og papir, rydded plads blandt smaatteriet paa kommoden og satte sig til at skrive.<note target="Normann_Krabvaag_var124" xml:id="Normann_Krabvaag_var124" type="criticalApp"><app><lem>til at skrive</lem> <note type="editorialComm">I forlengelsen her er det i M en vise p&#x00E5; syv strofer. Den f&#x00F8;rste strofen lyder slik: John jeg elsker dig, du det maa vide. &#x002F; Ei l&#x00E6;nger jeg skjule det kan i mit bryst. &#x002F; Min taare nu rinder &#x002F; ved tanke paa vennen, som fra mig er skilt.</note></app></note></p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>L&#x00E6;nge hadde Paulina og gudmoren siddet foran ovnen paa F&#x00F8;ggeltaen og smaapratet i skumringen. Vist skulde hun hj&#x00E6;lpe &#x2013; saa godt hun kunde og formaadde.<note target="Normann_Krabvaag_var125" xml:id="Normann_Krabvaag_var125" type="criticalApp"><app><lem>L&#x00E6;nge (&#x2026;) formaadde.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">i forlengelsen fire sider som ikke finnes i F</note></rdg></app></note> Gammelstukammerset maatte de gjerne faa at bo i, men harmeligt var det, at eneste barnet paa Raen tr&#x00E6;ngte at be om sligt. &#x2013;</p> 
<p>Lars-Johan Else br&#x00F8;d torv og kasted indpaa gl&#x00F8;rne, saa ilden blussed op. Vidste Paulina hvor stor farsarven hendes var, og hvor Rarigdommen<note target="Normann_Krabvaag_comm143" xml:id="Normann_Krabvaag_comm143" type="commentary">Rarigdommen&#x005D; sagnet om Rarikdommen i Normanns versjon gjengitt av Straume 1964, s. 494&#x2013;497; en annen versjon av sagnet gjengitt sst. under tittelen &#x00AB;Nykemedelen&#x00BB; (Straume 1964, s. 493&#x2013;494).</note> skrev sig fra? &#x2013; Aa nei, hun gjorde vel ikke det. Men farmor til Paulina hadde fortalt Else det, sidste aaret hun levde, og nu skulde hun fort&#x00E6;lle hende det igjen.</p>
<p>Far til Paulinas farfar, han gamle Dannel Per-Nilsa<note target="Normann_Krabvaag_var126" xml:id="Normann_Krabvaag_var126" type="criticalApp"><app><lem>Dannel Per-Nilsa</lem> <rdg wit="M">Jo Per Nilsa;</rdg> <rdg wit="S">Per Krabvaag</rdg></app></note> gik ud en morgen i graalysningen for at lede vrag nord i fj&#x00E6;ren udenfor Raen, der Paulina vidste alt driver paa land, og de fandt far hendes.</p>
<p>Det hadde v&#x00E6;ret forrykende uveir i flere dager og ikke kommendes paa sj&#x00F8;en for uflygandes og bortefter fj&#x00E6;ren laa tykt med bord og planker. Det var antagelig en Russ,<note target="Normann_Krabvaag_comm144" xml:id="Normann_Krabvaag_comm144" type="commentary">Russ&#x005D; her: ei russeskute, vanlig i Nord-Norge som handelsfart&#x00F8;y under pomorhandelen, en byttehandel mellom russere og nordmenn ca 1750&#x2013;1914; <hi rend="italic">pomor</hi>. &#x00AB;ru. beboer v. havet; ru. bondeskipper fra Murmanskkysten el. kysten av Hvitehavet, som om sommeren bes&#x00F8;kte Finnmark med sitt fart&#x00F8;i for &#x00E5; bytte til sig fisk mot mel, tauverk og andre varer&#x00BB; (RO); slik handel var ogs&#x00E5; vanlig p&#x00E5; Litl&#x00F8;y utenfor B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len: &#x00AB;Denne foregikk med skip &#x2013; russeskonnerter. De hadde med seg alle sorter varer, mest kolonial, mel og sukker. Det var sukkertopper p&#x00E5; fem kilo, og godtamenner i alle farger, og fem&#x00F8;res kaker p&#x00E5; st&#x00F8;rrelse med hvetekake nu. Og det var byttehandel mat mot mat &#x2013; mel mot t&#x00F8;rrfisk og tran.&#x00BB; (Holst 1981, s. 28.)</note> som var forlist. Mens oldefar din str&#x00E6;vde som likest med at dra flofrit<note target="Normann_Krabvaag_comm145" xml:id="Normann_Krabvaag_comm145" type="commentary">flofrit&#x005D; (adv), som ikke blir tatt av floa</note> det, han kunde raa med, fandt han i tangbroen liget af en mand. Det var kl&#x00E6;dt i m&#x00F8;rkeblaa kl&#x00E6;eskl&#x00E6;r<note target="Normann_Krabvaag_comm146" xml:id="Normann_Krabvaag_comm146" type="commentary">kl&#x00E6;eskl&#x00E6;r&#x005D; ubest, flert., dial. for <hi rend="italic">kl&#x00E6;deskl&#x00E6;r</hi>: kl&#x00E6;r laget av <hi rend="italic">kl&#x00E6;de</hi>: &#x00AB;et sterkt valket t&#x00F8;i, der bestaar i at t&#x00F8;iet under tilsetning af valkejord (en lerart) stampes og gnides&#x00BB; (EO)</note> med fine knapper baade i frakken og vesten.<note target="Normann_Krabvaag_var127" xml:id="Normann_Krabvaag_var127" type="criticalApp"><app><lem>Det var kledt i m&#x00F8;rkeblaa kl&#x00E6;eskl&#x00E6;r med fine knapper baade i frakken og vesten.</lem> <rdg wit="M">Han var kl&#x00E6;dt i m&#x00F8;rkeblaa kl&#x00E6;deskl&#x00E6;r, med guldsnor baade om armene og halsen.</rdg></app></note> Kanske var det en kaptein eller noget sligt fra det forliste skib. &#x2013; Paa den h&#x00F8;ire haanden hadde han en sv&#x00E6;r guldring, og lommeur af det reneste guld med en kj&#x00E6;de net saa tyk som fingeren min.<note target="Normann_Krabvaag_var128" xml:id="Normann_Krabvaag_var128" type="criticalApp"><app><lem>Paa den h&#x00F8;ire haanden hadde han en sv&#x00E6;r guldring, og lommeur af det reneste guld med en kj&#x00E6;de net saa tyk som fingeren min.</lem><rdg wit="M">Paa den ene haanden hadde han en tyk guldring;</rdg> <rdg wit="S">Det laa n&#x00E6;sten skjult af Tang, bare h&#x00F8;ire Haand, hvorpaa en tyk Guldring blinkede, stak frem.</rdg></app></note> Han Dannel tog det altsammen og desuden en sv&#x00E6;r pung med guldpenger, som var i en af lommerne.<note target="Normann_Krabvaag_var129" xml:id="Normann_Krabvaag_var129" type="criticalApp"><app><lem>Han Dannel tog det altsammen og desuden en sv&#x00E6;r pung med guldpenger, som var i en af lommerne.</lem> <rdg wit="S">En Silkepung fyldt med Guldpenge havde n&#x00E6;r faat ham til at skrige h&#x00F8;it af Gl&#x00E6;de.</rdg></app></note> Det var saa rimeligt, at han saa gjorde; men istedenfor at f&#x00F8;re liget hjem og gi det en kristelig begravelse, som enhver kunde skj&#x00F8;nne, det vilde ha, rulled han det udfor marbakken.<note target="Normann_Krabvaag_comm147" xml:id="Normann_Krabvaag_comm147" type="commentary">marbakken&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">marbakke</hi>: bratt skr&#x00E5;ning utenfor strandomr&#x00E5;det; &#x00AB;sterk skraaning langs med strandbredden straks nedenfor ebbemaalet&#x00BB; (EO)</note> Det saas ikke mer heller. &#x2013; &#x2013; Men om vaaren reiste han selv til Bergen og bytted pengene, for de var nok ikke gangbare hos os.</p>
<p>Han vendte hjem med en ustyrtelig m&#x00E6;ngde s&#x00F8;lvsager og anden stas, som endnu er at se levninger efter paa Raen. Den storblomstrede silkekjolen, <pb n="75"/>farmor til Paulina fik paa sig i graven, skulde v&#x00E6;re kj&#x00F8;bt paa den ferden, og &#x00F8;redoppene, hun arved efter hende ogsaa.<note target="Normann_Krabvaag_var130" xml:id="Normann_Krabvaag_var130" type="criticalApp"><app><lem>Han vendte hjem med en ustyrtelig m&#x00E6;ngde s&#x00F8;lvsager og anden stas, som endnu er at se levninger efter paa Raen. Den storblomstrede silkekjolen, farmor til Paulina fik paa sig i graven, skulde v&#x00E6;re kj&#x00F8;bt paa den f&#x00E6;rden, og &#x00F8;redoppene, hun arved efter hende ogsaa.</lem> <rdg wit="M">han kom hjem med en ustyrtelig m&#x00E6;ngde s&#x00F8;lvsager og anden stas, som endnu er at se paa Raen</rdg></app></note> Men ikke en jordisk sj&#x00E6;l ante, hvor han fik pengene fra.</p>
<p>Saa var det en nat midt paa lyseste sommeren, han Dannel og hun Valborg konen hans laa i sin fastanes s&#x00F8;vn.<note target="Normann_Krabvaag_var131" xml:id="Normann_Krabvaag_var131" type="criticalApp"><app><lem>i sin fastanes s&#x00F8;vn&#x005D;</lem> <rdg wit="M">i sin s&#x00F8;deste s&#x00F8;vn;</rdg> <rdg wit="S">i sin s&#x00F8;deste S&#x00F8;vn</rdg></app></note> Det var endda i gammelstuen de laa, og der var det vinduer paa begge sider, saa solen skinte tversigjennem stuen natten som dagen.</p>
<p>Som sagt, d&#x00E9;r de laa i sin s&#x00F8;tanes s&#x00F8;vn,<note target="Normann_Krabvaag_var132" xml:id="Normann_Krabvaag_var132" type="criticalApp"><app><lem>i sin s&#x00F8;tanes s&#x00F8;vn</lem> <rdg wit="M">i sin s&#x00F8;deste s&#x00F8;vn</rdg></app></note> fl&#x00F8;i d&#x00F8;ren op med et stort sm&#x00E6;ld og &#x00E9;n kom ind paa knirkende st&#x00F8;vler og i blaa kl&#x00E6;eskl&#x00E6;r med blank pynt baade her og der. De kunde skjelne ham rigtig tydelig, for han gik og drev att og fram i solen mellem begge vinduerne.</p>
<p>Han Dannel blev ligbleg og kj&#x00E6;rb&#x00E1;<note target="Normann_Krabvaag_comm148" xml:id="Normann_Krabvaag_comm148" type="commentary">kj&#x00E6;rb&#x00E1;&#x005D; pret. av <hi rend="italic">kj&#x00E6;rbe</hi>: trygle; be inderlig; be pent p&#x00E5; sine kn&#x00E6;r &#x00AB;kj&#x00E6;re deg&#x00BB;</note> hende Valborg om at faa komme til v&#x00E6;ggen;<note target="Normann_Krabvaag_var133" xml:id="Normann_Krabvaag_var133" type="criticalApp"><app><lem>Han Dannel blev ligbleg og kj&#x00E6;rb&#x00E1; hende Valborg om at faa komme til v&#x00E6;ggen</lem> <rdg wit="S">(&#x2026;) f&#x00F8;r han bleg af R&#x00E6;dsel hviskede: &#x00AB;Aa, Valborg, Valborg, lad mig faa komme til V&#x00E6;ggen; det er ham, som jeg fandt Pengene hos&#x00BB;</rdg></app></note> men hun rikked sig ikke som ventendes kunde v&#x00E6;re, saa d&#x00F8;dsens vetskremt hun var; hun holdt plent paa at daane og drog skindfelden over sig, saa der bare blev et bittelidet gl&#x00F8;tthul.</p>
<p>Men han som gik og drev ledte frem af skabet alt s&#x00F8;lvt&#x00F8;iet, de hadde kj&#x00F8;bt det aaret, og satte det paa bordet. Han saa vond ud og hytted bort til sengen og han Dannel, som laa og ba fadervoret. Da alt var fremgravet, gik han bent til sengen og greb han Dannel i h&#x00F8;ire akslen.<note target="Normann_Krabvaag_comm149" xml:id="Normann_Krabvaag_comm149" type="commentary">akslen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">aksel</hi>: skulder</note><note target="Normann_Krabvaag_var134" xml:id="Normann_Krabvaag_var134" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) og greb han Dannel i h&#x00F8;ire akslen</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) og greb om skulderen hans Jo</rdg></app></note> Han satte i et skrig, og hun Valborg svimte af. I det samme forsvandt liknelsen<note target="Normann_Krabvaag_comm150" xml:id="Normann_Krabvaag_comm150" type="commentary">liknelsen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">liknelse</hi>: skikkelse</note><note target="Normann_Krabvaag_var135" xml:id="Normann_Krabvaag_var135" type="criticalApp"><app><lem>I det samme forsvandt liknelsen</lem> <rdg wit="M">I det samme var han v&#x00E6;k</rdg></app></note> og alt stod som f&#x00F8;r.</p>
<p>Nu f&#x00F8;rst skrifted han Dannel hende Valborg hele tildragelsen<note target="Normann_Krabvaag_comm151" xml:id="Normann_Krabvaag_comm151" type="commentary">tildragelsen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">tildragelse</hi>: hendelse; begivenhet</note> med liget og pengene; men om morgenen var det m&#x00E6;rke efter greb af fem fingre oppaa skulderen hans.</p>
<p>Seien stimed under land, og de fik andet at t&#x00E6;nke paa. For den gangen drev baade kar og kvindfolk med seifisket om sommeren, og hun Valborg og han Dannel var saagodtsom ikke af kl&#x00E6;rne hele ugen. Iblandt syntes han, det sved og pirked i skulderen;<note target="Normann_Krabvaag_var136" xml:id="Normann_Krabvaag_var136" type="criticalApp"><app><lem>det sved og pirked i skulderen</lem> <rdg wit="M">ei rar svena i akselen</rdg></app></note> men han vyrded<note target="Normann_Krabvaag_comm152" xml:id="Normann_Krabvaag_comm152" type="commentary">vyrded&#x005D; pret. av <hi rend="italic">v&#x00F8;re/v&#x00F8;rde</hi>: ense, bry seg om; jf. <hi rend="italic">vyrda</hi>: &#x00AB;agte, s&#x00E6;tte pris paa, &#x00E6;nse, skj&#x00F8;tte&#x00BB; (NEO); RNs ortografiske l&#x00F8;sning valgt her er ikke i samsvar med B&#x00F8;-dialekten, der heter verbet i pret. <hi rend="italic">v&#x00F8;rte</hi></note><note target="Normann_Krabvaag_var137" xml:id="Normann_Krabvaag_var137" type="criticalApp"><app><lem>vyrdet</lem> <rdg wit="M">v&#x00F8;rte</rdg></app></note> det ikke f&#x00F8;r l&#x00F8;rdagskvelden, han vr&#x00E6;ngte skjorten af. Men da t&#x00E6;nkte han grangivelig, han skulde ha krepert for svie og br&#x00E6;nde. Akslen og overarmen var gul og gr&#x00F8;n og ophovnet, akkurat som en stoppet p&#x00F8;lse, men i m&#x00E6;rkerne efter fingrene var gaat hul, og der tyted blodvaag<note target="Normann_Krabvaag_comm153" xml:id="Normann_Krabvaag_comm153" type="commentary">blodvaag&#x005D; (-en), smh. m. <hi rend="italic">vaag</hi>: materie i byller og s&#x00E5;r</note> ud.<note target="Normann_Krabvaag_var138" xml:id="Normann_Krabvaag_var138" type="criticalApp"><app><lem>Akslen og overarmen var gul og gr&#x00F8;n og ophovnet, akkurat som en stoppet p&#x00F8;lse, men i m&#x00E6;rkerne efter fingrene var gaat hul, og der tyted blodvaag ud.</lem> <rdg wit="M">Skulderen og overarmen var baade gul og gr&#x00F8;n og ophovnet i en eneste pose; i merkerne efter fingrene var der gaat hul og de stod fuld af materie og blod.</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>S&#x00F8;ndag morgen reiste Valborg til kirke og maked<note target="Normann_Krabvaag_comm154" xml:id="Normann_Krabvaag_comm154" type="commentary">maked&#x005D; pret. av <hi rend="italic">make</hi>: lage</note> det saa,<note target="Normann_Krabvaag_var139" xml:id="Normann_Krabvaag_var139" type="criticalApp"><app><lem>maked det saa</lem> <rdg wit="M">laged det saa</rdg></app></note> at hun i skabet bag alteret fik stjaalet en stump alterlys. Den kogte hun sammen med gudsgr&#x00E6;s<note target="Normann_Krabvaag_comm155" xml:id="Normann_Krabvaag_comm155" type="commentary">gudsgr&#x00E6;s&#x005D; lat. Silene maritima, en fler&#x00E5;rig urt av Silene-familien, der r&#x00F8;d jonsokblom er den mest kjente; i &#x00AB;En Sp&#x00F8;gelseshistorie fra Nordland&#x00BB;, publisert i avis f&#x00F8;r <hi rend="italic">Krabvaag</hi> kom ut, har RN en fotnote som forklarer den latinske termen</note> til gr&#x00F8;d og la omslag om armen. &#x2013; Men det var gagnl&#x00F8;st.<note target="Normann_Krabvaag_var140" xml:id="Normann_Krabvaag_var140" type="criticalApp"><app><lem>Men det var gagnl&#x00F8;st.</lem> <rdg wit="M">Men det hjalp ikke det grand.</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Nu var det just paa den tid, hun Finn-Berret ajerte<note target="Normann_Krabvaag_comm156" xml:id="Normann_Krabvaag_comm156" type="commentary">ajerte&#x005D; dial., pret. av <hi rend="italic">agere</hi>: spille en rolle, dial. herje, gruse, &#x00AB;spille bajas&#x00BB;, &#x00AB;less v&#x00E6;re bajas&#x00BB;; RNs ortografiske l&#x00F8;sning samsvarer med uttalen i B&#x00F8;, der inf. uttales <hi rend="italic">ajer</hi>, med trykk p&#x00E5; f&#x00F8;rste stavelse, vanlig f.eks. hvis unger lager mye st&#x00E5;k og styr: &#x00AB;Ka dokker ajer ette?&#x00BB;</note> som bedst<note target="Normann_Krabvaag_var141" xml:id="Normann_Krabvaag_var141" type="criticalApp"><app><lem>ajerte som bedst</lem> <rdg wit="M">dreiv som bedst paa</rdg></app></note> med <pb n="76"/> troldkurene sine inde i Eidsfjorden. Hun skal forresten ha v&#x00E6;ret klogere end baade presten og dokteren, endda slig de hatred og var paa hende st&#x00F8;t og st&#x00E6;ndig. Men Sortlandsdokteren, han reiste til hende og spurte reinspika kolsen hun bar sig ad med at kurere folk, han hadde git op.<note target="Normann_Krabvaag_var142" xml:id="Normann_Krabvaag_var142" type="criticalApp"><app><lem>Men Sortlandsdokteren, han reiste til hende og spurte reinspika kolsen hun bar sig ad med at kurere folk, han hadde git op.</lem> <rdg wit="M">Men Sortlandsdokteren, han Fr&#x00F8;lik, han gikk til hende og spurt hvorledes <del rend="overstrike">ho</del> hun bar sig ad med at gj&#x00F8;r folk frisk som han ikke kunde raa med.</rdg></app></note> Saa gik hun med ham op i dalen indunder fjelduren og synte ham alle urterne, hun brugte og maaden hun laged dem paa. Og det skal han ha sagt og sandt er det ogsaa, at han l&#x00E6;rte mere af hende Finn-Berret den &#x00F8;kta, end han hadde gjort i mange aar i Kj&#x00F8;benhavn.</p>
<p>Som sagt, var det nogen, som kunde hj&#x00E6;lpe i et aparte<note target="Normann_Krabvaag_comm157" xml:id="Normann_Krabvaag_comm157" type="commentary">aparte&#x005D; (adj.), uvanlig; sjelden; eiendommelig (RO)</note> tilf&#x00E6;lde,<note target="Normann_Krabvaag_var143" xml:id="Normann_Krabvaag_var143" type="criticalApp"><app><lem>i et aparte tilf&#x00E6;lde</lem> <rdg wit="M">i et sligt tilf&#x00E6;lde</rdg></app></note> maatte det v&#x00E6;re hende. Og han Dannel tog gluntan,<note target="Normann_Krabvaag_comm158" xml:id="Normann_Krabvaag_comm158" type="commentary">gluntan&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">glunt</hi>: gutt, vanlig i nordnorske dialekter</note> farfar din og han Bernhard broren, som kom bort aaret efter paa Finmarken, og rodde ind i Eidsfjorden.<note target="Normann_Krabvaag_var144" xml:id="Normann_Krabvaag_var144" type="criticalApp"><app><lem>og rodde ind i Eidsfjorden</lem> <rdg wit="M">og reiste indover</rdg></app></note></p>
<p>Det var senkvelden, de rakk frem. Gammen laa lige ved fj&#x00E6;ren, og de saa, hun var oppe, for d&#x00F8;ren stod paa gl&#x00F8;tt og det r&#x00F8;g af ljoren.<note target="Normann_Krabvaag_comm159" xml:id="Normann_Krabvaag_comm159" type="commentary">ljoren&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">ljore</hi>: firkantet r&#x00F8;yk- og lys&#x00E5;pning i taket over ildstedet i hus</note></p>
<p>Dannel lod gluntan bli i baaden og gik enslig op.<note target="Normann_Krabvaag_var145" xml:id="Normann_Krabvaag_var145" type="criticalApp"><app><lem>gikk enslig op</lem> <rdg wit="M">gikk op alene</rdg></app></note> Men saa f&#x00E6;len var han aldrig blet, som da han traf hende Finn-Berret, og hun paa staaende flekken spurte, koffer han hadde drygd med at komme.<note target="Normann_Krabvaag_var146" xml:id="Normann_Krabvaag_var146" type="criticalApp"><app><lem>Men saa f&#x00E6;len var han aldrig blet, som da han traf hende Finn-Berret, og hun paa staaende flekken spurte, koffer han hadde drygd med at komme.</lem> <rdg wit="M">men det skal han ha sagt, at saa f&#x00E6;len havde han ikke v&#x00E6;ret i hele sit liv, som da han kom ind og fik se ho fin Berret og ho spurte, hvorfor han ikke var kommen <del rend="overstrike">f&#x00F8;r</del> med det samme han <del rend="overstrike">saa merkerne</del> kjendte svena.</rdg> <rdg wit="S">Da Per hilste Godkveld, saa hun skarpt paa ham og sagde: &#x00AB;S&#x00E6;t d&#x00E6;g, du e m&#x00F8;kke daarlig.&#x00BB;</rdg></app></note> Han vidste da vel, at daumandsgreb<note target="Normann_Krabvaag_comm160" xml:id="Normann_Krabvaag_comm160" type="commentary">daumandsgreb&#x005D; (-et), i folketrad. forklart som et grep en dauing tok p&#x00E5; en levende person; dauingen la handa over h&#x00F8;yre skulderen slik at det ble merke etter alle fem fingrene</note> var det v&#x00E6;rste en kunde raake ud for.<note target="Normann_Krabvaag_var147" xml:id="Normann_Krabvaag_var147" type="criticalApp"><app><lem>Han vidste da vel, at daumandsgreb var det v&#x00E6;rste en kunde raake ud for.</lem> <rdg wit="S">&#x00AB;Ja, var det ikke det &#x00E6;g hveste, de e&#x0027; daumandsgreb.&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>Kaldsvedt segned han ned paa b&#x00E6;nken indfor d&#x00F8;ren og ropte: kor i guds navn hun kunde ha greie paa det.<note target="Normann_Krabvaag_var148" xml:id="Normann_Krabvaag_var148" type="criticalApp"><app><lem>Kaldsvedt segned han ned paa b&#x00E6;nken indfor d&#x00F8;ren og ropte: kor i guds navn hun kunde ha greie paa det.</lem> <rdg wit="M">Han segned ned paa krakken ved bordet.</rdg></app></note> Sa som sandt var, at veien var lang og slitsom, og at han ikke hadde t&#x00E6;nkt sig, det var saa braafarligt.</p>
<p>Hun svarte ingenting, sad og smatted paa kridtpiben og kared i glom&#x00F8;rjen<note target="Normann_Krabvaag_comm161" xml:id="Normann_Krabvaag_comm161" type="commentary">glom&#x00F8;rjen&#x005D; best. ent. sammensatt av <hi rend="italic">glo</hi> og <hi rend="italic">m&#x00F8;rje</hi>: &#x00AB;emmer, gl&#x00F8;dende aske&#x00BB; (EO)</note> borte ved gruen.</p>
<p>Han grov frem lidt tobaksrusk til hende og hented br&#x00E6;ndevinsflasken op af undertr&#x00F8;ielommen og fyldte i s&#x00F8;lvtomlingen.<note target="Normann_Krabvaag_comm162" xml:id="Normann_Krabvaag_comm162" type="commentary">s&#x00F8;lvtomlingen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">s&#x00F8;lvtomling</hi>: lite drikkebeger med rund bunn uten stett, med plass til en munnfull dram; &#x00AB;Tomling&#x003E;Tumling, sv. Tumlare, et lidet B&#x00E6;ger uden Fod, dannet som en Halvkugle&#x00BB; (DO)</note> Hun drak ud i et drag, og han h&#x00E6;ldte i paa nyt. Men da sad hun l&#x00E6;nge og glodde i br&#x00E6;ndevinet, f&#x00F8;r hun t&#x00F8;mte den. Saa sa hun:</p>
<p>&#x00AB;Koffer skuva du han fraa land? Du kund&#x0027; daa vel begrip, at det var krestelig begravels han vilde ha?&#x00BB;</p>
<p>Det gr&#x00F8;ssed i Dannel; han la en femdalerseddel paa bordet og bad hende hj&#x00E6;lpe enten det nu var saa eller saa.</p>
<p>Det var jordgulv i gammen og ikke synderlig anden lysning end fra ljoren, og han syntes mestendels, hun ligned et sp&#x00F8;kels, som hun tasled kring paa komagerne<note target="Normann_Krabvaag_comm163" xml:id="Normann_Krabvaag_comm163" type="commentary">komagerne&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">kommag</hi> (-en): sko laget av barket reinsdyrskinn, trad. samisk fott&#x00F8;y</note> og plukked ihop alle remedierne sine.</p>
<p>F&#x00F8;rst hugg hun en tollekniv i hvert hj&#x00F8;rne. Saa tog hun en tintallerken, hadde tj&#x00E6;re og svovl oppaa og dryssed noget af en pose over. Det <pb n="77"/>saa ud som h&#x00F8;imodd.<note target="Normann_Krabvaag_comm164" xml:id="Normann_Krabvaag_comm164" type="commentary">h&#x00F8;imodd&#x005D; sm&#x00E5;tt avfall av h&#x00F8;y, jf. &#x00AB;H&#x00F8;ymod: smaat Affald af H&#x00F8;&#x00BB; (NO); jf. &#x00AB;modda (v.): rode i H&#x00F8; eller Straa; &#x00E6;de begj&#x00E6;rligt&#x00BB; (NO)</note> Tallerkenen satte hun paa en krakk, kl&#x00E6;dde Dannel af oventil og la haanden til den syge armen paa bordkanten. Krakken og tallerkenen flytted hun indunder armen og t&#x00E6;ndte varme paa.</p>
<p>Det spruted og spraked, og det var en stank,<note target="Normann_Krabvaag_var149" xml:id="Normann_Krabvaag_var149" type="criticalApp"><app><lem>det var en stank</lem> <rdg wit="M">det var en lugt</rdg></app></note> saa en kunde gi op baade lever og lunge, men gjennem r&#x00F8;gen &#x00F8;ined han hende. Hun f&#x00F3;r rundt i tull, jeiked<note target="Normann_Krabvaag_comm165" xml:id="Normann_Krabvaag_comm165" type="commentary">jeiked&#x005D; dial., pret. av <hi rend="italic">jeike</hi>: snakke uforst&#x00E5;elig, gjerne med litt tone til; utydelig mumling, &#x00AB;syngja ust&#x00F8;tt, utan retteleg tone el. tekst&#x00BB;, f.eks. &#x00AB;Ongan g&#x00E5;r og jeika heile dagen&#x00BB; (HO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Ka det dokker jeika ette?&#x00BB; el. &#x00AB;Ka du st&#x00E5;r og jeika ette?&#x00BB;</note> og sang, spytted og tvidde og kasted med sand baade h&#x00F8;it og lavt. Kuften stod som en skindstakk, og komagerne r&#x00F8;rte knapt jordgulvet saa fort gik det; men da hun var f&#x00E6;rdig hagled svedten af hende, og der valt skum af mundvikerne.<note target="Normann_Krabvaag_var150" xml:id="Normann_Krabvaag_var150" type="criticalApp"><app><lem>der valt skum af mundvikerne</lem> <rdg wit="M">skummet stod ud af munden</rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;Han e ikkje a vor tru! Hadde han det vore skuld&#x0027; eg nok ha greidd han! Bryt det op att te vinters, kan ikkje eg hj&#x00E6;lp deg.&#x00BB;</p>
<p>Skorpe hadde alt lagt sig paa saaret, og v&#x00E6;rken var lindret.</p>
<p>Men henimod juletider br&#x00F8;d armen op. Han s&#x00F8;gte prest og han s&#x00F8;gte dokter; men Paulina hadde vel h&#x00F8;rt, at han udpaa vaarparten d&#x00F8;de som en elendig Lasarus,<note target="Normann_Krabvaag_comm166" xml:id="Normann_Krabvaag_comm166" type="commentary">Lasarus&#x005D; jf. lignelsen om den rike mann og Lasarus, Luk. 16, 19&#x2013;31, se s&#x00E6;rlig v. 20&#x2013;21</note> saar og sundv&#x00E6;rket over hele kroppen.<note target="Normann_Krabvaag_var151" xml:id="Normann_Krabvaag_var151" type="criticalApp"><app><lem>Han s&#x00F8;gte prest og han s&#x00F8;gte dokter; men Paulina hadde vel h&#x00F8;rt, at han utpaa vaarparten d&#x00F8;de som en elendig Lasarus, saar og sundverket over hele kroppen.</lem> <rdg wit="M">Han s&#x00F8;gte nok baade prest og dokter; men du ved han d&#x00F8;de som spedalsk;</rdg> <rdg wit="S">Per blev spedalsk for Resten af Livet.</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Og baade s&#x00F8;nnen hans og s&#x00F8;nnes&#x00F8;nnen hans, far til Paulina, blev<note target="Normann_Krabvaag_comm167" xml:id="Normann_Krabvaag_comm167" type="commentary">blev&#x005D; pret. av <hi rend="italic">blive</hi>: drukne</note> i magsveir t&#x00E6;t udfor landet, saa nogen st&#x00F8;rre velsignels har ikke fulgt de pengene. &#x2013; &#x00AB;Maatte det b&#x00E6;re gaa d&#x00E6;g be&#x0027;re, du som e einaste arving tel altsammen, naar mor di feid ifraa.&#x00BB; &#x2013;</p>
<p>Torven var nedbr&#x00E6;ndt, og gl&#x00F8;rne lyste r&#x00F8;dt fra ovnspanden, men stuen laa i m&#x00F8;rke. Else reiste sig og t&#x00E6;ndte lampen. &#x00AB;Der e mangt skjult i naturen,&#x00BB; sa hun og skotted paa Paulina, som sad med haand under hage og stirred ind i glom&#x00F8;rjen.<note target="Normann_Krabvaag_var152" xml:id="Normann_Krabvaag_var152" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) som sad med haand under hage og stirred ind i glom&#x00F8;rjen</lem><rdg wit="M">(&#x2026;) der sad bleg og r&#x00E6;d. </rdg> <note type="editorialComm">I M er det en fortsettelse p&#x00E5; kapitlet her</note></app></note></p></div>
<div type="chapter" n="11">
<head><ref type="contents" target="contents_11" xml:id="chapter_11">&#x005B;11&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="78"/>Hvidt stod fjeldet, skinnende hvidt i snekaaben; den sv&#x00F8;bte sig om dets forrevne sider, fl&#x00F8;mmed ned uren, bredte sig i b&#x00F8;lgende folder over stranden lige til fj&#x00E6;rens brunblanke tangkant. Forvitrede knauser stak hist og her op af alt det hvide; sorte i skyggen, men m&#x00F8;rkt guldr&#x00F8;de, d&#x00E9;r de m&#x00F8;dte solglansen fra den h&#x00F8;ie rene himmel.</p>
<p>Men ved stranden seg havet i tunge, langtsusende drag. Steg og sank. &#x2013; Graablaat svartned det ytterst ude, hvor seil saas ved seil i klar luft, men det lysned jevnt i farven mod land, og rundt smaaholmer og skj&#x00E6;r brast baarerne i pludselige skumspr&#x00F8;it, og inderst inde legte de sig med tarevaserne, som vugged og glitred i sj&#x00F8;skorpen.</p>
<p>Krok i krok kringled veien under tjeldet. Snart tvunget t&#x00E6;t ned til vaade fj&#x00E6;ren, saa klyvende steilt op uren, saa dumpende ned til n&#x00E6;ste s&#x00F8;k. I bratten og ul&#x00E6;ndet var den kun en sti for folkefod, men ufremkommelig for alslags kj&#x00F8;redoning.</p>
<p>Tre halvgamle kvindfolk str&#x00E6;vde afsted; de hadde sp&#x00E6;ndt sig selv for kj&#x00E6;lken, og paa den sad broder Tallaksen og hvilte ryg mod sin velfyldte vads&#x00E6;k.<note target="Normann_Krabvaag_comm168" xml:id="Normann_Krabvaag_comm168" type="commentary">vads&#x00E6;k&#x005D; (-en), dyp, sekklignende veske; sekk til kl&#x00E6;r</note> De brede, tobaksgule t&#x00E6;nder gliste inde i skjegget,<note target="Normann_Krabvaag_var153" xml:id="Normann_Krabvaag_var153" type="criticalApp"><app><lem>De brede, tobaksgule t&#x00E6;nder gliste inde i skjegget</lem> <rdg wit="M">De brede gule t&#x00E6;nder med synlige rester af den sidste skraa lyste mellem skjegget</rdg></app></note> og broder Tallaksens ansigt straalte i et eneste stort smil. For s&#x00F8;strenes kj&#x00E6;rlighed gjorde ham saa usigelig godt, og det blev ham en husvalelse<note target="Normann_Krabvaag_comm169" xml:id="Normann_Krabvaag_comm169" type="commentary">husvalelse&#x005D; (-n), lindring; tr&#x00F8;st (BO)</note><note target="Normann_Krabvaag_var154" xml:id="Normann_Krabvaag_var154" type="criticalApp"><app><lem>husvalelse</lem> <rdg wit="M">vederkv&#x00E6;gelse</rdg></app></note> at se, hvor de pusted og trak med b&#x00F8;iet ryg og al kroppen i sp&#x00E6;ndtag. Et stort, aabenbart tegn paa, hvad omvendelsen kunde udrette i syndige mennesker, naar den f&#x00F8;rst fik raaderum.</p>
<p>Deres svedte ansigter lo til ham, saa ofte kj&#x00E6;lken gled let, og de kunde faa rette de m&#x00F8;dige lemmer. Bar det unda, slakked de tauget og fulgte efter kj&#x00E6;lken i st&#x00F8;le b&#x00F8;ks, med flaksende skj&#x00F8;rter; men hvergang broder Tallaksen for at stagge farten maatte stritte med sine tykke ben, vrinsked de h&#x00F8;it. &#x2013; Deres fryd, deres bev&#x00E6;gelser overv&#x00E6;lded ham ganske, saa han glemte sig og udst&#x00F8;dte korte menneskelige kn&#x00E6;gg,<note target="Normann_Krabvaag_var155" xml:id="Normann_Krabvaag_var155" type="criticalApp"><app><lem>saa han glemte sig og udst&#x00F8;dte korte menneskelige kn&#x00E6;gg</lem> <rdg wit="M">Han glemte sin verdighed, blev menneske og udst&#x00F8;dte korte kn&#x00E6;g, der bragte vand i hans <del rend="overstrike">melkehvide</del> blege &#x00F8;ine</rdg></app></note> som ga gjenlyd fra hamrene rundt ikring.</p>
<p>Og kj&#x00E6;lken gled og gled &#x2013; &#x2013;</p> 
<p>Broder Tallaksen var paa tur til Krabvaag, og de tre hadde skydset ham saa langt kvindfolk turde f&#x00E6;rdes paa sj&#x00F8;en i smaabaad; mandshj&#x00E6;lp var ikke til at skaffe paa denne aarsenstid, da alle mand rodde fiske. Og <hi rend="italic">han</hi> fortjente al den beina,<note target="Normann_Krabvaag_comm170" xml:id="Normann_Krabvaag_comm170" type="commentary">beina&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">beine</hi>: hjelp; tjeneste; ordet er oppf&#x00F8;rt i RNs h&#x00E5;ndskrevne ordliste (RNs priv.ark., UBT&#x00D8;)</note> de kunde gi, sligt et guds sendebud <hi rend="italic">han</hi> var!<note target="Normann_Krabvaag_var156" xml:id="Normann_Krabvaag_var156" type="criticalApp"><app><lem>Og <hi rend="italic">han</hi> fortjente al den beina, de kunne gi, slig et guds sendebud <hi rend="italic">han</hi> var!</lem> <rdg wit="M">Og han fortjente baade at skydses og mere en slig gudsengel, han var!</rdg></app></note></p>
<p>I samfulde otte dage hadde han slaat sig til ro hos dem inde i fjorden, vandret om fra hus til hus hos den rigeste som hos den fattigste. Lig en af <pb n="79"/>deres egne sad han i deres midte, aad deres mad, drak deres kaffe og bragte tr&#x00F8;stens og formaningens ord til hver is&#x00E6;r af de arbeidsslidte m&#x00F8;dre, som optat af maden og ungestellet aldrig undte sig tid eller leilighed til at h&#x00F8;re et gudsord.</p>
<p>Men broder Tallaksen talte med salvet tunge<note target="Normann_Krabvaag_comm171" xml:id="Normann_Krabvaag_comm171" type="commentary">med salvet tunge&#x005D; overdrevent verdig og h&#x00F8;ytidelig m&#x00E5;te &#x00E5; tale p&#x00E5;; knyttet til lekmannsforkynnelse: inspirert av Guds &#x00E5;nd til &#x00E5; tale Guds ord; jf. <hi rend="italic">salvelse</hi>: det &#x00E5; innvies ved salving (BO), &#x00AB;om pathos i pr&#x00E6;steligt foredrag&#x00BB;, egtl. &#x00AB;det at v&#x00E6;re fyldt af den Helligaand&#x00BB;, jf. 1. Joh. 2, 20 (EO); jf. <hi rend="italic">salvelsesfyldt</hi>: &#x00E5;ndsinspirert tale; ifgl. GT ble prester, profeter og konger salvet med olje, et tegn p&#x00E5; at Guds &#x00E5;nd var virksom gjennom dem, de var helliget til &#x00E5; tjene Herren, jf. 2. Mos. 30, 30, Mos. 40, 13, jf. 3. Mos. 8, 12 (IB)</note> fra hjerte og til hjerte, og frugten af hans virke udeblev ikke. Om kveldene flokkedes kvinderne til opbyggelse og b&#x00F8;n.</p>
<p>Mest hadde denne aandelige s&#x00F8;skendflok tilhold i husmandsstuerne. Lampen hang nypudset under taget, og barne&#x00F8;ine titted s&#x00F8;vnigblanke fra sengen i kroken eller ned fra loftslugen, hvor de smaa hoder hvidned<note target="Normann_Krabvaag_var157" xml:id="Normann_Krabvaag_var157" type="criticalApp"><app><lem>hvidned</lem> <rdg wit="M">lyste</rdg></app></note> frem af m&#x00F8;rket. &#x2013; Til langt paa nat l&#x00F8;d vidnesbyrd og nye sange, for broder Tallaksen var en sangens mand og kjendte dens magt over sindene. Selv solgte han dem &#x00AB;Evangelii Basun&#x00BB;,<note target="Normann_Krabvaag_comm172" xml:id="Normann_Krabvaag_comm172" type="commentary">&#x00AB;Evangelii Basun&#x00BB;&#x005D; kan v&#x00E6;re <title>Evangelii Basun. Aandelige Sange</title> udgivne af F. Fransen, 2. oppl., Kra. 1883, senere flere oppl. fram til 1890; kan ogs&#x00E5; v&#x00E6;re Mathisen, Johs.: <title>Evangeli basun: udvalgte salmer og sange af &#x00E6;ldre og nyere forfattere</title>, Kra. 1895</note> den alle maatte eie; og mangt et barn sled det aar lidt tyndere hoser og spiste lidt mere t&#x00F8;rt br&#x00F8;d, forat mor kunde knibe unda til de ekstra udgifter, som altid f&#x00F8;lger en v&#x00E6;kkelse.</p>
<p>Ikke saa, at de penge var bortkastet, de bar renter i form af &#x00F8;get livsmod og rigere tankeliv. Og disse kvinder i den afst&#x00E6;ngte bygd, hvis prest hver tredje s&#x00F8;ndag traadte op paa annekskirkens<note target="Normann_Krabvaag_comm173" xml:id="Normann_Krabvaag_comm173" type="commentary">annekskirken&#x005D; kirken i <hi rend="italic">annekset</hi>: kirkesogn som ikke er hovedsogn i et prestegjeld</note> h&#x00F8;ie pr&#x00E6;kestol, og kun for de f&#x00E6;rreste af menighedens lemmer hadde vist sig uden kjole og krave, tr&#x00E6;ngte n&#x00E6;ring for f&#x00F8;lelseslivet som andre mennesker. &#x2013; &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var158" xml:id="Normann_Krabvaag_var158" type="criticalApp"><app><lem>Og disse kvinder i den afst&#x00E6;ngte bygd, hvis prest hver tredje s&#x00F8;ndag traadte op paa annekskirkens h&#x00F8;ie pr&#x00E6;kestol, og kun for de f&#x00E6;rreste af menighedens lemmer hadde vist sig uden kjole og krave, tr&#x00E6;ngte n&#x00E6;ring for f&#x00F8;lelseslivet som andre mennesker.</lem> <rdg wit="M">For disse kvinder i den afstengte bygd, hvor presten kom hver tredje s&#x00F8;ndag og holdt sin pr&#x00E6;ken uden at komme i nogen n&#x00E6;rmere ber&#x00F8;relse med sin menighed, de tr&#x00E6;ngte n&#x00E6;ring for sit f&#x00F8;lelsesliv, som et hvert andet normalt menneske.</rdg></app></note></p>
<p>M&#x00E6;ndene, de rodde fiske og f&#x00F4;r baade kort og langveis; men kvinderne de var bundet hjemme. Saa det samme, h&#x00F8;rte det samme, til de ikke orked at ta sig videre fore end husets tr&#x00E6;ttende syssel og sulke<note target="Normann_Krabvaag_comm174" xml:id="Normann_Krabvaag_comm174" type="commentary">sulke&#x005D; inf., skitne til, her: bli litt skitten; skitne seg til moralsk ved &#x00E5; sverte andre personers navn og rykte; i B&#x00F8;-dialekten er <hi rend="italic">sulket</hi> (adj.) vanlig om noe som bare er litt skittent eller en anelse misfarget, f.eks. senget&#x00F8;y som er litt gr&#x00E5;tt og som trenger bleking ute i sola</note> n&#x00E6;sten til i sladder og hegne om aarelangt uvenskabs trivsel.</p>
<p>Paa dem kom derfor broder Tallaksens st&#x00E6;rke og selviske forkyndelse<note target="Normann_Krabvaag_var159" xml:id="Normann_Krabvaag_var159" type="criticalApp"><app><lem>st&#x00E6;rke og selviske forkyndelse</lem> <rdg wit="M">brutale maade at forkynde evangeliet paa</rdg></app></note>
 til at virke som en frigj&#x00F8;relse. Han skaked dem op til at huske deres inderste eget og fremmed gjensidig fordragelighed ved at kv&#x00E6;le gamle nag under tilgivelsens fromme pligt. Det var ogsaa mest over dem, som stod paa ens samfundstrin med ham selv, at han &#x00F8;ved nogen varig indflydelse. For de bedre stillede strak han ligesom ikke til; rev dem nok med i &#x00F8;ieblikket, men tabte ved paagaaenhed, det han f&#x00F8;rst hadde vundet, og det voldte ham ofte ve og kvide<note target="Normann_Krabvaag_comm175" xml:id="Normann_Krabvaag_comm175" type="commentary">kvide&#x005D; (-n), sorg; bekymring (NOB); smerte; plage (BO)</note> og la ham bitre ord i munden mod dem, han ikke naadde. &#x2013; Overbevist var han om sin kaldelse fra vorherre<note target="Normann_Krabvaag_var160" xml:id="Normann_Krabvaag_var160" type="criticalApp"><app><lem>sin kaldelse fra vorherre</lem> <rdg wit="M">sit direkte kald fra Herren</rdg></app></note> til at bringe syndere til omvendelse, saa modstand og uvilje for ham syntes en d&#x00F8;dssynd, en bevidst stampen mod aandens dragelse, der blot kunde f&#x00F8;re over i det, hvorfra ingen redning gaves.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p><pb n="80"/>Det hadde v&#x00E6;ret aparte godt fiske.<note target="Normann_Krabvaag_var161" xml:id="Normann_Krabvaag_var161" type="criticalApp"><app><lem>Det hadde v&#x00E6;ret aparte godt fiske.</lem> <rdg wit="M">Det var et pr&#x00E6;gtig sj&#x00F8;veir.</rdg></app></note> I fj&#x00E6;ren hadde oljekl&#x00E6;dte m&#x00E6;nd travelt med fangsten, gjorde til, sp&#x00E6;rred<note target="Normann_Krabvaag_comm176" xml:id="Normann_Krabvaag_comm176" type="commentary">sp&#x00E6;rred&#x005D; pret. av e. <hi rend="italic">sp&#x00E6;rre</hi> (fisk), n&#x00E5; <hi rend="italic">sperre</hi> (fisk): henge opp til t&#x00F8;rking; &#x00AB;sammenbinde Fiske, som skulde oph&#x00E6;nges til T&#x00F8;rring&#x00BB; (NO); se ill. sperring av torsk, <title>B&#x00F8;fjerding 1999</title>, s. 2</note> og h&#x00E6;ngte paa hjeld<note target="Normann_Krabvaag_comm177" xml:id="Normann_Krabvaag_comm177" type="commentary">hjeld&#x005D; (-en), stillas til fisket&#x00F8;rking</note> &#x2013; vassed mellem stenene i sneen krumb&#x00F8;iet under byrden af nyfisket, glinsende torsk. &#x2013; Og smaabaadene skj&#x00F8;d til og fra mellem storbaadene, som s&#x00F8;kkladde duved for svag d&#x00F8;nning.</p>
<p>Det suste af stemmer st&#x00F8; og st&#x00F8; imellem, det ljomed af rop og rullende mandslatter blandet med visestumper, jentehvin og barneskraal. Fugl svam<note target="Normann_Krabvaag_comm178" xml:id="Normann_Krabvaag_comm178" type="commentary">svam&#x005D; e. pret. av da. <hi rend="italic">svemme</hi>: sv&#x00F8;mme; vsa. svak b&#x00F8;ying har verbet &#x00AB;et for&#x00E6;ldet Imperfektum (&#x2026;) svam&#x00BB; (DO); det intransitive parverbet til symja heter &#x00AB;svemja, v. n. (svem, svam, svomet): sv&#x00E6;mme, bev&#x00E6;ge sig fremad paa Vandet&#x00BB; (NO)</note> langs land, og i flomaalet beited kreaturene i tang, tare og fiskeslo.</p>
<p>Rundt kj&#x00F8;befart&#x00F8;iet, som hadde forankret kloss udfor Iversen-bryggen, laa en krins af baade og hev fisk op paa d&#x00E6;kket, hvor opkj&#x00F8;beren stod og tog tallet. Det skorted ikke ham paa last i kontant kj&#x00F8;b til dagens h&#x00F8;ieste pris, og fiskerne likte at faa en skilling mellem h&#x00E6;nderne. Men fra det indre af bryggen holdt Iversen godt udkig med baadkrinsen og m&#x00E6;rked sig s&#x00E6;lgerne. Omsonst<note target="Normann_Krabvaag_comm179" xml:id="Normann_Krabvaag_comm179" type="commentary">omsonst&#x005D; (adv.), forgj&#x00E6;ves, gratis (EO)</note> skulde de, fan pine, ikke drive den trafiken midt for n&#x00E6;sen paa ham.<note target="Normann_Krabvaag_var162" xml:id="Normann_Krabvaag_var162" type="criticalApp"><app><lem>Rundt kj&#x00F8;befart&#x00F8;iet (&#x2026;) paa ham.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Og d&#x00F8;nnet fra livet og travelheden slog mod fjeldet og blev den f&#x00F8;rste hilsen til broder Tallaksen, da han hed og forpustet &#x2013; efter den sidste kn&#x00E6;kken opover &#x2013; sammen med kvinderne stansed paa bergakslen<note target="Normann_Krabvaag_var163" xml:id="Normann_Krabvaag_var163" type="criticalApp"><app><lem>paa bergakslen</lem> <rdg wit="M">paa Krabvaaghalsen</rdg></app></note> og saa udover v&#x00E6;ret. Han suged og veired<note target="Normann_Krabvaag_comm180" xml:id="Normann_Krabvaag_comm180" type="commentary">veired&#x005D; pret. av <hi rend="italic">veire</hi>: dra pusten, &#x00AB;drage veiret&#x00BB; (EO)</note> i lange drag<note target="Normann_Krabvaag_var164" xml:id="Normann_Krabvaag_var164" type="criticalApp"><app><lem>Han suged og veired i lange drag</lem> <rdg wit="M">Den mindte ham om den tid, han selv rodde fiske, og han suged den ind i lange drag</rdg></app></note> og bredte armene ud mod menneskenes mylder ved randen af det store blaa hav.</p>
<p>Alligevel blev turen til Krabvaag en stor skuffelse for broder Tallaksen. Nypudsen var str&#x00F8;gen af ham, og under arbeidet og travelheden saa folk sig liden eller ingen anledning til at gaa paa m&#x00F8;der. M&#x00F8;rketidens uhygge hadde sluppet sit greb i sindene, og hvad vorherre og sj&#x00E6;len angik, saa var den barskeste aarstid omme og opgj&#x00F8;ret dem imellem udsat til det h&#x00F8;vde sig bedre. Det voldte bryderi og omkalfatring<note target="Normann_Krabvaag_comm181" xml:id="Normann_Krabvaag_comm181" type="commentary">omkalfatring&#x005D; (-en), st&#x00F8;rre forandring; fullstendig endring; vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;De har omkalfatra heile huset&#x00BB;</note> paa mer end en baug at ta fat paa saant under gj&#x00E6;veste fisket.</p>
<p>Men ikke vilde de, at &#x00AB;pr&#x00E6;karen&#x00BB; skulde gj&#x00F8;re turen plent gagnl&#x00F8;st, derfor fik de istand en liden ofring til ham, og der kom ind godt og vel femti kroner; desuden trak et par baadlag brug for ham &#x2013; m&#x00E6;rked af for hans part hundred angler line i to<note target="Normann_Krabvaag_comm182" xml:id="Normann_Krabvaag_comm182" type="commentary">for hans part hundre angler line i to s&#x00E6;t&#x005D; han skulle f&#x00E5; fangsten av hundre angler line to ganger i sj&#x00F8;en; to liner &#x00E1; 100 angler</note> s&#x00E6;t. &#x2013; Han takked varmt i taarevaad r&#x00F8;relse, men inderst inde kjendte han sig tilovers, og det gnog v&#x00E6;rre end han vilde staa ved for sig selv engang. &#x2013;</p>
<p>Per-Nilsa Karen saa hans traurighed, stelte godt om ham paa alle maader <pb n="81"/>og holdt tidt og jevnt d&#x00E6;kket bord for de faa troende, som endnu hang ved ham. &#x2013; Men Paulina drog sig unda, gjorde sig &#x00E6;rend baade hid og did og var mestedelen af dagen i fj&#x00F8;set, hvor hun fj&#x00E6;lged<note target="Normann_Krabvaag_comm183" xml:id="Normann_Krabvaag_comm183" type="commentary">fj&#x00E6;lged&#x005D; pret. av <hi rend="italic">fjelge</hi>: stelle; fli; jf. <hi rend="italic">fjelg</hi>: varm; behagelig; vakker; pyntelig; ren; jf. <hi rend="italic">fjaag</hi>: munter; freidig (EO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Nu e du b&#x00E5;de flidd og fjelga&#x00BB;</note> dyrene dobbelt godt &#x2013; for at ha noget at v&#x00E6;re optat med. At bli alene med broder Tallaksen var hun livende r&#x00E6;d for, saa som hun f&#x00F8;lte sig overbevist om, at han skj&#x00F8;nte, hvordan det var fat med hende, og bare vented et h&#x00F8;ve at sige hende det og faa hende udst&#x00F8;dt af de troendes s&#x00F8;skendkreds. &#x2013; Det var l&#x00F8;n som forskyldt; men herre Jesus, hvor skr&#x00E6;kken for det gjorde ondt. Og hun gik og var bitter mod Jon, som hadde f&#x00F8;rt hende opi ulykken og taalte knappest se ham for &#x00F8;inene, end si v&#x00E6;re snil og venlig mod ham.</p>
<p>Tidlig i den graaskumre aprilnat skulde broder Tallaksen drage videre med dampskibet. T&#x00F8;iet var alt f&#x00F8;rt ombord i postbaaden paa vaagen og billet l&#x00F8;st hos Iversen. Nu sad han from og velvillig stemt efter afskedsr&#x00F8;mmegr&#x00F8;den og prated med Per-Nilsa Karen, som var hjertens bedr&#x00F8;vet over at skilles fra ham, og over at Paulina ikke var til at bli klog paa, siden hun begyndte at v&#x00E6;re sammen med &#x00D8;ra-Jon. &#x2013; Gud skulde vide, det var ikke af hoff&#x00E6;rdighed,<note target="Normann_Krabvaag_comm184" xml:id="Normann_Krabvaag_comm184" type="commentary">hoff&#x00E6;rdighed&#x005D; (-en el. -a), hovmodig; overmodig; stolt; hoven; g&#x00E5;r b&#x00E5;de p&#x00E5; karaktertrekk og hvordan man ter seg; (ty.) &#x00AB;h&#x00F4;verdich&#x00BB; (NRO)</note> hun satte sig imod giftermaal mellem de to, skj&#x00F8;nt sl&#x00E6;gten hidindtils hadde holdt sig ren for finneblod, og det just ikke var nogen s&#x00F8;dmelk for hende, som mor var, at gaa med paa denslags ufysligt familjeskab. Men det var Paulinas fortabelse, hun mest frygted. For &#x00D8;ra-Jon var som gud og hvermand kunde f&#x00F8;le et dj&#x00E6;velens redskab: Altid bar han bespottelige<note target="Normann_Krabvaag_comm185" xml:id="Normann_Krabvaag_comm185" type="commentary">bespottelige&#x005D; (adj.), spottende (noe hellig); ugudelig, blasfemisk (NOB)</note> ord i munden om hvad gud og hans var, og gjorde apespel<note target="Normann_Krabvaag_comm186" xml:id="Normann_Krabvaag_comm186" type="commentary">gjorde apespel&#x005D; drev ap, hermet etter, t&#x00F8;yset</note> med hende og de &#x00F8;vrige herrens smaa, som vilde leve livet til frelserens &#x00E6;re og forherligelse, vandre efter ordet og sky ondskabens og syndens vederstyggelighed. &#x2013; Ja saavidt hadde &#x00D8;ra-Jon drevet det, at han hadde narret drengen hendes &#x2013; som aldrig vilde ha fundet paa sligt af sig selv &#x2013; til at &#x00E6;gne raaddent agn paa den linestumpen, de trak for broder Tallaksen. Bagefter skr&#x00F8;d han af det og sa, at nu kunne alle og enhver begribe, at vorherre ikke vilde v&#x00E6;re med paa den ofringen, ellers hadde han vel laget det slig at torsken hadde bidt paa. &#x2013; Folk flirte og gav ham medhold; men hun var harm og lei og kunde gjerne graate blod over ford&#x00E6;rvelsen, saa udspekulert var det.<note target="Normann_Krabvaag_var165" xml:id="Normann_Krabvaag_var165" type="criticalApp"><app><lem>Gud skulde vide (&#x2026;) var det.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">avsnittet finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>De sad l&#x00E6;nge og prated sammen, og enden blev, at &#x00D8;ra-Jon aldrig burde faa Paulina til &#x00E6;gte. Da var det bedre, om galt skulde h&#x00E6;nde, at hun blev hos moren med barnet eller reiste til Amerika. &#x2013; Hendes sj&#x00E6;l gjaldt det <pb n="82"/>/fremforalt at frelse. Moren kunde hj&#x00E6;lpe hende, og ta sin tunge del af skammen, fordi hun ikke hadde &#x00F8;vet sin pligt og vogtet hende.<note target="Normann_Krabvaag_var166" xml:id="Normann_Krabvaag_var166" type="criticalApp"><app><lem>&#x00F8;vet sin pligt og vogtet hende</lem> <rdg wit="M">ikke havde v&#x00E6;ret aarvaagen nok</rdg></app></note></p>
<p>Paulina tusled ind mens de sad d&#x00E9;r. &#x2013; Hun var tr&#x00E6;t og saar. Jon hadde saavidt tittet indom fj&#x00F8;set, men hun hadde v&#x00E6;ret &#x00E6;kkel og bedt ham gaa, f&#x00F8;r nogen fik &#x00F8;ie paa ham; det han ogsaa gjorde, men i sinne forpligted han sig paa ikke tiere at s&#x00E6;tte sin fod der. Han var ikke noget nar,<note target="Normann_Krabvaag_comm187" xml:id="Normann_Krabvaag_comm187" type="commentary">noget nar&#x005D; n&#x00F8;ytrumsformen av <hi rend="italic">narr</hi>. &#x00AB;Nar, Gj&#x00E6;k, Taabe&#x00BB; (&#x2026;) &#x00AB;Eit stort Narr, Fara &#x00E5;t som eit Narr&#x00BB; (NO)</note> hverken for hende eller for den skinhellige moren hendes.<note target="Normann_Krabvaag_var167" xml:id="Normann_Krabvaag_var167" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) det han ogsaa gjorde, men i sinne forpligted han sig paa ikke tiere at s&#x00E6;tte sin fod der. Han var ikke noget nar, hverken for hende eller for den skinhellige moren hendes.</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) det han ogsaa gjorde, men i sinne og med haarde ord. Han var blit saa rent urimelig hidsig i det sidste og vilde ikke forstaa nogenting, som angikk hende.</rdg></app></note></p>
<p>Hun kjendte, det var hende, de hadde fat i, og vilde gaa, men broder Tallaksen pegte paa stolen ved siden af sig: &#x00AB;Kom hid og s&#x00E6;t dig, s&#x00F8;ster,&#x00BB; ba han med blid r&#x00F8;st. Hun mumled noget om en b&#x00F8;tte, hun n&#x00F8;dvendigvis maatte hente. Men han listed varlig sin haand ned i hendes, klemte fast med fede fingre og halte hende borttil vinduet. Hun sled sig l&#x00F8;s i trods, glaamte<note target="Normann_Krabvaag_comm188" xml:id="Normann_Krabvaag_comm188" type="commentary">glaamte&#x005D; pret. av <hi rend="italic">glaame</hi>: stirre, jf. dial. <hi rend="italic">glaam</hi>: &#x00AB;nysgjerrig person&#x00BB; (EO)</note> ham ind i ansigtet og skreg: &#x00AB;E &#x00E6;g et dj&#x00E6;velens barn, e &#x00E6;g det f&#x00F8;r m&#x00E6;g sj&#x00F8;l! <hi rend="italic">Dokker</hi> tr&#x00E6;ng ikkje ha nokken omsorg!&#x00BB;</p>
<p>Hun stod i fuldt lys, stor&#x00F8;iet og stiv og stolt, det syded i hende af had mod moren og mod ham, som var i ledtog.<note target="Normann_Krabvaag_comm189" xml:id="Normann_Krabvaag_comm189" type="commentary">ledtog&#x005D; selskap, f&#x00F8;lge, jf. da. <hi rend="italic">led(e)tov</hi> (EO)</note> Men broder Tallaksen tog atter fast tag om hendes arm og vented klogelig, som fiskeren bier paa, at fisken skal mase sig tr&#x00E6;t, til den v&#x00E6;rste trods var over, og l&#x00E6;berne begyndte at b&#x00E6;vre.<note target="Normann_Krabvaag_comm190" xml:id="Normann_Krabvaag_comm190" type="commentary">b&#x00E6;vre&#x005D; skjelve svakt; dirre (NOB)</note> Saa l&#x00F8;d det salvelsesfuldt:<note target="Normann_Krabvaag_comm191" xml:id="Normann_Krabvaag_comm191" type="commentary">salvelsesfuldt&#x005D; (adv.), med stor kraft, jf. <hi rend="italic">salvelse</hi>: det &#x00E5; innvies ved salving (BO), &#x00AB;om pathos i pr&#x00E6;steligt foredrag&#x00BB;, egtl. &#x00AB;det at v&#x00E6;re fyldt af den Helligaand&#x00BB;, jf. 1. Joh. 2, 20 (EO); jf. <hi rend="italic">salvelsesfyldt</hi>: &#x00E5;ndsinspirert tale; ifgl. GT ble prester, profeter og konger salvet med olje, et tegn p&#x00E5; at Guds &#x00E5;nd var virksom gjennom dem, de var helliget til &#x00E5; tjene Herren, jf. 2. Mos. 30, 30, Mos. 40, 13, jf. 3. Mos. 8, 12 (IB)</note> &#x00AB;Bekjend alt for din moder, hun har baaret dig under brystet og stridt mangen haard kamp for din skyld.&#x00BB;</p>
<p>Per-Nilsa Karen sukked h&#x00F8;ilydt og f&#x00E6;ldte taarer;<note target="Normann_Krabvaag_var168" xml:id="Normann_Krabvaag_var168" type="criticalApp"><app><lem>Per-Nilsa Karen sukket h&#x00F8;ilydt og f&#x00E6;ldte taarer;</lem> <rdg wit="M">Per Nilsa Karen gr&#x00E6;d medlidenhedens taarer over sig selv mellem sprikede fingre, dem hun holdt for ansigtet.</rdg></app></note> Paulina stod fremdeles rank med blanke &#x00F8;ine.</p>
<p>Han talte igjen: &#x00AB;Du var min f&#x00F8;rstegr&#x00F8;de i dette syndens og lastens Sodoma.<note target="Normann_Krabvaag_comm192" xml:id="Normann_Krabvaag_comm192" type="commentary">Sodoma&#x005D; jf. 1. Mos. 19, 1&#x2013;29, om &#x00F8;deleggelsen av Sodoma og Gomorra</note> Med fryd i hjertet leded jeg dig frem for gud, og han annammede<note target="Normann_Krabvaag_comm193" xml:id="Normann_Krabvaag_comm193" type="commentary">annammede&#x005D; pret. av <hi rend="italic">anname</hi>: ta til seg; oppfatte; &#x00AB;modtage, antage&#x00BB; (EO)</note> dig. Og jeg elsker dig, s&#x00F8;ster, hvad du end kan have forbrudt, og gud elsker dig. Han elsker det fortabte, jeg gj&#x00F8;r det ogsaa,&#x00BB; og han bredte favnende armene ud.</p>
<p>Da silred en kold taare nedad kinden, og hun vendte sig fra ham.</p>
<p>Han retted sig op i myndig v&#x00E6;rdighed. &#x00AB;Saa faar du v&#x00E6;lge mellem din forstokkelse<note target="Normann_Krabvaag_var169" xml:id="Normann_Krabvaag_var169" type="criticalApp"><app><lem>forstokkelse</lem> <rdg wit="M">trods</rdg></app></note> og mig! Jeg ryster st&#x00F8;vet af mine f&#x00F8;dder og kr&#x00E6;ver din moder til vidne paa, at jeg har virket det jeg kunde for din frelse. Men mit hjerte bl&#x00F8;der for dig, thi jeg ved, at herrens forbandelse vil f&#x00F8;lge dine veie<note target="Normann_Krabvaag_var170" xml:id="Normann_Krabvaag_var170" type="criticalApp"><app><lem>dine veie</lem> <rdg wit="M">din trods</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;&#x00BB;</p>
<p>Han lod som han vilde ta hatten; hun blev det v&#x00E2;r, og med ett syntes hun, at hun ikke <hi rend="italic">kunde</hi> skilles fra ham og fra gud. Heller alt andet og hun kasted sig for morens f&#x00F8;dder.</p>
<p><pb n="83"/>Der gled et blegt glimt af et smil over Per-Nilsa Karens ansigt,<note target="Normann_Krabvaag_var171" xml:id="Normann_Krabvaag_var171" type="criticalApp"><app><lem>Der gled et blegt glimt af et smil over Per-Nilsa Karens ansigt</lem> <rdg wit="M">Der gikk et triumferende grin over Per-Nilsa Karens ansigt</rdg></app></note> og hun b&#x00F8;ied sig nedtil Paulina, mens broder Tallaksen sn&#x00F8;d sig og t&#x00F8;rked &#x00F8;inene.</p>
<p>Og hun bekjendte, uden undskyldning, og uden forklaring,<note target="Normann_Krabvaag_var172" xml:id="Normann_Krabvaag_var172" type="criticalApp"><app><lem>Og hun bekjendte, uden undskyldning, og uden forklaring</lem> <rdg wit="M">Ingen undskyldning, ingen forklaring, ikke et ord om lange n&#x00E6;tters graad</rdg></app></note> og hun tigged om morens tilgivelse. Hun reiste sig, s&#x00E6;nked hodet og vented paa svar.</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g kan tilgi d&#x00E6;g, Paulina, at du har f&#x00F8;rt skam over m&#x00E6;g, &#x00E6;g skal b&#x00E6;r det som en guds tilskikkelse<note target="Normann_Krabvaag_comm194" xml:id="Normann_Krabvaag_comm194" type="commentary">tilskikkelse&#x005D; (-n), forutbestemt hendelse; styrelse</note> aa ta imot horungen din. Men &#x00D8;ra-Jon vil &#x00E6;&#x0027; ikkje sjaa indom mine d&#x00F8;re, med han maa det v&#x00E6;r slut.&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Mor!&#x00BB; skreg hun.</p>
<p>&#x00AB;Det ska v&#x00E6;r slut!&#x00BB; Stemmen blev haardere, &#x00AB;han e dj&#x00E6;velens redskab og ender ikkje, f&#x00F8;r han faar gjort d&#x00E6;g tel det samme.<note target="Normann_Krabvaag_var173" xml:id="Normann_Krabvaag_var173" type="criticalApp"><app><lem>Stemmen blev hardere, &#x00AB;han e dj&#x00E6;velens redskab og ender ikkje, f&#x00F8;r han faar gjort d&#x00E6;g tel det samme. (&#x2026;)&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">Han er et dj&#x00E6;velens barn og s&#x00F8;ger aldrig gudshus og opbyggelser. Han vil f&#x00F8;re dig i evig ford&#x00E6;rv.</rdg></app></note> Men det sej &#x00E6;g d&#x00E6;g, at saa l&#x00E6;nge mi&#x0027; rauv sett paa Raen, ska <hi rend="italic">han</hi> ikkje s&#x00E6;tt sine f&#x00F8;tter her! Nu veit du det!&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g kan ikkje. &#x2013; Mor, la m&#x00E6;g faa han!&#x00BB; gnaalte hun barnslig.</p>
<p>Broder Tallaksen tog tilorde og ga moren medhold i alt: For sin saligheds skyld maatte hun forsage kj&#x00F8;dets begj&#x00E6;r og bryde med &#x00D8;ra-Jon. Gud vilde dette offer af<note target="Normann_Krabvaag_comm195" xml:id="Normann_Krabvaag_comm195" type="commentary">af&#x005D; <hi rend="italic">rettet etter</hi> M</note> hende &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Hun tag og ba; han var urokkelig. M&#x00F8;dte hvert af hendes ord med ti af den hellige skrift og slog hendes matte indvendinger til jorden, indtil hun d&#x00F8;dstr&#x00E6;t ga efter og skrev det, han sa fore:</p>
<p>Hr. Jon Jonsen
<lb/>F&#x00F8;ggeltaen.
<lb/>Jeg vil skrive til dig og sige dig, at alt maa v&#x00E6;re forbi mellem os. Herren tvinger mig<note target="Normann_Krabvaag_var174" xml:id="Normann_Krabvaag_var174" type="criticalApp"><app><lem>Herren tvinger mig</lem> <rdg wit="M">Mor vil det ikke og Herren tvinger mig</rdg></app></note> til at sky ondskabens h&#x00E6;r, og min evige salighed kr&#x00E6;ver dette offer.
<lb/>&#x00C6;rb&#x00F8;digst
<lb/>Paulina Persdatter.</p>
<p>Moren tog brevet og gik ud. Paulina blev siddende i &#x00F8;rske og tygge paa penneskaffet,<note target="Normann_Krabvaag_var175" xml:id="Normann_Krabvaag_var175" type="criticalApp"><app><lem>penneskaffet</lem> <note type="editorialComm">trolig feilskriving for &#x00AB;penneskaftet&#x00BB;</note></app></note> reiste sig braatt og b&#x00F8;nfaldt broder Tallaksen om at faa bli med ham.</p>
<p>Han klapped hende paa haaret og lod haanden dv&#x00E6;le ved hendes bl&#x00F8;de varme hals.</p>
<p>Hun ba ham med r&#x00E6;dde blik. Bare v&#x00E6;k herfra &#x2013; langt, langt v&#x00E6;k. &#x2013; Did ingen hadde rede paa &#x00E9;n &#x2013; og ingen gjorde nar &#x2013; &#x2013;</p>
<p><pb n="84"/>Han klapped og str&#x00F8;g, str&#x00F8;g og klapped. &#x2013; Her hadde hun syndet, og her skulde hun reises af sit dybe fald. Blandt disse herrens smaa, hun hadde v&#x00E6;ret et forargelsens eksempel, skulde hun omsider staa som en bodf&#x00E6;rdig Magdalena.<note target="Normann_Krabvaag_comm196" xml:id="Normann_Krabvaag_comm196" type="commentary">Magdalena&#x005D; om Maria Magdalena, se Luk. 8, 1&#x2013;2, kvinnen som sju onde &#x00E5;nder var fart ut av; jf. ogs&#x00E5; Luk. 7, 37&#x2013;50 om synderinne uten navn og Luk. 10, 38&#x2013;40 om Maria fra Betania</note> Broder Tallaksen kunde ikke forsvare for sin herre og gud at tage hende med sig nu &#x2013; siden engang. &#x2013; &#x2013; Hun graat, og han tog hende ind til sig og tr&#x00F8;sted med gr&#x00F8;det m&#x00E6;le. <hi rend="italic">Ham</hi> kunde hun altid forlade sig paa, han elsked hende inderlig i herren.</p>
<p>Moren rykked i klinken, han slap og formante hende med h&#x00F8;itidelig stemme at mande sig op og smilte et &#x00AB;Gud ske tak&#x00BB; mod Per-Nilsa Karen. Men Paulina vakled op loftstrappen og kasted sig fuldt kl&#x00E6;dt paa sengen og laa stille og tom og vented paa at faa sove.</p></div>
<div type="chapter" n="12">
<head><ref type="contents" target="contents_12" xml:id="chapter_12">&#x005B;12&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="85"/>Det gjaldt at naa frem, f&#x00F8;r folk kvelded sig. Derfor tog &#x00D8;ra-Jon snarveien over fjeldet, endda den baade var bratt og ul&#x00E6;ndt med hamrer og ur til alle kanter, saa gled &#x00E9;n paa foden, bar det l&#x00F8;st, og &#x00E9;n var f&#x00E6;rdig.</p>
<p>Denne turen var ellers kommet helt uventendes paa ham. En mand inde fra fjorden bar bud,<note target="Normann_Krabvaag_var176" xml:id="Normann_Krabvaag_var176" type="criticalApp"><app><lem>bar bud</lem> <rdg wit="M"><del rend="overstrike">bragte</del> bar tidende</rdg></app></note> at nogen derfra agted sig paa Finmarksfiske, og Jon vilde tinge sig ind, ifald baadlaget<note target="Normann_Krabvaag_comm197" xml:id="Normann_Krabvaag_comm197" type="commentary">baadlag&#x005D; (-et), det antall personer som er n&#x00F8;dvendig p&#x00E5; en b&#x00E5;t for det fisket man driver; b&#x00E5;de et arbeidsfellesskap og et &#x00F8;konomisk fellesskap, der de rodde sammen og bodde sammen; jf. Fladby m. fl. 1981, s. 62</note> ikke alt var skipet. &#x2013; Ikke vilde han gaa nar l&#x00E6;nger for Rakj&#x00E6;rringen og datteren hendes! Det skulde v&#x00E6;re svoret.<note target="Normann_Krabvaag_var177" xml:id="Normann_Krabvaag_var177" type="criticalApp"><app><lem>Ikke vilde han gaa nar l&#x00E6;nger for Rakj&#x00E6;rringen og datteren hendes! Det skulde v&#x00E6;re svoret</lem> <rdg wit="M">Fan om han vilde gaa her l&#x00E6;nger som ap for Per Nilsa Karen og den gromme datteren hendes</rdg></app></note></p>
<p>Mod kvelden fr&#x00F8;s skaren, og han hugg sig m&#x00F8;isommelig fodf&#x00E6;ste i det skraa h&#x00E6;ld, hvor gamle, isblanke skispor og m&#x00E6;rker efter barl&#x00E6;st<note target="Normann_Krabvaag_comm198" xml:id="Normann_Krabvaag_comm198" type="commentary">barl&#x00E6;st&#x005D; bare lestene el. luggene; &#x00AB;g&#x00E5; berrlest&#x00BB; er vanlig i B&#x00F8;-dialekten, det sm. er: &#x00AB;Vi gikk p&#x00E5; berrlestan&#x00BB;; vanlig &#x00E5; bruke lester el. lugger som fott&#x00F8;y p&#x00E5; skaref&#x00F8;re</note> synte veifaret.<note target="Normann_Krabvaag_comm199" xml:id="Normann_Krabvaag_comm199" type="commentary">veifaret&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">veifar</hi>: far; spor; merke etter vei, her: far etter fot uten sko</note> Men det blev vel mere fremkommeligt paa s&#x00F8;rsiden langs fjeldkammen, der solen stegte hele dagen, saa han fik tr&#x00F8;ste sig til at holde paa, om det saa stygt ud.</p>
<p>Han retted den tunge, t&#x00E6;tvoksne kroppen og t&#x00F8;rked svedten med sin glor&#x00F8;de lommedug. &#x2013; &#x2013; Jamen hadde den svine rangelen tat paa! Br&#x00E6;ndevinet var seigt til at h&#x00E6;nge i; han spytted t&#x00F8;rt, tog en ny skraa og krabbed videre.</p>
<p>Nu skulde det bli alvor af reisen, med det andet fik det skure, som det kunde. Mand i stedet for sig hadde han skaffet og solgt vinterlotten<note target="Normann_Krabvaag_comm200" xml:id="Normann_Krabvaag_comm200" type="commentary">vinterlotten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">vinterlott</hi>: det enkelte mannskapsmedlems part av nettoutbyttet av vinterfisket, her: kan v&#x00E6;re &#x00D8;ra-Jons part av fisken som hang p&#x00E5; hjell, det han regnet med at han kom til &#x00E5; tjene</note> sin for en slik og ingenting til Iversen &#x2013; men skidt i det! Der gaes altid penge i karsk<note target="Normann_Krabvaag_comm201" xml:id="Normann_Krabvaag_comm201" type="commentary">karsk&#x005D; (adj.), sunn; sprek</note> mands n&#x00E6;ve.<note target="Normann_Krabvaag_var178" xml:id="Normann_Krabvaag_var178" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) men skidt i det! Der gaes altid penge i karsk mands n&#x00E6;ve.</lem><rdg wit="M">(&#x2026;) men hva br&#x00F8;d han sig om det, nu havde han bare sj&#x00E6;la og skjorta og s&#x00F8;rge for.</rdg></app></note> Til Finmarken f&#x00F8;rst og derfra paa Ishavet og siden l&#x00E6;nger ud. &#x2013; Vanke her til skumpelskud<note target="Normann_Krabvaag_comm202" xml:id="Normann_Krabvaag_comm202" type="commentary">skumpelskud&#x005D; (-et), ringeaktet, utst&#x00F8;tt person; utskudd; &#x00AB;ringeaktet, hundset person&#x00BB;, fra nty. <hi rend="italic">Schumpelschot</hi>, &#x00AB;stikleri, spotteglose&#x00BB; (NRO); &#x00AB;i daglig Tale den som er overseet, forhadt, forfulgt af alle&#x00BB; (DO)</note> for gud og hvermand maatte fanden orke.<note target="Normann_Krabvaag_var179" xml:id="Normann_Krabvaag_var179" type="criticalApp"><app><lem>Vanke her til skumpelskud for gud og hvermand maatte fanden orke.</lem> <rdg wit="M">For ikke vilde han gaa her som ap for ho Per Nilsa Karen og den gromme datteren hendes.</rdg></app></note></p>
<p>Drukket hadde han, kranglet og slaat sig vrang i flere d&#x00F8;gn; men kunde en vente bedre efter en slig forharmelig medfart. I fylla hadde han stimet op til Raen for at kr&#x00E6;ve Paulina til regnskab &#x2013; snakke alvorsamt med hende tilgagns. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Hadde ikke truffet hende, men moren, som sa, hun var reist bort. Bare det skj&#x00E6;reste opspind<note target="Normann_Krabvaag_var180" xml:id="Normann_Krabvaag_var180" type="criticalApp"><app><lem>det skj&#x00E6;reste opspind</lem> <rdg wit="M">l&#x00F8;gn og paafund</rdg></app></note> af Per-Nilsa Karen, det skj&#x00F8;nte han paa flekken; men sandheden hadde han da faat levert hende midt i fj&#x00E6;set, og den saa god og grundig, at hun aldrig hadde h&#x00F8;rt den saa reinspika f&#x00F8;r.<note target="Normann_Krabvaag_var181" xml:id="Normann_Krabvaag_var181" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) men sandheden hadde han da faat levert hende midt i fj&#x00E6;set, og den saa god og grundig, at hun aldrig hadde h&#x00F8;rt den saa reinspika f&#x00F8;r</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) men sandheden havde han da faat sagt den forbandede kj&#x00E6;rringen, slig som hun vist aldrig havde h&#x00F8;rt den f&#x00F8;r</rdg></app></note></p>
<p>Han gled og hugg fast gjennem ishaarde skareskorpen med tollekniven, han bar i n&#x00E6;ven. Saa pokkers glat, det var blet. Men nu var han ogsaa straks oppe.</p>
<p>At hun Paulina kunde vise ham den svig! sved det inde i ham. Heller hadde han trodd at himlens stjerner kunde d&#x00E6;tte end paa falskhed<note target="Normann_Krabvaag_var182" xml:id="Normann_Krabvaag_var182" type="criticalApp"><app><lem>falskhed</lem> <rdg wit="M">svig</rdg></app></note> i hendes<pb n="86"/>bryst. &#x2013; &#x2013; &#x2013; T&#x00E6;nkte hun det var gaarden, han lusked efter? Den kunde &#x00E9;n vel faa maken til.</p>
<p>Han krydsed over den sidste skavl i lien. Foran ham skinte fjeldsiden med sne til &#x00F8;verst og ingen nakne flekker, som han hadde t&#x00E6;nkt sig. Bare styrtnende skraaning af blanke skaren, til det endte i stup og ur over gaardene ved fjorden.</p>
<p>Stort graaned havet, saa langt synet rakk, og i gungrende<note target="Normann_Krabvaag_comm203" xml:id="Normann_Krabvaag_comm203" type="commentary">gungrende&#x005D; pres. part. av <hi rend="italic">gungre</hi>, her brukt som adj.: &#x00AB;give en st&#x00E6;rk, b&#x00E6;vende Lyd, som af noget, der rystes el. voldsomt bev&#x00E6;ges&#x00BB; (DO); &#x00AB;dr&#x00F8;hnen von der Erde&#x00BB; (EO)</note> d&#x00F8;n l&#x00F8;d hid op sj&#x00F8;ens jevnt st&#x00F8;dvise slag mod fjeldfoden.<note target="Normann_Krabvaag_var183" xml:id="Normann_Krabvaag_var183" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) og i gungrende d&#x00F8;n l&#x00F8;d hid op sj&#x00F8;ens jevnt st&#x00F8;dvise slag mod fjeldfoden</lem> <rdg wit="M">Han h&#x00F8;rte d&#x00F8;nnet af dets aande, hvergang det br&#x00F8;d mod land, der fjeldet stod og &#x00E6;rted i urokkelig trods, vilde ikke vige, vilde ikke rikke sig af fl&#x00E6;kken hvormeget det rased og skummed &#x005B;overstryking&#x005D; ved nat og dag, og som fjeldet laa holmer og skj&#x00E6;r, alle paa &#x00E6;rt mod det store, der vilde knuse og sluge</rdg></app></note> Han satte sig. Luften kjendtes let og sval, det var h&#x00F8;it til himmels, og de enkelte stjerner blinked fattigslig blege i afdagningen.<note target="Normann_Krabvaag_comm204" xml:id="Normann_Krabvaag_comm204" type="commentary">afdagningen&#x005D; dagens forsvinning; <hi rend="italic">gr&#x00E5;lyset</hi> er RNs eget synonym i M</note><note target="Normann_Krabvaag_var184" xml:id="Normann_Krabvaag_var184" type="criticalApp"><app><lem>i afdagningen</lem> <rdg wit="M">i graalyset</rdg></app></note></p>
<p>Nei, bedst at ta fat, her kunde han ikke bli sittendes, blev mistr&#x00F8;stig og kuldsen af det. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Og krumb&#x00F8;iet klorte han sig vei med tollekniv og st&#x00F8;vleh&#x00E6;l, til svedten paany silte af ham.</p>
<p>Stemmer fra gaardene nedenunder og aaretag fra fjorden klang lydt op til ham, og han kjendte selskab i det, for det tog paa at bli studsligt.</p>
<p>En liden stenknaus stak op, og han hvilte og pusted ud til n&#x00E6;ste t&#x00F8;rn, reiste sig og maalte afstanden og sigted efter bedste retningen. Greidde han det stykket, var han fri og frelst. Men stygbratt var fjeldsiden. Saa bratt, at han n&#x00E6;sten ikke kunde skj&#x00F8;nne, hvor han skulde finde f&#x00E6;ste, og under var svarte stupet. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Det sitred af tr&#x00E6;thed i kn&#x00E6;haserne, og han satte sig igjen. Det lakked kanske til hans sidste stund ikveld. Engang skulde saa det ske,<note target="Normann_Krabvaag_var185" xml:id="Normann_Krabvaag_var185" type="criticalApp"><app><lem>Det lakked kanske til hans siste stund ikveld. Engang skulde saa det ske</lem> <rdg wit="M">Han d&#x00F8;de vist ikveld, fik saa v&#x00E6;re. Vi var alle skyldig Gud en d&#x00F8;d</rdg></app></note> men gjerne vilde han ha truffet Paulina forinden. Vilde bare ha sagt hende, at han ikke var ond paa hende, han forstod alligevel godt, at de hadde &#x00E2;pet<note target="Normann_Krabvaag_comm205" xml:id="Normann_Krabvaag_comm205" type="commentary">&#x00E2;pe&#x005D; her: plage; drive ap</note> og plaget hende, stakkar, med al den gudsfrygten sin, til de hadde tullet hende rundt.</p>
<p>Og nogen engel hadde han slettes ikke v&#x00E6;ret mod hende i det sidste, hadde plaget hende de mangfoldige gange han ogsaa. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Kunde saa gladelig ha f&#x00F8;iet hende i at bli afholdsmand og beslutte med br&#x00E6;ndevinet,som hun hadde bedt og gnaalt om.<note target="Normann_Krabvaag_var186" xml:id="Normann_Krabvaag_var186" type="criticalApp"><app><lem>som hun hadde bedt og gnaalt om&#x005D;</lem> <rdg wit="M">som hun havde tigget han om</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Kunde gjerne ha troppet afsted paa m&#x00F8;de for den sags skyld &#x2013; aaja. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Han tog en appelsin op af tr&#x00F8;ielommen, skr&#x00E6;lled og slap skallet paa skaren. Det akte svirrende v&#x00E6;k mod husene, han skimted som digre graasten, fjeldet hadde sl&#x00E6;ngt fra sig paa stranden.</p>
<p>Maatte vorherre annamme sj&#x00E6;len, sukked han stilt,<note target="Normann_Krabvaag_var187" xml:id="Normann_Krabvaag_var187" type="criticalApp"><app><lem>Maatte vorherre anname sj&#x00E6;len, sukked han stilt</lem> <rdg wit="M">Vorherre tog vel sjelen, arbeidede tanken vidre</rdg></app></note> mens han suged appelsinen. Hvad hadde han ellers skabt ham for? Livet hernede var saavist ikke st&#x00F8;rre at takke for.</p>
<p><pb n="87"/>En gulblank stribe af dag lyste endnu i vest, han stirred mod den, og udl&#x00E6;ngslen vakte d&#x00F8;dshad i ham.</p>
<p>Neigu, om han ga sig over! Kunde ha meget ulevet endnu. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Som et krumb&#x00F8;iet dyr klorte han sig videre bort over sneen. De sammenbidte t&#x00E6;nder hvidned mellem halvaabne l&#x00E6;ber, pusten hvisled i korte, h&#x00E6;se, hede aandedrag. Tollekniven hugg og bored, skrabende ledte h&#x00E6;ljernene feste i knivshullene. Engang traadt m&#x00F8;st<note target="Normann_Krabvaag_comm206" xml:id="Normann_Krabvaag_comm206" type="commentary">traadt m&#x00F8;st&#x005D; pret. av <hi rend="italic">tr&#x00E5; m&#x00F8;st</hi>: tr&#x00E5; feil; tr&#x00E5; i miss; vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Nu m&#x00E5; dokker ikkje tr&#x00F8; m&#x00F8;st&#x00BB; el. &#x00AB;tr&#x00F8; i m&#x00F8;ss&#x00BB; (f&#x00F8;rst lepperunding i&#x003E;y s&#x00E5; &#x00E5;pning til &#x00F8;)</note> og saa &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var188" xml:id="Normann_Krabvaag_var188" type="criticalApp"><app><lem>Engang traadt m&#x00F8;st og saa &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</lem> <rdg wit="M">Et eneste feiltrin og han var knust</rdg></app></note> Men han gjorde det ikke, krabbed rolig og koldsindig, til stupet var klaret, og lien laa i tryg bakke fremover til gaardene inderst i fjorden. Men da glap sp&#x00E6;ndingen, og han raused udover.</p></div>
<div type="chapter" n="13">
<head><ref type="contents" target="contents_13" xml:id="chapter_13">&#x005B;13&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="88"/>Stille tassed Finn-Marja om paa komagerne; hun maatte ikke v&#x00E6;kke brors&#x00F8;nnen, som laa paa sengen. Opskrabet og blodstrimet paa h&#x00E6;nder og i ansigt var han kommet til hende, just som hun stelte smalebeistene i gammed&#x00F8;ren og ga dem kveldvoningen.<note target="Normann_Krabvaag_comm207" xml:id="Normann_Krabvaag_comm207" type="commentary">kveldvoningen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">kveldvoning</hi>, her: kveldsmat til kreaturene; kan ha smh. m. enten 1) <hi rend="italic">Voning</hi>: &#x00AB;Forventning, den kveldsmaten kreaturene ventet p&#x00E5;&#x00BB; (NO); jf. &#x00AB;f&#x00F4;r, mat som man gir kreaturer p&#x00E5; en av de regelmessige stelletider&#x00BB; (NRO, tilleggsbind I); eller feilskriving for 2) <hi rend="italic">Vondul</hi>: jf. &#x00AB;sammenviklet knippe av h&#x00F8;i og halm til et maaltid for en ku&#x00BB; (NEO); &#x00AB;fangan av samansveipt str&#x00E5;f&#x00F4;r (h&#x00F8;veleg stort til eit m&#x00E5;l for ei ku)&#x00BB; (NN), vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;en vondel h&#x00F8;y&#x00BB;, &#x00AB;&#x00E5; vondle h&#x00F8;y &#x00E5;t kretturan&#x00BB;</note> Han hadde bedt om indsm&#x00E6;tt natten over, for han orked sig ikke l&#x00E6;nger den dagen, sa han.</p>
<p>Ikke skj&#x00F8;nte hun, hvad der gik af glunten; hele kvelden fremefter sad han uden maal og m&#x00E6;le, hverken ord eller ei var det i ham. Ikke br&#x00F8;dkrummen<note target="Normann_Krabvaag_comm208" xml:id="Normann_Krabvaag_comm208" type="commentary">br&#x00F8;dkrummen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">krumme</hi>: br&#x00F8;dsmule, &#x00AB;den indre bl&#x00F8;de del af br&#x00F8;det, smule&#x00BB; (EO)</note> hadde han smagt, snaueste svarte kaffeskv&#x00E6;tten var alt det, han hadde baaret indom t&#x00E6;nderne. Men da hun skifted salvekluden paa kindet hans, hadde han bedt tak saa mygt og vakkert som en jente.</p>
<p>Hun grov efter knust&#x00F8;r torv og kveikte op i gruens sure ildm&#x00F8;rje og h&#x00E6;ngte kaffekjedlen i skj&#x00E6;rringen<note target="Normann_Krabvaag_comm209" xml:id="Normann_Krabvaag_comm209" type="commentary">skj&#x00E6;rringen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">skj&#x00E6;rring</hi>: regulerbar anordning til &#x00E5; henge kjele eller gryte i n&#x00E5;r man kokte over ild p&#x00E5; grue el. peis; ordet kommer av at det var sk&#x00E5;ret hakk i jernet, skj&#x00E6;rringlag, for &#x00E5; regulere h&#x00F8;yden over ilden; jf. &#x00AB;Skjerding: Kjedelkrog, Jernkrog hvorpaa Kjedler eller Gryder oph&#x00E6;nges over Ildstedet&#x00BB; (NO)</note> for at lunke paa grudden, mens hun fj&#x00E6;lged plaggene hans. Buksen var fl&#x00E6;ret over h&#x00F8;ire laaret og knap og stykke slidt ud for s&#x00E6;lerne, og stort likere var det ikke med tr&#x00F8;ien heller. Det blev arbeide udover natten at b&#x00F8;te alt det sammen for hende, saa fingerskj&#x00E6;lv og dimmen paa synet som hun var.</p>
<p>Ikveld var nok faster god at ty til &#x2013; ellers hadde ikke &#x00D8;ra-Jon ofte traakket hendes d&#x00F8;rstok. Til det holdt han sig for storst&#x00E6;ndig og kry. &#x2013; Var nok blet opl&#x00E6;rt til det af den gromme moren sin, som knappest vedkjendte sig mandssl&#x00E6;gten &#x2013; sp&#x00F8;ikelset hun var. &#x2013; Jussom<note target="Normann_Krabvaag_comm210" xml:id="Normann_Krabvaag_comm210" type="commentary">jussom&#x005D; (adv.), just som; akkurat da; nettopp</note> bumandsblodet skulde v&#x00E6;re gj&#x00E6;vere end finneblod. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Tvi! De svarte &#x00F8;ine gnistred i flammeskj&#x00E6;ret, og det rynkede, indt&#x00F8;rkede ansigt fortrak sig haansk.</p>
<p>En kronesrul trilled fra bukselommen henover jordgulvet. Fort fanged hun den og skotted bortpaa sengen. &#x00D8;ra-Jon laa snudd mod v&#x00E6;ggen og pusted tungt. Sov han? Vart stiltred hun bortaat. &#x2013; Han sov, det var ikke til at ta feil af, og sn&#x00F8;gt jafsed hun en stump myg, saftig tobak og putted rullen ned i bukselommen igjen. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Saagodtsom hele fjerdingen<note target="Normann_Krabvaag_comm211" xml:id="Normann_Krabvaag_comm211" type="commentary">fjerdingen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">fjerding</hi>: administrativt distrikt; &#x00AB;tinglag som utgjorde &#x00BC; af et st&#x00F8;rre distrikt&#x00BB; (EO)</note> her hadde finnen raadd over og endnu syntes toft<note target="Normann_Krabvaag_comm212" xml:id="Normann_Krabvaag_comm212" type="commentary">toft&#x005D; (-en el. -a), plass med (spor etter) gammel bebyggelse; &#x00AB;hustomt&#x00BB; (EO); Toften vanlig g&#x00E5;rdsnavn i B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len</note> efter husvonet<note target="Normann_Krabvaag_comm213" xml:id="Normann_Krabvaag_comm213" type="commentary">husvonet&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">husvon</hi>: muligens husteig; dial. v&#x00F4;n (f.): &#x00AB;engstrimmel&#x00BB;; &#x00F4;ne (m.) : &#x00AB;skogstykke, markstrimmel, teig, s&#x00E6;rlig med hensyn til skj&#x00E6;ring og meining, sml. oldn. &#x00F4;n&#x003D;v&#x00E2;n &#x2039;haab&#x203A;&#x00BB; (EO); muligens variant av v&#x00E5;ningshus, jf. <hi rend="italic">vaaning</hi>: bolig</note> snartsagt i hver bugt og vik. Sl&#x00E6;gt efter sl&#x00E6;gt hadde de hat sit i fred, til bumanden &#x2013; fan br&#x00E6;nd&#x0027; ham! &#x2013; kom og rante til sig jordteigene og gjorde finnen til husmandstr&#x00E6;l i udmarken. Tvi! &#x2013; Tvi! &#x2013; R&#x00F8;verpak og fantepak. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>De dirrende h&#x00E6;nder roted inde i kroken og vendte paa en gammel stakk for at finde en h&#x00F8;velig bot til at s&#x00E6;tte under fl&#x00E6;ren i buksen; kj&#x00E6;verne gumled og gumled, mens siklet sived brunt og tykt ud mundvikerne.</p>
<p>Med de mangfoldigste kneb og underfundigheder hadde jordeierne <pb n="89"/>villet lokke bygselflekken fra hende, da manden hendes, han salig Even Paal Paalsa slukned. Hun var ikke brevsynt.<note target="Normann_Krabvaag_comm214" xml:id="Normann_Krabvaag_comm214" type="commentary">brevsynt&#x005D; her: lesekyndig, i stand til &#x00E5; lese brev el. skrift; jf. <hi rend="italic">brevsynd</hi>: &#x00AB;som kan l&#x00E6;se skrift&#x00BB;, sy. dial. <hi rend="italic">brevsynnt</hi> (NEO)</note> &#x2013; Det vesle hun l&#x00E6;rte af gammelklokkeren under &#x00AB;massionen&#x00BB; var l&#x00E6;ngst glidd af minde. &#x2013; Men hos fut og skriver hadde hun v&#x00E6;ret med bygselbrevet og spurt sig fore, og &#x00AB;han far sj&#x00F8;l&#x00BB; hadde hjulpet hende.</p>
<p>For ingen ting hadde han ikke brydd sig &#x2013; det skulde ikke sies hende paa! En smeldfed buk hadde hun leiet til prestegaarden og git ham til sommersteg. &#x00AB;Sj&#x00F8;l&#x00BB; var ikke heime, men frua tog imod gaven med stor tak og b&#x00F8;d hende ind paa kaffe i fineste storstuen.</p>
<p>&#x00AB;Aa!&#x00BB; &#x2013; &#x00D8;ra-Jon sad opreist i sengen, dyvaad af svedte og fegted med armene.</p>
<p>Fasteren kasted buksen og tassed bortaat sengen.</p>
<p>&#x00AB;Ka i guds namn gaar det a d&#x00E6;g, glunt?&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_comm215" xml:id="Normann_Krabvaag_comm215" type="commentary">glunt&#x005D; gutt, vanlig i nordnorske dialekter</note></p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g dr&#x00F8;mt, &#x00E6;g f&#x00F3;r udfor fjeldet.&#x00BB; Han sopte svedten af panden og hev sig tungt ned.</p>
<p>Hun bredte skindf&#x00E6;lden over ham og smaaskjendte:</p>
<p>Gal mands f&#x00E6;ra<note target="Normann_Krabvaag_comm216" xml:id="Normann_Krabvaag_comm216" type="commentary">f&#x00E6;ra&#x005D; best. ent. dial. av <hi rend="italic">ferd</hi>: framferd, atferd, jf. <hi rend="italic">f&#x00E6;rd</hi>: &#x00AB;reise, reiseselskab, vei, adferd&#x00BB; (EO)</note> aa l&#x00E6;gg&#x0027; paa fjeld i skare og frost. &#x2013; Kunn&#x0027; ha vore i smadder heile store, staute glunten.</p>
<p>&#x00AB;Det va til freds&#x00BB; &#x2013; bed han fra sig. Ingen sakned <hi rend="italic">ham</hi>. &#x2013; Men neigu&#x0027; om Per-Nilsa Karen fik den glea den gaangen. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>&#x00AB;Ka ha du aa gj&#x00E6;r me ho Per-Nilsa Karen?&#x00BB; Finn-Marja b&#x00F8;ied sig nyfigen t&#x00E6;t over ham. Det tvang ham til at se op, og &#x00D8;ra-Jon saa hende, tufsen og ufyselig, med tobakssiklet i mundvikerne. Men grangivelig lig far hans, slig han husked ham fra den tiden, han steg paa alderen.</p>
<p>&#x00AB;D&#x00E6; va &#x0027;kje naakke.&#x00BB; Han snudde paa sig og lukked &#x00F8;inene.</p>
<p>Grudden kogte over, og hun tassed til gruen og letted kjedlen af. &#x2013; Han laa lysvaagen og mindtes barndommen og for&#x00E6;ldrene. Ikke at undres over at moren, straks veiret mildned, la sig i ovnskroken paa en s&#x00E6;kkefille heller end i sengen hos faren.</p>
<p>Han skotted efter fasteren. Finn-Marja sad paa krakken med begge ben paa gruestenen og pjuttred og finsked.<note target="Normann_Krabvaag_comm217" xml:id="Normann_Krabvaag_comm217" type="commentary">finsked&#x005D; pret. av dial. <hi rend="italic">finske</hi>: snakke samisk. I RNs roman <title>Dengang &#x2013;</title> (1912) st&#x00E5;r det om en person som heter Rein-Ellen at hun &#x00AB;var kr&#x00F8;pet opp i baasen og sat paa huk foran Jeriko og pjutret paa finsk og tviet og tegnet underlige liknament i skallen paa den&#x00BB; (Normann 1912, s. 134), analogt dial. &#x00AB;hun bare dansket&#x00BB;.</note> Han skj&#x00F8;nte ikke et muk; men hun maatte v&#x00E6;re sint, for alt i et rev hun sig op i haartjafserne og spytted i varmen og gumled, spytted og gumled og rokked<note target="Normann_Krabvaag_comm218" xml:id="Normann_Krabvaag_comm218" type="commentary">rokked&#x005D; pret. av <hi rend="italic">rokke</hi>: &#x00AB;rugge, bringe noget til &#x00E5; rugge eller flytte p&#x00E5; seg&#x00BB; (NRO)</note> overkroppen i takt med finskingen.</p>
<p>Ufysligheden kvalmed ham, alligevel magted han ikke ta &#x00F8;inene fra hende.</p>
<p><pb n="90"/>Han vilde bort &#x2013; vilde langt bort &#x2013; did ikke en eneste kjendte ham og slog ham i &#x00F8;rene med farssl&#x00E6;gten &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Amerika. &#x2013; &#x2013; Der fik han gj&#x00E6;lde for den, han selv var. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Kanske Paulina besinded sig og kom efter. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Kanske &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var189" xml:id="Normann_Krabvaag_var189" type="criticalApp"><app><lem>Stille tassed (&#x2026;) Kanske &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">kapitlet finnes ikke</note></rdg></app></note></p></div>
<div type="chapter" n="14">
<head><ref type="contents" target="contents_14" xml:id="chapter_14">&#x005B;14&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="91"/>Omkring holmer og &#x00F8;er, rundt n&#x00E6;s og vaag myldred det af fugl, som hadde br&#x00F8;ited sig vei gjennem snekave og storm til sin hjemstavn.<note target="Normann_Krabvaag_var190" xml:id="Normann_Krabvaag_var190" type="criticalApp"><app><lem>til sin hjemstavn</lem> <rdg wit="M">mod barndommens kjendte steder</rdg></app></note> Maasens flokker skinte i solen; hver t&#x00F8;r og bar flek valgte de for sig, men ikke ofred de stor m&#x00F8;ie paa at feste bo, og de fandt stunder til at seile paa duvende vinger vidt indover land som paa togt efter nye opdagelser.</p>
<p>I sund og bugt rodde erfugl i hundredvis;<note target="Normann_Krabvaag_var191" xml:id="Normann_Krabvaag_var191" type="criticalApp"><app><lem>rodde erfugl</lem> <rdg wit="M">sv&#x00F8;mmer erfugleskarer i hundrevis</rdg></app></note> samlet s&#x00E9;g<note target="Normann_Krabvaag_var192" xml:id="Normann_Krabvaag_var192" type="criticalApp"><app><lem>s&#x00E9;g</lem> <rdg wit="M">flyder</rdg></app></note> de paa det gr&#x00F8;nklare, solblanke vand, mens fugleskygger dansed henover hvidnende sandbund. Steggerne<note target="Normann_Krabvaag_comm219" xml:id="Normann_Krabvaag_comm219" type="commentary">steggerne&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">stegg</hi>: hannfugl</note> sl&#x00F4;ss, og hunner fulgte kj&#x00E6;lent de seirende.<note target="Normann_Krabvaag_var193" xml:id="Normann_Krabvaag_var193" type="criticalApp"><app><lem>Steggerne sl&#x00F4;ss, og hunner fulgte kj&#x00E6;lent de seirende.</lem> <rdg wit="M">hannerne i hidsig <del rend="overstrike">indbyrdes</del> kamp, hunnerne &#x00F8;m og kj&#x00E6;len altid f&#x00F8;lgende den <del rend="overstrike">ster</del>
<del rend="overstrike">vindende</del> seirende indtil en sterkere kommer</rdg></app></note></p>
<p>Parvis r&#x00E2;k teiste, alke og lunne, og &#x00E6;nder og graagaas lokked og snadred med h&#x00F8;i r&#x00F8;st paa fart ind fjorden til lunere rugeplads.</p>
<p>Langt ude sad skarvene som skakke kors mod gylden himmel, der de holdt til paa sleipe, sj&#x00F8;vaskede skj&#x00E6;r og strakte hals og basked med korte, svarte vinger.</p>
<p>Men i de aller luneste bugter, hvor fj&#x00E6;rplyten<note target="Normann_Krabvaag_comm220" xml:id="Normann_Krabvaag_comm220" type="commentary">fj&#x00E6;rplyten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">fj&#x00E6;replyt</hi>, ogs&#x00E5; kalt fj&#x00E6;repist, en vadefugl; lat. calibris maritima</note> tripped i tangen, og kjeldefar og kjeldemor<note target="Normann_Krabvaag_comm221" xml:id="Normann_Krabvaag_comm221" type="commentary">kjeldefar og kjeldemor&#x005D; tjeldefar og tjeldemor</note> sad t&#x00E6;nksomt paa strandens h&#x00F8;ie sten, svam<note target="Normann_Krabvaag_comm222" xml:id="Normann_Krabvaag_comm222" type="commentary">svam&#x005D; e. pret. av da. <hi rend="italic">svemme</hi>: sv&#x00F8;mme; vsa. svak b&#x00F8;ying har verbet &#x00AB;et for&#x00E6;ldet Imperfektum (&#x2026;) svam&#x00BB; (DO); det intransitive parverbet til symja heter &#x00AB;svemja, v. n. (svem, svam, svomet): sv&#x00E6;mme, bev&#x00E6;ge sig fremad paa Vandet&#x00BB; (NO)</note> havella. Den kom i mai, var bare nogen faa uger under land og forsvandt. Om dagene m&#x00E6;rked man lidet til den, men i sene kvelder, naar fugleskaren tr&#x00E6;t af dagens leg og strid s&#x00E9;g langs land med hodet under vingen, tog den til at synge, snart bl&#x00F8;dt og elskovsvarmt, snart saart og l&#x00E6;ngselsvildt, saa det var som om al den lyse, solfyldte nat fik m&#x00E6;le gjennem den lille graabrune fugls sang.</p>
<p>Og dage gled &#x2013; &#x00E6;gg lyste spraglet paa sanden og mellem tuernes spirende gr&#x00E6;s. Fugleunger titted frem af reder. Duft af groe og bristende knop fyldte luftdraget.</p>
<p>Stort og stille aanded havet mod land. Baaren str&#x00F8;g sagte om fjeldets spr&#x00E6;ngte, forrevne fod, skylled holmers glatte svaberg, tisled og tusled i fj&#x00E6;retang og i tareskogens slanke blade og sm&#x00F8;g i lange vugg ind dybe kl&#x00F8;fter og blev suget ud igjen og kviskred og rasled i rullesten og skarpe skj&#x00E6;l. &#x2013; Og sj&#x00F8;en speilte naken bergside og gr&#x00F8;nkl&#x00E6;dt li, speilte fugl i jagende flugt og dr&#x00F8;mmende ro og himlens lyslette, guldbr&#x00E6;mmede vaarskyer.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Hed stegte solen ind skaret i s&#x00F8;r og t&#x00F8;rked vaars&#x00F8;le og aurdiger,<note target="Normann_Krabvaag_comm223" xml:id="Normann_Krabvaag_comm223" type="commentary">aurdiger&#x005D; ubest, flert. av <hi rend="italic">aurdike</hi>: dike av jord, grus, sand; sammensetn. av <hi rend="italic">aur</hi>: grus, sand, jord, leire og <hi rend="italic">dike</hi>: gj&#x00F8;rmehull, &#x00AB;P&#x00F8;l, Mudderpyt, stor Samling af Dynd&#x00BB; (NO); dial. &#x00AB;aurdikan&#x00BB;, &#x00AB;sjettaur&#x00BB;, &#x00AB;myrhol med sjettaur&#x00BB;, &#x00AB;myrdike&#x00BB;</note> saa gangstien gjennem Krabvaag blev fremkommelig, ellers var den slem at ferdes h&#x00F8;st og vaar, mens alt undasiget fra fjeldet fl&#x00F8;d som v&#x00E6;rst.</p>
<p><pb n="92"/>Udfor stued&#x00F8;rene damped affaldsdyngerne, og ramm stank fra tranbr&#x00E6;ndingen ved Iversen-bryggen vifted did vinden blaaste og var mestendels ikke til at greie for &#x00E9;n, som ikke var vant til den.</p>
<p>Storegg-fisket<note target="Normann_Krabvaag_comm224" xml:id="Normann_Krabvaag_comm224" type="commentary">Storegg-fisket&#x005D; fiske uti Ytteregga; Egga er kanten av kontinentalsokkelen ved overgangen til st&#x00F8;rre dyp, Golfstr&#x00F8;mmen gj&#x00F8;r at storfisk blir st&#x00E5;ende her</note> efter kveiten og seidrotten<note target="Normann_Krabvaag_comm225" xml:id="Normann_Krabvaag_comm225" type="commentary">seidrotten&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">seidrott</hi>: seifangst; seidr&#x00E5;tt; draging av fisk, av <hi rend="italic">dr&#x00E5;tt</hi>: norr. <hi rend="italic">dr&#x00E1;ttr</hi>. dragning, av <hi rend="italic">dra</hi> (NN); <hi rend="italic">dr&#x00E5;tt</hi> har ogs&#x00E5; betydn. vinddrag i lufta (NN), <hi rend="italic">sv&#x00E6;r dr&#x00E5;tt</hi>: &#x00AB;stor fart i skylaget&#x00BB; (ODV), i B&#x00F8;-dialekten vanlig: &#x00AB;han va en fr&#x00F8;kteli s&#x00F8;rvest dr&#x00E5;tt&#x00BB;; &#x00AB;vi s&#x00E5;g i dr&#x00E5;tt&#x0027;n&#x00BB;</note> var i fuld gang, og godslig og forn&#x00F8;iet trasked Iversen den vesle veistubben mellem sj&#x00F8;husene og hovedbygningen, som hvidmalt og velstelt raged op nederst i uren. Stundom stansed han og saa udover efter baadene, og i tanken takserte han fangsten. &#x2013; Det monned utrolig, siden han blev kvit den d&#x00E6;vels opkj&#x00F8;beren, som forankred sig kloss indpaa bryggen og b&#x00F8;d op fisken. &#x2013; Og marked for hver kveitevog<note target="Normann_Krabvaag_comm226" xml:id="Normann_Krabvaag_comm226" type="commentary">kveitevog&#x005D; gammel vektnemning; 1 vog &#x003D; 3 pund &#x003D; 72 mark, om lag 18 kg; vanlig i all fiskehandel, ogs&#x00E5; brukt som verdienhet ved skyldsetting av g&#x00E5;rder</note> og sei hadde Iversen hos russen, som laa med stort fart&#x00F8;i og salted ikke mange milene borte.</p>
<p>Snydt ham hadde fiskerne under vinterfangsten, snydt ham i fiskhentingen, kloret til sig og stukket v&#x00E6;k alt, de kom over. Men hadde <hi rend="italic">de</hi> nappet ham i raven,<note target="Normann_Krabvaag_comm227" xml:id="Normann_Krabvaag_comm227" type="commentary">raven&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">rav</hi>: fett kj&#x00F8;tt rundt finnene, sideuggene, p&#x00E5; kveita (HO), &#x00AB;de fedeste Dele af Helleflyndren (Kveiten), nemlig Finnerne med de dertil h&#x00F8;rende Been&#x00BB; (NO)</note> saa kneb <hi rend="italic">han</hi> dem i r&#x00E6;klingen,<note target="Normann_Krabvaag_comm228" xml:id="Normann_Krabvaag_comm228" type="commentary">r&#x00E6;klingen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">r&#x00E6;kling</hi>: t&#x00F8;rkede strimler av kveitekj&#x00F8;tt, &#x00AB;Fisk (Helleflyndrer) som er skaaren i Strimler og t&#x00F8;rret&#x00BB; (NO); &#x00AB;I Forbindelsen &#x00AB;Rav og Rekling&#x00BB; betegner det f&#x00F8;rste Hellefiskens Finner, det sidste er Kj&#x00F8;det af dens Sider&#x00BB; (NO)</note><note target="Normann_Krabvaag_comm229" xml:id="Normann_Krabvaag_comm229" type="commentary">Men hadde <hi rend="italic">de</hi> nappet ham i raven, saa kneb <hi rend="italic">han</hi> dem i r&#x00E6;klingen&#x005D; &#x00AB;handelsmann og kunder sn&#x00F8;t hverandre gjensidig der det var mulig&#x00BB;  (Jensen 2002, s. 45); jf. &#x00AB;ta igjen p&#x00E5; gyngene det en taper p&#x00E5; karusellen&#x00BB; (BO)</note> nu han raadde grunden alene &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Og den daglige smaahandel, den trak. Ikke sparte kj&#x00E6;rringerne sig for det som godt smagte, naar m&#x00E6;ndene tjente og krediten var der: flesk, finbr&#x00F8;d og sirupskage til hverdags, hvor de f&#x00F8;r brugte hjemmebagt grovbr&#x00F8;d til helgdagskost. Gjerne for ham &#x2013; ungerne trivdes af det og blev runde og r&#x00F8;de af god mad og sol. Det var rent dagsmon<note target="Normann_Krabvaag_comm230" xml:id="Normann_Krabvaag_comm230" type="commentary">dagsmon&#x005D; her: lyst</note> at se paa dem fra kveld til kveld, der de stod paa rad og titted mellem sprinklerne paa blomsterne i den haveflekken, konen hans hadde puslet istand mellem stenene foran vinduerne i r&#x00F8;stet.</p>
<p>Ja de ungerne, de krydde frem med vaaren og roted og hujed allesteds. I nyken<note target="Normann_Krabvaag_comm231" xml:id="Normann_Krabvaag_comm231" type="commentary">nyken&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">nyk</hi>, her: berg, fjell; jf. <hi rend="italic">n&#x00FB;k</hi>: &#x00AB;liten haug&#x00BB; (NEO); &#x00AB;Oldn. Knjukr, m., brat, rundaktig Fjeld&#x00BB; (Rygh 1897, Innl. s. 61); jf. gno. <hi rend="italic">hnj&#x00FA;kr</hi>, f&#x00E6;r&#x00F8;ysk stadnamn Knukur; kan her v&#x00E6;re bruk av overlagt generalisering med tanke p&#x00E5; Nykv&#x00E5;g, B&#x00F8; i Vester&#x00E5;len, som har fem forskjellige nyker, alle eggv&#x00E6;r der lundefugl, krykkje og annen sj&#x00F8;fugl hekker. &#x00AB;Nyke og Nykv&#x00E5;gan har namn av Nykan, det vil seie G&#x00E5;rdsnyken, Fuglnyken, M&#x00E5;snyken, Engnyken og Spj&#x00F8;ten med den l&#x00E5;ge Teisten. Nykv&#x00E5;gen kan ein forst&#x00E5; som &#x2039;v&#x00E5;gen innom Nykan&#x203A; eller &#x2039;v&#x00E5;gen som kjem Nyke til&#x203A;&#x00BB; (Myrvang 1984, s. 93); G&#x00E5;rdsnyken, som har en stor fuglekoloni, ligger n&#x00E6;rmest bebyggelsen i Nykv&#x00E5;g.</note> kl&#x00F8;v de efter fugl og &#x00E6;gg, paa vaagen rumled de med baadene, nede i fj&#x00E6;ren grov og spelte de sig med skj&#x00E6;l og tangspr&#x00E6;l og andet kryp og kr&#x00E6;k i dammer og pytter. Eller ogsaa var de oppe under fjeldhamrene sammen med smaalam og killinger og kosed sig i de solvarme kroker med dukkestas og kokerasie,<note target="Normann_Krabvaag_comm232" xml:id="Normann_Krabvaag_comm232" type="commentary">kokerasie&#x005D; kokestell; kokestyr; matlaging; her som lek; dial. om kokken p&#x00E5; bua: &#x00AB;Det e der i kr&#x00E5;a han har kokerasien&#x00BB;</note> saa han mangen gang trodde, de skulde svi af hele v&#x00E6;ret. Men skjende paa dem var han ikke kar for, latteren og skraalet gjorde ham let om hjerte, og desuden var vist ikke kvindfolkene langt af veien, for de sad vel under en lun hammer de med, og solstegte sig med de mindste barna, og da holdt de sikkert &#x00F8;ie med yngelen sin selv. &#x2013; &#x2013; &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var194" xml:id="Normann_Krabvaag_var194" type="criticalApp"><app><lem>Hed stegte solen (&#x2026;) yngelen sin selv. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Paulina var lidet ude i vaarsolen. Skamfuld holdt hun sig indend&#x00F8;rs fra kamerater og kjendsfolk, for om de intet sa, m&#x00E6;rked hun godt stemmernes skiften og blikkenes streif, naar hun uforvarende raakte paa nogen. &#x2013; &#x2013;</p>
<p><pb n="93"/>Det var lydt og tomt omkring hende. &#x00D8;ra-Jon hadde reist sin vei uden saa meget som et ord til afsked. Men skylden for det var hendes egen, og for sent angred hun, at hun ikke hadde sagt ham alt, som det virkelig var tilgaat, inden de skiltes.</p>
<p>At hun lod sig forfjamse den natten af moren og l&#x00E6;gpr&#x00E6;dikanten, saa de fik hende til at skrive opslagsbrevet til Jon! &#x2013; &#x2013; Desmere hun t&#x00E6;nkte over det, jo v&#x00E6;rre blev det at begribe. &#x2013; La sig indbilde, at saant var guds vilje og gaa hen og handle trol&#x00F8;st mod sin hjertensven i den stilling hun var. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Hun blev kold, straks minderne vaagned, endda det sved i bringen.</p>
<p>Men det var moren, hun hadde at takke for den skj&#x00E6;nken<note target="Normann_Krabvaag_comm233" xml:id="Normann_Krabvaag_comm233" type="commentary">skj&#x00E6;nken&#x005D; her ironisk: gave, presang, om noe som er blitt forkj&#x00E6;rt, uheldig</note> &#x2013; moren, som st&#x00F8;t vilde ha sin vilje frem og ikke &#x00E6;stimerte<note target="Normann_Krabvaag_comm234" xml:id="Normann_Krabvaag_comm234" type="commentary">&#x00E6;stimerte&#x005D; dial. pret. av <hi rend="italic">estimere</hi>: bry seg om; verdsette; (mest fam.) sette pris p&#x00E5;, respektere (NOB)</note> nogen andens. Aa, hun haded hende for al hendes selvraadige ondskab! Hun kunde gaa der og h&#x00E6;nge med hodet og se begr&#x00E6;delig ud og sipe<note target="Normann_Krabvaag_comm235" xml:id="Normann_Krabvaag_comm235" type="commentary">sipe&#x005D; (v.), inf., gr&#x00E5;te</note> over datterens skam, saa saare en gaardskj&#x00E6;rring stak n&#x00E6;sen indom kj&#x00F8;kkenet. Paulina flirte af den sorgen, mens graaten og harmen var n&#x00E6;r ved at kv&#x00E6;le hende.<note target="Normann_Krabvaag_var195" xml:id="Normann_Krabvaag_var195" type="criticalApp"><app><lem>At hun lod (&#x2026;) at kv&#x00E6;le hende.</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Folk skulde vide, hvordan moren f&#x00F3;r med hende, naar de var to ene. Hun bar blaa og gule flekker baade her og der paa kroppen efter slagene, som da vanked, og ikke turde hun ta til modv&#x00E6;rge heller, for det var jo moren som d&#x00E6;ngte, og saa var det den krampen hendes. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Men orke at leve i hus med hende efter alt, som var h&#x00E6;ndt, kunde hun ikke, og ofte hadde hun t&#x00E6;nkt paa at forkorte livet. Stridest var det den dagen, Jon reiste for alvor, og hun fra vinduet saa baaden med eiendelene hans svinge om Nausthaugen &#x2013; endnu syntes m&#x00E6;rkerne efter t&#x00E6;nderne i sprossen, fra hun bed til, forat hun ikke skulde skrige, saa moren h&#x00F8;rte det. Den fryden undte hun hende ikke.</p>
<p>Paa &#x00F8;verste hylden i hj&#x00F8;rneskabet var en flaske med karbolsyre fra den gangen, drengen gik med v&#x00E6;rkefinger; den flasken lurte hun med sig paa laaven og kr&#x00F8;b bag h&#x00F8;istaalet.<note target="Normann_Krabvaag_comm236" xml:id="Normann_Krabvaag_comm236" type="commentary">h&#x00F8;istaalet&#x005D; stabel el. tett lag av h&#x00F8;y, gjerne med rett kant forrest</note> Lyset tr&#x00E6;ngte ind i strimer mellem spr&#x00E6;kkerne i bordkl&#x00E6;dningen, og syren blinked i glasset &#x2013; bare lidt mod saa var pinslen slut. &#x2013; Hun l&#x00F8;sned paa korken, den sad fast, saa hun maatte pirke den op med en haarnaal. Husked paa gud, mens hun holdt paa med det, og begyndte at be til ham. &#x2013; Han maatte v&#x00E6;re hendes sj&#x00E6;l en naadig dommer og ikke sende hende til helvedes pine, naar hun slog op &#x00F8;inene i evigheden. Hun sad med ansigtet t&#x00E6;t ind til h&#x00F8;et og h&#x00E6;nderne fast kr&#x00F8;get om flasken og ba l&#x00E6;nge og inderlig. Bagefter t&#x00E6;nkte hun paa <pb n="94"/>faren, og at hun snart skulde tr&#x00E6;ffes med ham. Han var hende altid n&#x00E6;r i den sidste tid, og i s&#x00F8;vnl&#x00F8;se n&#x00E6;tter klaged hun for ham sin ve og kvide.</p>
<p>Saa henf&#x00F8;rt var hun, at flasken gled hende ud af haanden uden at hun sansed det, f&#x00F8;rend syren randt nedover kjolen og gulvet.</p>
<p>Da skreg hun kort, og vred sig i ynk, til graaten kom og skaffed lise og lettelse. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Og saa var der h&#x00E6;ndt hende noget. &#x2013; En svag pikken &#x2013; en hed str&#x00F8;m af fryd, som jog gjennem al hendes krop<note target="Normann_Krabvaag_var196" xml:id="Normann_Krabvaag_var196" type="criticalApp"><app><lem>gjennem al hendes krop</lem> <rdg wit="M">gjennem <del rend="overstrike">hendes</del> hele legemet</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; barnet hadde faat liv. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Men saa ofte hun senere m&#x00E6;rked det, kom haabl&#x00F8;sheden og kv&#x00E6;rked gl&#x00E6;den.<note target="Normann_Krabvaag_var197" xml:id="Normann_Krabvaag_var197" type="criticalApp"><app><lem>kv&#x00E6;rked gl&#x00E6;den</lem> <rdg wit="M">str&#x00F8;g gl&#x00E6;den ud</rdg></app></note> Det var lausingsunge, det hun bar under hjertet.<note target="Normann_Krabvaag_var198" xml:id="Normann_Krabvaag_var198" type="criticalApp"><app><lem>Det var lausingsunge, det hun bar under hjertet.</lem> <rdg wit="M">Det var en lausingsunge hun bar paa.</rdg></app></note> Intet hjem hadde hun at by den &#x2013; ingen far til v&#x00E6;rn for den og hende. &#x2013; Ham hadde hun skikket fra sig, fordi hun h&#x00F8;rte mer efter andre, end efter sit eget sind. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p></div>
<div type="chapter" n="15">
<head><ref type="contents" target="contents_15" xml:id="chapter_15">&#x005B;15&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="95"/>Paulina hadde fulgt gudmoren til kirken og var blet hos hende resten af dagen, for hun kvidde sig for at komme hjem, saa l&#x00E6;nge moren var vaagen.</p>
<p>Om morgenen hadde Per-Nilsa Karen ligget med b&#x00F8;nnebogen mellem h&#x00E6;nderne og skjeldt paa datteren, fordi hun gjorde sig istand til kirkef&#x00E6;rd. Vise sig i den tilstand, hun var, for kjendinger og skyldfolk &#x2013; hun maatte v&#x00E6;re rent finnforgjort<note target="Normann_Krabvaag_comm237" xml:id="Normann_Krabvaag_comm237" type="commentary">finnforgjort&#x005D; perf. part. av <hi rend="italic">finnforgj&#x00F8;re</hi>, her brukt som adj.: forgj&#x00F8;re ved hjelp av samisk trolldomskunst</note> &#x2013; fik ialfald t&#x00E6;nke lidt paa hende, som led uforskyldt. Paulina svarte ikke stort, tog jakken og t&#x00F8;rkl&#x00E6;et og gik til gudmoren uden at ha smagt en madbid, saa sulten hun var. Ikke vilde hun si til moren, at det var farens grav hun l&#x00E6;ngted efter, og at hun hadde bundet krans og blomsterdusk af de fineste lyngblomster til at pynte den med. Uvist om nogen husked paa graven efter hendes dage. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Hun sad sammen med gudmoren i bagskotten paa Lars-Johan baaden og h&#x00F8;rte paa latteren og sangstumperne fra kirkefolket i de fuldlastede baade, som jevnsides rodde ind fjorden i den stille, disige morgen &#x2013; s&#x00F8;ndagskl&#x00E6;dte m&#x00E6;nd i hvide skjorte&#x00E6;rmer ved aarerne, pyntede kvinder og barn i bagskott og stavn.</p>
<p>Alt virked h&#x00F8;itidelig paa hende, som hadde v&#x00E6;ret saa l&#x00E6;nge indest&#x00E6;ngt: Solgl&#x00F8;tt gjennem dis-sl&#x00F8;ret, plask af taktfaste aarer, erfugl med ungeflokken efter sig paa svam<note target="Normann_Krabvaag_comm238" xml:id="Normann_Krabvaag_comm238" type="commentary">svam&#x005D; e. pret. av da. <hi rend="italic">svemme</hi>: sv&#x00F8;mme; vsa. svak b&#x00F8;ying har verbet &#x00AB;et for&#x00E6;ldet Imperfektum (&#x2026;) svam&#x00BB; (DO); det intransitive parverbet til symja heter &#x00AB;svemja, v. n. (svem, svam, svomet): sv&#x00E6;mme, bev&#x00E6;ge sig fremad paa Vandet&#x00BB; (NO)</note> inde ved landet, hvor holmer og fjeldnuter stod opned i havspeilet, og inderst inde paa fjordpollens flade strand var kirken; hvidmalt og med h&#x00F8;it taarn viste den vei og hilste de kommende baader med klokkeklang, som &#x00F8;get af fjeldhamrenes ekko bares langt udover.</p>
<p>Latter og sang tysned, aareslagene blev varere; sindene grebes af s&#x00F8;ndagsstemning.</p>
<p>Krabvaagingerne var sent ude. Men Paulina ga sig ligevel god tid nede ved n&#x00F8;stet, hvor folket flidde og fj&#x00E6;lged sig inden de gik til m&#x00F8;des med den &#x00F8;vrige almue, som lig sorte baand vandt sig efter veiene og n&#x00F8;stedes ihop paa kirkebakken. Hun hadde ingen hast, vilde helst slippe at hilse paa dem, hun kjendte.</p>
<p>Messen var alt begyndt, da hun naadde frem, og hun satte sig paa gr&#x00E6;sbakken ovenfor kirken. Der var folketomt, og hun stilled kurven med blomsterne fra sig, mens hun l&#x00F8;sned kjolelivet under bringen. Et lidet stykke fra gik en svart kalv og gnog gr&#x00E6;s, og en liden graablaa killingskryp skvatt bortved kirketrappen, hvergang en eftern&#x00F8;ler sm&#x00F8;g ind ad d&#x00F8;ren.</p>
<p><pb n="96"/>Hun kunde den salmen, de nu sang &#x2013; hadde l&#x00E6;rt den for presten og gjentog hviskende ordene, til den var slut; saa tog hun kurven og gik nedover bakken mod kirkegaarden. Bedst var det ikke at tr&#x00E6;ffe nogen. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Der var vakkert nede paa odden! Fredfuldt laa kirkegaarden med de skj&#x00E6;ve kors i den stille dag; ikke en krusning over fjordens graablanke flade, ikke det mindste vindpust, saa gr&#x00E6;sstraaet r&#x00F8;rtes engang. Langs odden stod baader i rad trukket op paa den bl&#x00F8;de, hvide sand, og i bakken var husene, d&#x00E9;r Jon var f&#x00F8;dt og opvokset. Det r&#x00F8;g af piben, og smaabarn legte sig paa d&#x00F8;rhellen. Gjerne skulde hun ha bodd og bygget her sammen med ham. &#x2013; &#x2013;</p> 
<p>Farens grav var sunket og vanstelt; korset, hun engang havde kilet fast med nogen stensplinter, var blaast overende ned i en dusk renfan,<note target="Normann_Krabvaag_comm239" xml:id="Normann_Krabvaag_comm239" type="commentary">renfan&#x005D; reinfann, kurvblomstret plante med sterk krydderlukt, lat. Tanac&#x00E9;tum vulgare, syn. ChrysÃ¡nthemum vulgare, ogs&#x00E5; kalt tansi(gras) rundt om i Nordland, vanlig nordnorsk skikk &#x00E5; pynte gravene p&#x00E5; kirkeg&#x00E5;rden med hvit reinfann</note> hun hadde plantet, og som nu hadde spredt sig over hele tuen. Hun reiste korset og h&#x00E6;ngte kransen paa, men blomsterdusken stak hun ind mellem renfanen &#x2013; der var den ham n&#x00E6;rmere. Saa huked hun sig ned og lukked &#x00F8;inene og la hodet indtil graven.<note target="Normann_Krabvaag_var199" xml:id="Normann_Krabvaag_var199" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) la hodet indtil graven.</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) satte sig ved graven</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g skuld gjerna bli her baade nat og dag,&#x00BB; sa hun tr&#x00E6;t, da Lars-Johan Else kom for at hente hende.</p>
<p>&#x00AB;Om dagen ja, daa kan du gjern v&#x00E6;ra her, men om natta maa ingen forst&#x00F8;rr de d&#x00F8;des fred. &#x2013; Daa e det deres tid, Paulina; ud af gravene kjem de og vandrer om liksom en af os.&#x00BB; Else kjemmed renfanen med fingrene og br&#x00F8;d et lidet blad og tulled det ind i lommedugen. &#x00AB;Mor mi fort&#x00E6;lt m&#x00E6;g om ei jente, som gik paa kjergaarden midt paa natta og ropte paa kj&#x00E6;resten sin. Men den leiken kosta ho baade vet og forstand.&#x00BB;</p>
<p>Indskriften paa korset var n&#x00E6;rpaa udvasket af vind og v&#x00E6;de, men de to ved graven kjendte den, og med andagt l&#x00E6;ste Lars-Johan Else:</p>
<p>&#x00AB;Herunder hviler det jordiske St&#x00F8;v af velagtede Gaardmand Per Martines Nilsen.<note target="Normann_Krabvaag_var200" xml:id="Normann_Krabvaag_var200" type="criticalApp"><app><lem>Herunder hviler det jordiske St&#x00F8;v af velagtede Gaardmand Per Martines Nilsen.</lem> <rdg wit="M">Herunder hviler st&#x00F8;vet af Per Martin Nilsen.</rdg></app></note> F&#x00F8;dt 16 juni 18.., d&#x00F8;d 22 oktober 18..</p>
<p>Fred med dit St&#x00F8;v, velsignet v&#x00E6;re dit Minde. Med Abraham, Isak og Jakob er du Gj&#x00E6;st ved Herrens Bord i evig Frydefest.&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Herre gud, &#x00E6;g minds godt, at &#x00E6;g laga det v&#x00E6;rset.&#x00BB; &#x2013; Hun ba endda han Lars-Johan male det med den bedste malingen, han aatte. Han var beklemt om hjerte, stakkar, for salig afd&#x00F8;de var hans trofasteste ungdomsven. Men nu var det gaat ud ligevel. &#x2013; Hun str&#x00F8;g sig med haandbagen over &#x00F8;inene og saa ned paa Paulina, som pusled med blomsterne.</p>
<p>&#x00AB;Han som her ligg var en velsigna sj&#x00E6;l og god aa komme ud af det <pb n="97"/>med. Heller lei han uret, end han &#x00F8;vde overlast mod nokken. Du m&#x00F8;st mykje du stakkar, daa han sl&#x00F8;ktes.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var201" xml:id="Normann_Krabvaag_var201" type="criticalApp"><app><lem>Du m&#x00F8;st mykje du stakkar, daa han sl&#x00F8;ktes.</lem> <rdg wit="M">Du mistet meget, da han lukked &#x00F8;inene.</rdg></app></note> &#x2013; Men nu maatte de forte sig til baaden, hun kjendte paa sig, at han Lars-Johan vented, og da var han ikke naadig. &#x2013;</p> 
<p>Hele hjemturen var Lars-Johan Else sv&#x00E6;rt faam&#x00E6;lt og lod til at v&#x00E6;re optat med noget indvortes. Og da Paulina sa godnat, bad gudmoren hende stanse, til han Lars-Johan var gaat op paa loftet og de var alene i stuen.</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g har digta ei vise tel d&#x00E6;g, og nu ska &#x00E6;g skriv den op, saa kan du gj&#x00F8;mm den tel en amindels<note target="Normann_Krabvaag_comm240" xml:id="Normann_Krabvaag_comm240" type="commentary">amindels&#x005D; minne, &#x00AB;paaamindelse, ihukommelse, erindringsgave&#x00BB; (EO)</note> om idag,&#x00BB; sa Else og tog frem brevmappen af den &#x00F8;verste kommodeskuffen og fandt et roset ark med tunger rundt om. Hodet dubbed i takt med ordene, mens hun skrev, og brillerne gled frem paa n&#x00E6;setippen. Indimellem stansed hun og gjentog enkelte strofer halvh&#x00F8;it.</p>
<p>Der drypped en bl&#x00E6;kklat nederst paa f&#x00F8;rste side, hun skrabed den omhyggelig ud og str&#x00F8;dde sand over det skrevne, f&#x00F8;r hun snudde arket.</p>
<p>Paulina sad i gyngestolen og vented. Det hadde v&#x00E6;ret en velsignet dag for hende &#x2013; saa godt at faa komme ud blandt folk og f&#x00F8;le Vorherres friske luft om sig.</p>
<p>Paa v&#x00E6;ggen midt mod hang billedet af den gode hyrde, og under stod: &#x00AB;R&#x00F8;gt mine lam.&#x00BB; &#x2013; Hun skulde ha gaat ind i kirken og h&#x00F8;rt paa presten &#x2013; &#x2013; Uvist om hun satte sine ben der mere. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p> 
<p>&#x00AB;H&#x00F8;r her!&#x00BB; Lars-Johan Else skj&#x00F8;v brillerne op paa panden og l&#x00E6;ste:</p>
<lg><l>&#x00AB;Lille tue aabne du dig</l>
<l>&#x2013; du som har gjemt min faders lig &#x2013;</l>
<l>ak, jeg er saa tr&#x00E6;t af verden!</l>
<l>Igjennem d&#x00E6;kket jeg skuer ned,</l>
<l>men &#x00F8;iet er brusten<note target="Normann_Krabvaag_var202" xml:id="Normann_Krabvaag_var202" type="criticalApp"><app><lem>&#x00F8;iet er brusten</lem> <rdg wit="M">&#x00F8;iet er brustet</rdg></app></note> og kinden bleg</l>
<l>og aanden er ei mere paa jorden.</l></lg>
<lg><l>Elskede fader, gid h&#x00F8;re du kund&#x0027;,</l>
<l>om blot for en ganske liden stund,</l>
<l>jeg vilde dig klage min smerte.</l>
<l>Paa jorden alle nu hader mig,<note target="Normann_Krabvaag_var203" xml:id="Normann_Krabvaag_var203" type="criticalApp"><app><lem>nu hader mig</lem> <rdg wit="M">foragter mig</rdg></app></note></l>
<l>jeg haver ingen, der ligesom dig</l>
<l>kan trykke mig ind til sit hjerte.</l><note target="Normann_Krabvaag_var204" xml:id="Normann_Krabvaag_var204" type="criticalApp">M har her en visestrofe, som ikke er med i F: Naar stjerne skj&#x00E6;ret paa himlens blaa &#x002F; sender sin glans til jordens vraa &#x002F; da vandrer jeg endsom til graven. &#x002F; Mit pinte hjertes bl&#x00F8;dende saar &#x002F; i taarestr&#x00F8;mmen sin lindring faar &#x002F; ved din grav i d&#x00F8;dninge haven.</note></lg>
<lg>
<l><pb n="98"/>Jeg har kun &#x00E9;n plet jeg t&#x00F8;r kalde min,</l>
<l>elskede far, det er graven din,</l>
<l>did gaar jeg saa tryg med min smerte.</l>
<l>Giv plads i din grav, ved din elskede barm</l>
<l>for dit barn, som falden, d&#x00F8;dstr&#x00E6;t og arm,</l>
<l>tigger om fred ved dit hjerte.</l>
<l>Ende.&#x00BB; &#x2013;</l>
</lg>
<p>&#x00AB;Der har du den, og nu maa &#x00E6;g op og l&#x00E6;gg m&#x00E6;g, hellers bli han Lars-Johan rasendes, f&#x00F8;r &#x00E6;&#x0027; v&#x00E6;kk han.&#x00BB;</p>
<p>Paulina tog sangen, stak den inderst paa barmen og gik langsomt hjemover.</p></div>
<div type="chapter" n="16">
<head><ref type="contents" target="contents_16" xml:id="chapter_16">&#x005B;16&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="99"/>Isende kold havskodde hadde seget ind vaagen og drev om graavaadt og sleipt fjeld. Gjennem husenes mindste spr&#x00E6;k og gl&#x00F8;tt sived den ind, saa folk huttred og la i ovnen, endda det var sommersdag. Den v&#x00E6;den festned klamt i haar og skjeg, og naar kj&#x00F8;rene kom hjem til melking om kvelden, silte det af dem som efter regn; men gjeder og sauer stak sig v&#x00E6;k, hvor de fandt en lun fjeldhammer, og blev rent borte i skodden kveld efter kveld, alt det kvindfolkene hauked og lokked.</p>
<p>Paa de gr&#x00E6;sgrodde engflekkene mellem ur og langs fj&#x00E6;re stod sammensunkne, brunbr&#x00E6;ndte h&#x00F8;isaater og raadned, og nattefrosten hadde alt sv&#x00E6;rtned toppene paa potetkaalen.<note target="Normann_Krabvaag_var205" xml:id="Normann_Krabvaag_var205" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) stod sammensunkne, brunbr&#x00E6;ndte h&#x00F8;isaater og raadned, og nattefrosten hadde alt sv&#x00E6;rtned toppene paa potetkaalen</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) stod h&#x00F8;imuerne brunbr&#x00E6;ndt og sammensunket og pottetgr&#x00E6;sset havde alt kjendt frost</rdg></app></note> Letted han ikke snart, saa det trist ud baade for folk og f&#x00E6;. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Fisken var det rent harmeligt at skue, den surned og blev mak&#x00E6;dt, hvordan en saa stelte den. Og til ringe gagn blev det, at seien vaded under land,<note target="Normann_Krabvaag_var206" xml:id="Normann_Krabvaag_var206" type="criticalApp"><app><lem>Og til ringe gagn blev det, at seien vaded under land</lem> <rdg wit="M">Og vaen nytted det ikke at t&#x00E6;nke paa saa l&#x00E6;nge skodden laa saa tyk at der ikke var medgl&#x00F8;dt at faa engang</rdg></app></note> saa der var rigelig anledning til at forsyne sig af guds gaver, saal&#x00E6;nge alt arbeide med den var spildt.</p>
<p>Mandfolket blev survent og gr&#x00E6;ttent af lediggangen, husvondt og slemt at dras med, sov mesteparten af dagen og rusled ellers hen til Iversen &#x2013; bryggen efter en passiar. Der lunte det lidt af lysebr&#x00E6;ndingen, og stanken af drakse<note target="Normann_Krabvaag_comm241" xml:id="Normann_Krabvaag_comm241" type="commentary">drakse&#x005D; avfall av fiskelever n&#x00E5;r tranen er skilt fra; dial. drakse el. vanligst grakse (ODV); &#x00AB;Dragse, m. B&#x00E6;rme, Bundfald, f.eks. i Tran, Sunm., Nordl., Andre St. Grakse, Grugg&#x00BB; (NO)</note> og gammel tran anfegted ikke dem synderlig. Men de stundene nytted kvindfolkene og smatt bortom naboen, noget de sjelden vidste sig udkomme til, mens m&#x00E6;ndene st&#x00F8;t slang i d&#x00F8;rene.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Lars-Johan Else knytted hodet&#x00F8;rkl&#x00E6;et stramt foran speilet og glatted forhaaret med sukkervand. Bundingen hadde hun i et knytte paa armen og i kjolelommen bar hun brev fra &#x00D8;ra-Jon. Det skulde Per-Nilsa Karen ha indom &#x00F8;rbeinan, kolsen hun saa snudde og vendte sig. &#x2013; Ikke skulde hun gaa der upaatalt og tyne livet af datteren i Vorherres navn. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Tvi vore slig gudsfrygt! &#x2013; En fik hj&#x00E6;lpe, d&#x00E9;r det tr&#x00E6;ngtes, og l&#x00F8;ier skulde det bli at se fj&#x00E6;set til Per-Nilsa Karen, naar indholdet af &#x00D8;ra-Jons brev blev sagt hende.<note target="Normann_Krabvaag_var207" xml:id="Normann_Krabvaag_var207" type="criticalApp"><app><lem>Det skulde Per-Nilsa Karen ha indom &#x00F8;rbeinan, kolsen hun saa snudde og vendte sig &#x2013; Ikke skulde hun gaa der upaatalt og tyne livet af datteren i vorherres navn. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; Tvi vore slig gudsfrygt! &#x2013; En fik hj&#x00E6;lpe, d&#x00E9;r det tr&#x00E6;ngtes, og l&#x00F8;ier skulde det bli at se fj&#x00E6;set til Per-Nilsa Karen, naar indholdet af &#x00D8;ra-Jons brev blev sagt hende.</lem> <rdg wit="M">Det skulde Per Nilsa Karen ha indom &#x00F8;rbeinan</rdg></app></note> Hun snurped munden sammen og &#x00F8;inene lo kamplystent i det gl&#x00F8;gge ansigt.</p>
<p>Paa Raen hadde de lagt et t&#x00F4;r<note target="Normann_Krabvaag_comm242" xml:id="Normann_Krabvaag_comm242" type="commentary">t&#x00F4;r&#x005D; (-et), et lite lunk, &#x00AB;Tor, n&#x00F8;. Lys eller Ild, som br&#x00E6;nder svagt. Eit litet Tor&#x00BB;, jf. (v.) <hi rend="italic">tora</hi>: &#x00AB;br&#x00E6;nde svagt, holde sig; om Ild og Lys. D&#x0027;er berre so mykjet, at det torar: kun saavidt at det holder Ilden, at det ikke er slukket&#x00BB; (NO); i B&#x00F8;-dialekten vanlig: &#x00AB;legg et lite t&#x00F4;r i omnen&#x00BB;</note> i ovnen, og Per-Nilsa Karen sad med bundingen<note target="Normann_Krabvaag_comm243" xml:id="Normann_Krabvaag_comm243" type="commentary">bundingen&#x005D; strikket&#x00F8;y</note> i ovnskroken og vented paa at kjedlen skulde lunkes saapas, <pb n="100"/>hun fik sig en formiddagstaar. Ansigtet var blet furet og bittert,<note target="Normann_Krabvaag_var208" xml:id="Normann_Krabvaag_var208" type="criticalApp"><app><lem>furet og bittert</lem> <rdg wit="M">furet og gammelt af indbildt lidelse</rdg></app></note> og n&#x00E6;sen kr&#x00F8;ged sig spids ned mod mundens sure gjep.</p>
<p>Nogen gik forbi ruden, og kjedlen sl&#x00E6;ngtes under ovnen. &#x2013; Aldrig kunde en stakkar faa v&#x00E6;re ifred. &#x2013; &#x2013; Vorherre maatte vide, hvad folk r&#x00E2;k efter i sligt veir? Bedre var det, om hver passed sit, hun traakked forvist ikke fremmed-folks d&#x00F8;rstokke for ofte. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>D&#x00F8;ren aabnedes, og Else kom langsomt og h&#x00F8;itidelig ind og hilste gudsfred i stuen.</p>
<p>Det kvakk i Per-Nilsa Karen; hun kjendte den minen. Men hun lo blidt, dasked sig paa kn&#x00E6;rne og var saa overv&#x00E6;ttes glad over sligt uventendes bes&#x00F8;g.<note target="Normann_Krabvaag_var209" xml:id="Normann_Krabvaag_var209" type="criticalApp"><app><lem>Men hun lo blidt, dasked sig paa kn&#x00E6;rne og var saa overv&#x00E6;ttes glad over slig uventendes bes&#x00F8;g.</lem> <rdg wit="M">Nei korsbevars er der slige fremmede ude og gaar.</rdg></app></note> &#x2013; &#x2013; Trodde sikkert, en af dem maatte v&#x00E6;re feig,<note target="Normann_Krabvaag_comm244" xml:id="Normann_Krabvaag_comm244" type="commentary">feig&#x005D; (adj.), dial. &#x00AB;som snart skal d&#x00F8;&#x00BB; (RO); RNs forklaring i egenhendig manuskript &#x00AB;Nysolen&#x00BB; er: &#x00AB;merket av d&#x00F8;den&#x00BB;</note> siden det kunde h&#x00E6;nde, og fik efter megen modstand Lars-Johan Else tils&#x00E6;de i gyngestolen.</p>
<p>At hun skulde opleve den dag, at Lars-Johan Else ubedt saa indom Raen. Jamen skulde der s&#x00E6;ttes kors i bjelken, saa sandt som hun sad her. Hun hented en kniv og risped under taget, og noget ligt et smil lurte i gjepet, men vandt ikke optil &#x00F8;iet, som vagted koldt og vaadt bag r&#x00F8;dbet&#x00E6;ndt kant.</p>
<p>Lars-Johan Else fingred med knyttet. Det h&#x00F8;vde sig nu slig idag, siden veiret var saa kontralig.<note target="Normann_Krabvaag_comm245" xml:id="Normann_Krabvaag_comm245" type="commentary">kontralig&#x005D; jf. <hi rend="italic">kontrari</hi>: (om vind og v&#x00E6;r) kontr&#x00E6;r (NOB); hindrende (BO) jf. motb&#x00F8;r</note><note target="Normann_Krabvaag_var210" xml:id="Normann_Krabvaag_var210" type="criticalApp"><app><lem>Det h&#x00F8;vde sig nu slig idag, siden veiret var saa kontralig.</lem> <rdg wit="M">Aa, det h&#x00F8;ved sig nu bare slig i dag siden det ikke er h&#x00F8;iveir.</rdg></app></note> &#x2013; &#x00AB;Og du gaar ikkje tidtar tel m&#x00E6;g,&#x00BB; kom det mildt, hun trak bundingen helt frem.</p>
<p>&#x00AB;Nei, ka e&#x0027; det f&#x00F8;r nokke, du bett<note target="Normann_Krabvaag_comm246" xml:id="Normann_Krabvaag_comm246" type="commentary">bett&#x005D; dial. pres. av <hi rend="italic">binde</hi>: strikke</note> paa? J&#x00F8;ss det va stas!&#x00BB;</p>
<p>Det skulde v&#x00E6;re et strikket&#x00F8;rkl&#x00E6;e til s&#x00F8;skendbarnet hendes inde i fjorden. &#x2013; Syntes hun om kol&#x00F8;ren?</p>
<p>Per-Nilsa Karen ledte frem brillerne og kom bort til. Det var rigtig pent, syntes hun &#x2013; med de lysegule borderne og den m&#x00F8;rker&#x00F8;de bunden. Ja hun fik det til, hun!</p>
<p>Nogen tusled oppe paa loftet, det knirked svagt i bjelkerne.</p>
<p>&#x00AB;Kolsen lev ho Paulina?&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var211" xml:id="Normann_Krabvaag_var211" type="criticalApp"><app><lem>Kolsen lev ho Paulina?</lem> <rdg wit="M">Hvordan lever Paulina?</rdg></app></note> sa Lars-Johan Else braatt. &#x2013; &#x00AB;N&#x00E6;vn ikkje hende!&#x00BB; Hun var blet Per-Nilsa Karen et saa altfortungt kors,<note target="Normann_Krabvaag_var212" xml:id="Normann_Krabvaag_var212" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;N&#x00E6;vn ikkje hende!&#x00BB; Hun var blet Per-Nilsa Karen et saa altfor tungt kors</lem> <rdg wit="M">Du skal ikke snakke om hende. Hun er blit mig et tungt kors</rdg></app></note> saa stor skam og elendighed, som var styrtet over moren for hendes skyld. Og det sa hun &#x2013; og kaldte gud til vidne &#x2013; at hundre gange heller tulled hun for haand og fod og s&#x00E6;nked Paulina, og det hun bar paa, ned i svarteste jorden, endda hun var eneste barnet, f&#x00F8;r hun vilde datteren skulde leve efter sligt s&#x00F8;rgeligt fald. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Hun skulde ikke ha snakket om det, hadde det v&#x00E6;ret med en skikkelig gut. Men med ham, den forbandede finnetampen <pb n="101"/>indenaf fjorden! Gud forlade hendes synd, trodde hun ikke, hun kunde gj&#x00F8;re ulykke paa ham og sig selv, hadde hun ham her. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Det gr&#x00F8;ssed i Else. Hun maatte ikke la Paulina h&#x00F8;re saant snak i den tilstand, hun var. &#x2013; Hun kunde l&#x00E6;gge haand paa sig. &#x2013; &#x00AB;Kor ha du hende?&#x00BB;</p>
<p>Aa, hun sad vel oppe paa loftet og hang som vanligt,<note target="Normann_Krabvaag_var213" xml:id="Normann_Krabvaag_var213" type="criticalApp"><app><lem>Aa, hun sad vel oppe paa loftet og hang som vanligt</lem> <rdg wit="M">N&#x00E6;sen blev hvas. Hun sidder vel oppe paa loftet og h&#x00E6;nger som vanligt</rdg></app></note> det var hj&#x00E6;lpen, moren hadde af hende, sukked hun og r&#x00F8;dmed st&#x00E6;rkt over pande og kinder og reiste sig tv&#x00E6;rt. &#x2013; &#x00AB;Nu faar du regtig undskyld m&#x00E6;g, mens &#x00E6;&#x0027; koka en kaffitaar tel fremmenfolket mit.&#x00BB;</p>
<p>Tak, hun skulde aldrig bry sig med noget for hendes skyld. Hun saa aldrig indom F&#x00F8;ggeltaen, saa Lars-Johan Else kunde gi traktement.</p>
<p>Per-Nilsa Karen hented kaffekjedlen fra ovnskroken og aabned d&#x00F8;ren til kj&#x00F8;kkenet. &#x00AB;Du prata du, har ikkje &#x00E6;g mangen velsigna god gaang spist og drukket hos d&#x00E6;g?&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Saa ser &#x00E6;g op tel Paulina saa l&#x00E6;nge.&#x00BB; &#x2013; Else gik mod loftstrappen i hj&#x00F8;rnet.</p>
<p>Men kj&#x00F8;kkend&#x00F8;ren smaldt igjen, og Else h&#x00F8;rte laaget af kaffekjedlen trille bortover, idet hun steg op trappen. Og med et klukked hun af stille latter, den hun ikke straks kunde tvinge. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Foran det lille vindu i gavlen sad Paulina og sydde barnet&#x00F8;i. Hun smilte mod gudmoren og la den halvf&#x00E6;rdige skjorte oven paa kommodeskuffen. &#x00AB;E det du som kjem? &#x00C6;g h&#x00F8;rte praten paa d&#x00E6;g nere.&#x00BB;</p>
<p>Gudmoren nikked og l&#x00F8;fted vart paa de smaa plagg. Nei, saa fint det blev. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Hun skulde se, endnu kunde alt bli godt, tr&#x00F8;sted hun og drog en krak n&#x00E6;rmere og save sig, saa lyset faidt paa hende. &#x00AB;&#x00C6;g har hat brev fra en god kjending og helsning indi tel d&#x00E6;g.&#x00BB;</p>
<p>Paulina hvidned og saa op med sultent blik.<note target="Normann_Krabvaag_var214" xml:id="Normann_Krabvaag_var214" type="criticalApp"><app><lem>saa op med sultent blik</lem> <rdg wit="M">saa op med r&#x00E6;dde sp&#x00F8;rgende &#x00F8;ine</rdg></app></note></p>
<p>Det var ikke noget at forskr&#x00E6;kkes for, mente gudmoren. Det var fra<note target="Normann_Krabvaag_comm247" xml:id="Normann_Krabvaag_comm247" type="commentary">Det var fra&#x005D; <hi rend="italic">rettet fra</hi> F: &#x00AB;Det var fra (anf&#x00F8;rselstegn str&#x00F8;ket)</note> &#x00D8;ra-Jon. Han var tilbage fra Ishavet og hadde tjent rigtig godt, og nu agted han sig til Amerika; men f&#x00F8;rst vil han vide, om hun aldeles hadde slaat ham af sinde. Han trodde, som sandt var, at hun var blet narret og &#x00E2;pet<note target="Normann_Krabvaag_comm248" xml:id="Normann_Krabvaag_comm248" type="commentary">&#x00E2;pet&#x005D; pret. av <hi rend="italic">&#x00E2;pe</hi>, her: plage; jf. <hi rend="italic">gjorde apespel</hi>: drev ap, hermet etter, t&#x00F8;yset</note> til at gj&#x00F8;re det forbi med ham. Og nu spurte han bent frem, om hun vilde komme efter til Amerika, naar han sendte hende billet. &#x2013; Forresten kunde hun selv l&#x00E6;se brevet.</p>
<p>Lars-Johan Else trak det op af lommen, og Paulina rev det til sig og slugte indholdet. &#x2013; &#x00D8;inene fik glans og ansigtet farve under l&#x00E6;sningen, og da hun var f&#x00E6;rdig, sa hun med sit gamle kast paa nakken: &#x00AB;&#x00C6;&#x0027; ska komm <pb n="102"/>etter did han vil, om det va tel djupeste helvete.<note target="Normann_Krabvaag_var215" xml:id="Normann_Krabvaag_var215" type="criticalApp"><app><lem>tel djupeste helvete</lem> <rdg wit="M">til hedeste helvede</rdg></app></note> Nu ska ingen skjelle os l&#x00E6;nger. &#x2013; Men &#x00E6;g maa skriv, vil du bes&#x00F8;rg brevet?&#x00BB;</p>
<p>Lars-Johan Else lovde rolig det. Gjerne skulde hun skrive udenpaa, om Paulina saa syntes, og selv gaa med brevet paa bua til han Iversen sj&#x00F8;l.</p>
<p>Paulina la svimmel hodet mod stolryggen og stirred ind i skodden. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Herregud hvor ondt hun hadde lidt, og hvor hun hadde plaget ham! &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p> 
<p>Gudmoren ga sig til at rydde op i den aabne skuffe, flytted ihop, la sammen og tog op igjen. Men &#x00F8;inene randt over, og hun smaasnufsed flittig i lommedugen.</p>
<p>Hun vented vist, Karen, med kaffen. &#x00AB;Farvel og gl&#x00F8;mm ikkje brevet. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Nei, du kan behold hans saa l&#x00E6;ng.&#x00BB; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Kaffebordet var fint opd&#x00E6;kket med roset frynsedug og nysmurte klinelefser,<note target="Normann_Krabvaag_comm249" xml:id="Normann_Krabvaag_comm249" type="commentary">klinelefser&#x005D; ubest, flert. av <hi rend="italic">klinelefse</hi>: en l&#x00F8;vtynn br&#x00F8;dleiv som under bakeprosessen blir klint p&#x00E5; den ene siden med en pisket melr&#x00F8;re av siktet rugmel og vann og stekt p&#x00E5; komfyr eller takke; f&#x00F8;r servering blir leiven  fuktet og smurt med en blanding av sm&#x00F8;r og sukker og brettet sammen</note> goro og sodakage,<note target="Normann_Krabvaag_comm250" xml:id="Normann_Krabvaag_comm250" type="commentary">sodakage&#x005D; (-en), &#x00AB;farmakol., foreld., st&#x00F8;rre sodapastill&#x00BB; (NRO)</note>
<note target="Normann_Krabvaag_var216" xml:id="Normann_Krabvaag_var216" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) og nysmurte klinelefser, goro og sodakage</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) og nysmurte lefser</rdg></app></note> og det dufted stramt af nykogt kaffe. Men Lars-Johan Else var sv&#x00E6;rt fremmed, lod sig n&#x00F8;de og talte stivt om fisket og aarsudsigterne for h&#x00F8; og poteter. De tegned mere end trist, aspekterne,<note target="Normann_Krabvaag_comm251" xml:id="Normann_Krabvaag_comm251" type="commentary">aspekterne&#x005D; best. flert. av <hi rend="italic">aspekt</hi>: astron., innbyrdes forhold mellom himmellegemene, brukt som varsel for vind og v&#x00E6;r</note> for jordveien.</p>
<p>Per-Nilsa Karen syted med, skj&#x00F8;nte ikke, hvordan hun skulde berge livet i kretturskrypene, til nygroen spratt. Det blev stridt for et ensligt kvindfolk at sanke f&#x00F4;r fra fjeld og fj&#x00E6;re vintersdag, uden taus og uden mandfolkhj&#x00E6;lp, som hun var.</p>
<p>Lars-Johan Else sukked medynksomt og saa ned i fanget.</p>
<p>Kunde hun ikke la Paulina gifte sig med &#x00D8;ra-Jon og gi fra sig gaarden, raaded hun mygt og lindt.<note target="Normann_Krabvaag_comm252" xml:id="Normann_Krabvaag_comm252" type="commentary">lindt&#x005D; (adj.), av <hi rend="italic">lind</hi>: &#x00AB;mild og bl&#x00F8;d&#x00BB;, RN har dette ordet oppf&#x00F8;rt i sin h&#x00E5;ndskrevne ordliste (RNs priv.ark., UBT&#x00D8;)</note> &#x00AB;Saa kan du ha dine bedste daga, reis heller bli, som du vil, og v&#x00E6;r us&#x00F8;rgd for alt,&#x00BB; sa hun raskere og skotted op.</p>
<p>&#x00AB;Du prata som du har vetet til!&#x00BB; Koppen skalv haardt mod skaalen, og Karen tog bundingen. Vidste <hi rend="italic">hun</hi> kanske, hvad sogn og fjerding den r&#x00F8;mlingen sogned i? &#x2013; Og selv om de det vidste aldrig saameget, ikke blev det, mens hendes hode vendte op, at den fanten fik Raen at styre. &#x2013; Strikkepinderne klirred i de dirrende fingre, og munden lukked sig besk.</p>
<p>Lars-Johan Else skubbed koppen fra sig. Hun t&#x00E6;lled maskerne i strikket&#x00F8;rkl&#x00E6;et, og et minut var der sp&#x00E6;ndt taushed i stuen.</p>
<p>Hun vidste forresten godt, hvor han ferdes henne, sa hun med v&#x00E6;gt paa hver stavelse. Og v&#x00E6;rre frier kunde Per-Nilsa Karen hat til datteren sin, for enten hun vilde h&#x00F8;re det eller ikke, var han lige saa hognelig<note target="Normann_Krabvaag_comm253" xml:id="Normann_Krabvaag_comm253" type="commentary">hognelig&#x005D; bra, gj&#x00E6;v, til &#x00E5; gle seg over, til &#x00E5; bli glad i, jf. hugnadleg, hugneleg, smh. m. <hi rend="italic">hugnad</hi>: &#x00AB;forn&#x00F8;ielse, gl&#x00E6;de&#x00BB; (NEO), dial. <hi rend="italic">hogn</hi> (subst.): trivsel, &#x00AB;Det e verrkele hogn i d&#x00E6;!&#x00BB; (om ein gjest som spiste godt og viste at han trivdest i huset) (ODV)</note> som de to, her sad, endda der var finneblod i ham.<note target="Normann_Krabvaag_var217" xml:id="Normann_Krabvaag_var217" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) var han lige saa hognelig som de to, her sad, endda der var finneblod i ham</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) er han ligesaa <del rend="overstrike">god kar som ho er jente, jeg er glad i de begge to og ved godt hva jeg siger</del> som baade du og jeg enda der er finblod i ham. Og hva det angaar, at han er en fattig husmandsgut, saa er han ikke den eneste, som har lagt sin elsk paa en gaardmandsdatter</rdg></app></note> Morssl&#x00E6;gten hans <pb n="103"/>var ikke noget at skj&#x00E6;ms over. H&#x00E6;ndt og hag<note target="Normann_Krabvaag_comm254" xml:id="Normann_Krabvaag_comm254" type="commentary">h&#x00E6;ndt og hag&#x005D; (adj.), flink med hendene; netthendt; ogs&#x00E5; i sm.setn.
<hi rend="italic">ordhag</hi>: veltalende</note> var han og let at komme udaf det med. &#x00AB;Det sej sj&#x00F8;lveste han Lars-Johan, og han ha &#x0027;kje for brug aa ta munden for fuld.&#x00BB; &#x2013; Ordene fl&#x00F8;d fortere og fortere og det fregnede ansigt skinte af iver, da hun stopped med et kraftigt dunk i bordet.</p>
<p>Om hun saa gjorde ham blank som en himlens engel, gagned det ikke, fr&#x00E6;ste Per-Nilsa Karen mellem t&#x00E6;nderne. Hun hadde forsvoret, at han ikke skulde faa Paulina, og dermed blev det. Hun kunde ikke udstaa ham for sine &#x00F8;ine, skreg hun i, men stemmen brast, og h&#x00E6;st klynked hun: Og hun turde ikke for sin herre og gud la ham faa sit barn. Han hadde ikke det fineste rygte paa sig og hadde bragt nok af synd og elendighed over dem begge, om hun ikke selv skulde hj&#x00E6;lpe ham til at fuldbyrde sit dj&#x00E6;velske verk, og dr&#x00E6;be Paulinas sj&#x00E6;l ataat, snufsed hun.</p>
<p>Lars-Johan Else lo haansk.</p>
<p>&#x00AB;F&#x00F8;r vorherre t&#x00F8;r du vist!&#x00BB; &#x00D8;ra-Jon hadde tjent en god lot paa Ishavet og skulde til Amerika, forklarte hun. Men f&#x00F8;rst vilde han vide, om han kunde faa sende billet til Paulina og faa hende efter, naar han var kommet sig ivei derover. Else hadde synt Paulina brevet, og jenten var villig, og nu var det i orden mellem de to, og gud hj&#x00E6;lpe moren, satte hun sig nu paa tv&#x00E6;rke med nogen slags ondskab og &#x00F8;del&#x00E6;ggelse af det igjen. Datteren hadde hjerte for gutten, og dermed fik det v&#x00E6;re. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Per-Nilsa Karen blev m&#x00F8;rker&#x00F8;d til haarkanten, hun bed t&#x00E6;nderne sammen og myste. Var det <hi rend="italic">det</hi>, hun hadde r&#x00E6;kt hid for, kunde hun ha spart sig den bem&#x00F8;ieisen.<note target="Normann_Krabvaag_comm255" xml:id="Normann_Krabvaag_comm255" type="commentary">bem&#x00F8;ielsen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">bem&#x00F8;ielse</hi>: plage, anstrengelse, dial. (subst.) <hi rend="italic">m&#x00F8;ya</hi>: plaga; jf. dial. (v.) <hi rend="italic">m&#x00F8;yes</hi>: plages; vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;I dag har vi berre m&#x00F8;yddes p&#x00E5; sjyen&#x00BB;</note> &#x2013; &#x2013; &#x2013; Endnu var det hende, som var mor. Men saa pusted hun dybt, og tr&#x00E6;kkene slappedes. &#x00AB;Ska det ikkje v&#x00E6;r en bitte liden taar kaffi tel?&#x00BB; kom det inderlig pent og grant.</p>
<p>&#x00AB;Nei, mangfoldig tak og &#x00E6;r for m&#x00E6;g!&#x00BB; Lars-Johan Else pakked bundingen ind, hun maatte skynde sig. Klokken var blet mange, og hun var r&#x00E6;d, han Lars-Johan vented paa middagsmaden.</p>
<p>De haandtoges med snurpede smil,<note target="Normann_Krabvaag_var218" xml:id="Normann_Krabvaag_var218" type="criticalApp"><app><lem>med snurpede smil</lem> <rdg wit="M">munden lo mens &#x00F8;inene tog koldt maal</rdg></app></note> takked endnu engang og skiltes. &#x2013; &#x2013; &#x2013; </p>
<p>Da Per-Nilsa Karen var alene, knuged hun n&#x00E6;verne og kjendte dragelse til krampe. &#x00AB;Den f&#x00F8;rbannade m&#x00E6;rra!&#x00BB; tuded hun koldt og taarel&#x00F8;st. Det skulde hun ikke ha gjort omsonst.<note target="Normann_Krabvaag_comm256" xml:id="Normann_Krabvaag_comm256" type="commentary">omsonst&#x005D; (adv.), forgj&#x00E6;ves, gratis (EO)</note><note target="Normann_Krabvaag_var219" xml:id="Normann_Krabvaag_var219" type="criticalApp"><app><lem>omsonst</lem> <rdg wit="M">for ingen ting</rdg></app></note></p>
<figure rend="asterisk"/>
<p><pb n="104"/>Det var kveld. Fuksiaen i vinduet mod s&#x00F8;r hang fuld af r&#x00F8;de blomster, og muskatgeranien dufted skarpt. Per-Nilsa Karen gned et blad mellem fingrene, f&#x00F8;r hun slap stakken og kr&#x00F8;b i seng.</p>
<p>Brillerne og b&#x00F8;nnebogen laa paa kommoden ved hodegj&#x00E6;rdet, hun tog dem og aabned bogen; men andagten var ikke tilstede. Tankerne vaset med andre ting ikveld. &#x2013; Lars-Johan Else <hi rend="italic">hadde</hi> ret. Paulina reiste gladelig efter slampen sin, det var ikke vondt at skj&#x00F8;nne. Hun var jo plent omskiftet paa disse korte timerne, lo og sang akkurat som i gamle dage og snakked venlig til moren. &#x2013; &#x2013;  Men hun skulde s&#x00E6;tte stopper for den reisen &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Og saa var det der igjen, det som hadde slaat ned i hende som et lyn idag, straks hun fik syn for omskiftet hos Paulina. Hun hadde skubbet det unda sig, ikke villet ha med det at skaffe, men det dukked op igjen, atter og atter.</p>
<p>Ingen levende sj&#x00E6;l vilde ane det mutterste gran.<note target="Normann_Krabvaag_var220" xml:id="Normann_Krabvaag_var220" type="criticalApp"><app><lem>det mutterste gran</lem> <rdg wit="M">noget</rdg></app></note> Ingen hadde greie paa de sengkl&#x00E6;r, hun aatte &#x2013; eller vilde med en tanke falde paa, det var
<hi rend="italic">det</hi> dunt&#x00E6;ppet, hun Albert-Johanna hadde laant ifjor, da hun kreperte af barselfeber.<note target="Normann_Krabvaag_comm257" xml:id="Normann_Krabvaag_comm257" type="commentary">barselfeber&#x005D; infeksjonssykdom som moren kan f&#x00E5; under og etter en f&#x00F8;dsel</note> Siden hadde det h&#x00E6;ngt ubrugt paa stabbursloftet. Hvis hun tog vaaret<note target="Normann_Krabvaag_comm258" xml:id="Normann_Krabvaag_comm258" type="commentary">vaar&#x005D; (-et), e. form av <hi rend="italic">var</hi>: her: dynetrekk; dial. dynv&#x00E6;ret, hauputv&#x00E6;ret, dynev&#x00E6;r, putev&#x00E6;r, dynevar; jf. brevv&#x00E6;r: konvolutt (NN); &#x00AB;S&#x00E6;k eller Pose at forvare noget i; saaledes ogsaa vaar, Omslag, Emballage (&#x2026;) mer alm. om et vaar (Pudevaar), saasom Dynev&#x00E6;r el. Sengv&#x00E6;r; men har i dette Tilfellet ogsaa en anden Form <hi rend="italic">Var</hi>&#x00BB; (NO)</note> af det paa gj&#x00E6;stesengen i nystukammerset og hadde paa det t&#x00E6;ppet, saa kunde Paulina faa det til barselsengen. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Klokken slog ti. Det blaaste en ustadig storm fra nord, og regnet plasked i byger mod v&#x00E6;ggen. Det kulsed i hende og hun trak skindf&#x00E6;lden op over skulderen, og b&#x00F8;nnebogen datt paa gulvet. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Tusen gange heller se hende i svarte jorden end gift med &#x00D8;ra-Jon. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Synd? &#x2013; D&#x00F8;de hun nu fik vorherre sj&#x00E6;len, uvist hvordan det kunde gaa siden. &#x2013; &#x2013; Synd? &#x2013; Tanken urodde. Den synd fik hun staa i at ta paa sig: Vorherre tilga nok &#x2013; det var for hans skyld, hun vaaged det, og ikke for sin egen &#x2013; det vidste <hi rend="italic">han</hi> bedst. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Synd? hvisked det paany. &#x2013; Synd! n&#x00E6;sten ropte det i &#x00F8;ret paa hende. Aa nei, sukked hun &#x00F8;rsken og v&#x00E6;lted sig i sengen; hun kunde godt la v&#x00E6;re, v&#x00E6;rged hun for sig. Dunt&#x00E6;ppet laa der jo bare og med et andet vaar<note target="Normann_Krabvaag_comm259" xml:id="Normann_Krabvaag_comm259" type="commentary">vaar&#x005D; (-et), e. form av <hi rend="italic">var</hi>: her: dynetrekk; dial. dynv&#x00E6;ret, hauputv&#x00E6;ret, dynev&#x00E6;r, putev&#x00E6;r, dynevar; jf. brevv&#x00E6;r: konvolutt (NN); &#x00AB;S&#x00E6;k eller Pose at forvare noget i; saaledes ogsaa vaar, Omslag, Emballage (&#x2026;) mer alm. om et vaar (Pudevaar), saasom Dynev&#x00E6;r el. Sengv&#x00E6;r; men har i dette Tilfellet ogsaa en anden Form <hi rend="italic">Var</hi>&#x00BB; (NO)</note> til og med. <hi rend="italic">Vilde</hi> ikke <hi rend="italic">han</hi>, som ovenfor sad, kunde han hindre det. Magten og &#x00E6;ren var hans. &#x2013; Og han v&#x00E6;rned og hegned om sine, det hadde hun tidt og ofte maattet sande.</p>
<p>Hun famled efter b&#x00F8;nnebogen og ledte op kveldsb&#x00F8;nnen, men sovned f&#x00F8;r femte linjen var l&#x00E6;st. &#x2013;</p></div>
<div type="chapter" n="17">
<head><ref type="contents" target="contents_17" xml:id="chapter_17">&#x005B;17&#x005D;</ref></head>
<p><pb n="105"/>Ved b&#x00E6;kkesiget paa nordre siden af Styrmandshaugen gik Lars-Johan Else og ledte efter l&#x00E6;gende urter.</p>
<p>Vokse ved nordrindende vand og plukkes i midnatstunden, hadde gammelkj&#x00E6;rringen paa F&#x00F8;ggeltaen l&#x00E6;rt hende. &#x2013; &#x2013; Aaja, de gamle de kunde meget, de. Den gang de levde op, sad der ikke som nu en doktor i hver fjerding<note target="Normann_Krabvaag_comm260" xml:id="Normann_Krabvaag_comm260" type="commentary">fjerding&#x005D; administrativt distrikt; &#x00AB;tinglag som utgjorde &#x00BC; af et st&#x00F8;rre distrikt&#x00BB; (EO)</note> f&#x00E6;rdig til at kurere ve og v&#x00E6;rk med alt det nymodens skvalp og skvip, de gav folk at tylle i sig. Og ikke mere hjalp det! Se nu bare ho Paulina, laa hun ikke og pintes paa andre ugen i barselfeber, afmagret og udt&#x00E6;ret som et liknels,<note target="Normann_Krabvaag_comm261" xml:id="Normann_Krabvaag_comm261" type="commentary">liknels&#x005D; (-et), skikkelse, her: person med sykelig utseende, nesten ingenting igjen av kroppen</note> og hende hadde da doktoren v&#x00E6;ret hos ikke mindre end to turer. &#x2013;</p>
<p>Lars-Johan Else kr&#x00F8;b mellem stenene, glytted, b&#x00F8;ied vart bregneblade og lysked under lushat. Her omtrent skulde &#x00E6;rensprisen<note target="Normann_Krabvaag_comm262" xml:id="Normann_Krabvaag_comm262" type="commentary">&#x00E6;rensprisen&#x005D; best. ent. av <hi rend="italic">&#x00E6;renpris</hi>: legeveronika; ty. Ehrenpreis, veronica officin&#x00E1;lis</note> findes.</p>
<p>Det var ikke pass og omtanke,<note target="Normann_Krabvaag_var221" xml:id="Normann_Krabvaag_var221" type="criticalApp"><app><lem>pass og omtanke</lem> <rdg wit="M">flina</rdg></app></note> det skorted Paulina paa nu om dagen, for sandelig var ikke Per-Nilsa Karen blet saa framifraa snild og omgj&#x00E6;ngelig, at det var besynderligt syn at se paa. Paulina hadde hun lagt i gj&#x00E6;stesengen og spandert de bedste sengkl&#x00E6;rne. Hvem vilde ha gjort hende det efter, om de hadde hat senger og kl&#x00E6;r at v&#x00E6;lge imellem? &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Et par smaa blade, rundagtige og s&#x00F8;lvhvide, grodde frem mellem graastenen, og hun grov og rykked forsigtig planten op med roden. Var der &#x00E9;n, fandtes sagtens fler, og mange tr&#x00E6;ngtes ikke for at d&#x00F8;ive feberen. At hun ikke hadde grebet til det midlet f&#x00F8;r! Men det gamle skulde der st&#x00F8;t gj&#x00F8;res nar af. Og ikke mere den dugde den doktormedicinen de tylled i hende &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Saa forandret Paulina var blet. &#x2013; Snild og medgj&#x00F8;rlig paa en vis hadde hun altid v&#x00E6;ret, men nu var hun ganske som en gudsengel. Laa med et smil og var inderlig taknemlig for den mindste haandsr&#x00E6;kning. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Og saa glad hun var i gutten sin, vilde endelig ha ham i sengen og laa og smaasnakked med ham, saa ofte hun bare hadde en lise. &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Undres paa, om det hun sa til Per-Nilsa Karen hadde bidt paa? Det ligned mest til det. Aaja da &#x2013; sandheden var god for nogen hver at h&#x00F8;re.</p>
<p>Men Paulina var blet saa rar af sig mod moren, omtrent som fr&#x00F8;s hun, straks hun n&#x00E6;rmed sig sengen. Kvakk hun ikke plent tilveirs igaar, da Karen dytted t&#x00E6;ppet om hende. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Ikke likte hun at bedstemoren stelte om gutten heller. Det var urimeligt at ligge der med nag. Sansed hun da ikke, hvor stille og stuslen moren var blet i det sidste. &#x2013; &#x2013; Herregud, saa ilde det var, naar noget gik i ulag mellem to n&#x00E6;rstaaendes.</p>
<p><pb n="106"/>Lars-Johan Else retted den gamle, stive ryg og putted haartufserne tilbage &#x2013; de hadde glidd frem under t&#x00F8;rkl&#x00E6;et &#x2013; og hun satte sig paa en sten.Aaja, verden var en jammerdal, og vel var den faren, som fik fare herfra i den gode tid. Hun sad og pilled ved urterne, dryssed mulden af roden og str&#x00F8;g over bladene med n&#x00E6;nsomme fingre.</p>
<p>Her hadde hun engang siddet sammen med gammelmoderen paa &#x00AB;Roligheden&#x00BB;, just paa denne stenen var det. Den madam Iversen hadde v&#x00E6;ret et aparte<note target="Normann_Krabvaag_comm263" xml:id="Normann_Krabvaag_comm263" type="commentary">aparte&#x005D; (adj.), uvanlig; sjelden; eiendommelig (RO)</note> menneske. &#x2013; Gud gl&#x00E6;de hende i graven der hun laa! Og stod nogen blank for <hi rend="italic">ham</hi>, maatte det v&#x00E6;re hende. Som en mor hadde hun v&#x00E6;ret for hele fiskev&#x00E6;ret, og ikke var et &#x00F8;ie t&#x00F8;rt den dagen, hun blev rodd ud vaagen til sin sidste hvile.</p>
<p>Hun sang, gammelmoderen, den gangen de sad her &#x2013; en underlig sang om d&#x00F8;den, og siden fik hun den opskrevet af hende, fordi hun bad om det. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Lars-Johan Else kremted og pr&#x00F8;vde stemmen. Jo, hun husked den vist, og saa sang hun med tynd, skj&#x00E6;lvende r&#x00F8;st, der tabte sig i nattestilheden om hende:</p>
<lg><l>Livet er ofte en trykkende kj&#x00E6;de</l>
<l>af centnertung<note target="Normann_Krabvaag_comm264" xml:id="Normann_Krabvaag_comm264" type="commentary">centnertung&#x005D; gl. vekt, 50 kg i Danmark og Tyskland og omtrent det samme i England (NA), lat. centenarius, jf. centnervekt: 100 pund</note> kummer, af sorrig og savn.</l>
<l>Snart svinder som skyggen den smilende gl&#x00E6;de</l>
<l>og levner kun savn i den sorgfulde barm.</l>
<l>Thi ikkun<note target="Normann_Krabvaag_comm265" xml:id="Normann_Krabvaag_comm265" type="commentary">ikkun&#x005D; &#x00AB;er sammendraget af &#x00E6;ldre <hi rend="italic">ikke uden</hi>&#x00BB; (EO); ordet er i dag redusert til <hi rend="italic">kun</hi></note> i gravens velgj&#x00F8;rende skj&#x00F8;d</l>
<l>der findes et fristed for kummer<note target="Normann_Krabvaag_comm266" xml:id="Normann_Krabvaag_comm266" type="commentary">kummer&#x005D; (-en), ty., sorg; nagende sinnsuro; &#x00AB;tr&#x00E6;ngsel, n&#x00F8;d, mangel&#x00BB; (EO)</note> og n&#x00F8;d!<note target="Normann_Krabvaag_var222" xml:id="Normann_Krabvaag_var222" type="criticalApp"><app><lem>Aaja, verden (&#x2026;) for kummer og n&#x00F8;d!</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">passasjen finnes ikke</note></rdg></app></note></l></lg>
<lg><l>Saa vink mig da d&#x00F8;d til de evige gl&#x00E6;der,</l>
<l>l&#x00F8;s kj&#x00E6;rlig de tunge, de trykkende baand.</l>
<l>Jeg for dit alter som offer fremtr&#x00E6;der,</l>
<l>mit bristende &#x00F8;ie skal signe din haand.</l>
<l>Thi ikkun i gravens velgj&#x00F8;rende skj&#x00F8;d</l>
<l>der findes et fristed for kummer og n&#x00F8;d!</l></lg>
<p>Bagefter sad hun og saa indover v&#x00E6;ret, hvor taagen var lettet. Stille var det, saa stille. Alting sov i sommernatten. Ikke ringeste r&#x00F8;relse i luften; vaagen var glat og graablank, fredelig fl&#x00F8;d baadenes flok i sine fort&#x00F8;ininger og speilte sig sammen med husene rundt om &#x2013; handelsmandens store <pb n="107"/>hvidmalte hus midt iblandt fiskernes mindre og m&#x00F8;rkere. Dybt under laa billedet af fjeldet, men l&#x00F8;fted hun hodet, saa hun det rage h&#x00F8;it op mod den jevnt disige himmel og med skoddestrimer om toppen.</p>
<figure rend="asterisk"/>
<p>Det rosemalte slagur slog fire surrende slag og v&#x00E6;kked Per-Nilsa Karen; hun hadde heldt sig<note target="Normann_Krabvaag_comm267" xml:id="Normann_Krabvaag_comm267" type="commentary">hun hadde heldt sig&#x005D; RN har her valgt det transitive v. <hi rend="italic">helde</hi> (helle), i perf. part. <hi rend="italic">heldt</hi>, i stedet for det forventede intransitive v. <hi rend="italic">halle</hi>: dial. &#x00AB;&#x00E5; hall&#x0027; seg&#x00BB;: legge seg nedp&#x00E5; og ta en kort hvil, som b&#x00F8;yes som kasta; jf. &#x00E5; halla: &#x00AB;hvile lidt, l&#x00E6;gge sig ned for en liden Stund&#x00BB; (NO). Tilsvarende RNs bruk her finnes enkelte eks. hos samtidige forfattere, jf. Aanrud Fort. (1891): &#x00AB;(dial.): Berthe var blit enda uslere, hun havde heldt sig lidt bortpaa sengen&#x00BB; (NRO).</note> paa sengen, mens Lars-Johan Else sad hos den syge.</p>
<p>D&#x00F8;ren til nystukammerset stod paa gl&#x00F8;tt, og hun h&#x00F8;rte sagte, enstonig ynk. Det var akkurat, som Paulina var r&#x00E6;d. &#x2013; &#x2013; Skj&#x00F8;nte hun &#x2013; &#x2013; &#x2013;? Hun var blet ligesom saa skr&#x00E6;mt og sky af sig og syntes ikke om, at moren passed og fj&#x00E6;lged<note target="Normann_Krabvaag_comm268" xml:id="Normann_Krabvaag_comm268" type="commentary">fj&#x00E6;lged&#x005D; pret. av <hi rend="italic">fjelge</hi>: stelle; &#x00AB;fjelga: pudse, feie, gj&#x00F8;re reen og vakker&#x00BB;. Nordhordl.: fjelga seg: &#x00AB;vaske og pynte sig. Fjelga upp Huset, osv.&#x00BB; (NO); vanlig i B&#x00F8;-dialekten: &#x00AB;Nu e du b&#x00E5;de flidd og fjelga&#x00BB;</note> hende. Knapt at hun r&#x00F8;rte barnet, taalte datteren. Hun kunde da ikke <hi rend="italic">tro</hi>, &#x00E9;n vilde gj&#x00F8;re det uskyldige krypet<note target="Normann_Krabvaag_var223" xml:id="Normann_Krabvaag_var223" type="criticalApp"><app><lem>uskyldige krypet</lem> <rdg wit="M">uskyldige kr&#x00E6;</rdg></app></note> noget!</p>
<p>Bra hadde det naturligvis v&#x00E6;ret for alle parter, om vorherre hadde kjendtes ved det, og tat det bort fra verdens ondskab og fristelser, men ikke skulde &#x00E9;n fremskynde herrens time. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Saa den gutten ligned han salig Per-Nilsa i opsynet! Sandelig var det n&#x00E6;rpaa nifst. Og Lars-Johan Else hadde ogsaa lagt m&#x00E6;rke til det. Det var, naar han laa vaagen og med store aabne &#x00F8;ine, at ligheden var som tydeligst. &#x2013; &#x2013; Rigtig en trivelig gut &#x2013; &#x2013; levde han op, kom han til at sl&#x00E6;gte paa bedstefar sin &#x2013; &#x2013; levde han op ja. &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Det ynked igjen, sagte og r&#x00E6;d. Feberen var slem. &#x2013; &#x2013; Per-Nilsa Karen emned sig til at staa op, men fort la hun sig nedpaa igjen.</p>
<p>Dunt&#x00E6;ppet &#x2013; &#x2013; Hun hadde tat andet vaar<note target="Normann_Krabvaag_comm270" xml:id="Normann_Krabvaag_comm270" type="commentary">vaar&#x005D; (-et), e. form av <hi rend="italic">var</hi>: her: dynetrekk; dial. dynv&#x00E6;ret, hauputv&#x00E6;ret, dynev&#x00E6;r, putev&#x00E6;r, dynevar; jf. brevv&#x00E6;r: konvolutt (NN); &#x00AB;S&#x00E6;k eller Pose at forvare noget i; saaledes ogsaa vaar, Omslag, Emballage (&#x2026;) mer alm. om et vaar (Pudevaar), saasom Dynev&#x00E6;r el. Sengv&#x00E6;r; men har i dette Tilfellet ogsaa en anden Form <hi rend="italic">Var</hi>&#x00BB; (NO)</note> paa, f&#x00F8;r Pauline skulde bruge det, og smitten hadde sikkert ikke let for at sige gjennem t&#x00E6;t m&#x00F8;belsirts.<note target="Normann_Krabvaag_comm269" xml:id="Normann_Krabvaag_comm269" type="commentary">m&#x00F8;belsirts&#x005D; jf. <hi rend="italic">sirs</hi>: glatt, tett bomullst&#x00F8;y; &#x00AB;fineste sort farvet <hi rend="italic">kattun</hi>&#x00BB;: bomullst&#x00F8;y (EO); &#x00AB;tynt (toskafts) bomullsty, oftast med appretur&#x00BB; (NA), &#x00AB;sirts &#x003D; cantun; glatt, tettvove, toskafta bomullst&#x00F8;y, oftast med m&#x00F8;nster trykt p&#x00E5; ved blokktrykk. Opprinnelig ein indisk spesialitet&#x00BB; (Elstad 1997, s. 154).</note> Men &#x2013; men &#x2013; det var ikke blet til feber f&#x00F8;r ugen efter barselsengen heller.</p>
<p>Det ynked igjen; Paulina <hi rend="italic">var</hi> r&#x00E6;d. Men hun <hi rend="italic">kunde</hi> ikke vide, hvad det var for et t&#x00E6;ppe, for vaaret var skiftet med det paa gj&#x00E6;stesengen, og ellers var det ikke videre forskjel paa de to t&#x00E6;pperne.</p>
<p>Og om saa var, at smitten hadde v&#x00E6;ret gjemt i det plagget? Ikke hadde hun &#x00F8;vet det i nogen ond hensigt, og hadde vorherre ikke villet, at det som var skedd skulde ske, hadde det staat i hans magt at hindre det. Og det var for ham, hun vilde redde Paulinas sj&#x00E6;l. For hans skyld hun bragte sit offer. &#x2013;</p> 
<p>Vorherre &#x2013; gud og fader! Det var blet saa koldt om hende og i hende, efter den kvelden hun bredte t&#x00E6;ppet paa. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p><pb n="108"/>Skingert og langt gol hanen i fj&#x00F8;set, og med &#x00E9;t sad Per-Nilsa Karen stiv i sengen og bed t&#x00E6;nderne ihop og knytted n&#x00E6;verne. &#x2013; &#x2013; Ikke en sj&#x00E6;l skulde ha tag i det og bringe hende paa folkemunde! Ikke for det, hun var vist ikke alene om at ha noget at skjule. Fingrene slappedes i de knyttede n&#x00E6;ver, og nakken b&#x00F8;iedes. Kunde &#x00E9;n saasandt se i hjertegropen paa folk, blev en vis paa mangt, &#x00E9;n minst hadde ventet. &#x2013;</p>
<p>Hun st&#x00F8;tted sig paa albuen og saa ud vinduet. Huf, aldrig kunde det bli slut paa denne skodden. Den v&#x00E6;lted ind fra havet hver nat og lod en stakkar f&#x00F8;le det klamt lige til margen. Hun la sig nedfor og str&#x00E6;vde efter s&#x00F8;vn.</p>
<p>Lars-Johan Else stiltred paa hosel&#x00E6;sten bort til sengen og rusked i hende.</p>
<p>&#x00AB;Du lyt komm ind nu &#x2013; det dr&#x00E6;g mod slutten med ho Paulina.&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var224" xml:id="Normann_Krabvaag_var224" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Du lyt komm ind nu &#x2013; det dr&#x00E6;g mod slutten med ho Paulina.&#x00BB;</lem><rdg wit="M">&#x00AB;Du faar komme ind nu, ho Paulina har vist ikke langt igjen.&#x00BB;</rdg></app></note></p>
<p>Per-Nilsa Karen stod op og fulgte.</p>
<p>I det graakolde dagskj&#x00E6;r stred Paulina sin sidste strid. De store og indsunkne blaa &#x00F8;ine stirred angst, og fingrene plukked og napped hvilel&#x00F8;st paa t&#x00E6;ppet.</p>
<p>Moren stansed paa d&#x00F8;rstokken og skotted sky bort paa hende.</p>
<p>&#x00AB;Ho har ikkje langt igjen, stakkar,&#x00BB; hvisked Else og glatted paa overbredslet.<note target="Normann_Krabvaag_comm271" xml:id="Normann_Krabvaag_comm271" type="commentary">overbredsel&#x005D; (-et), teppe man har opp&#x00E5; dyna, et pynteteppe; jf. &#x00AB;Breidsla (f): et D&#x00E6;kke, T&#x00E6;ppe&#x00BB; (NO)</note> Paulina sansed det ikke, laa bare og mumled: &#x00AB;Eg skj&#x00F8;n det ikkje, eg skj&#x00F8;n det ikkje &#x2013;&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Ka e de du ikkje skj&#x00F8;n, banet mit?&#x00BB; spurte gudmoren og t&#x00F8;rked pan den hendes.</p>
<p>&#x00AB;Koffer ska &#x00E6;&#x0027; d&#x00F8; nu, alt e saa godt! &#x2013; &#x00C6;g vil ikkje &#x2013; &#x00E6;g vil tel han Jon. Hj&#x00E6;lp m&#x00E6;&#x0027; tel aa bli frisk igjen!&#x00BB; klynked hun, og de blege, t&#x00F8;rre l&#x00E6;ber b&#x00E6;vred.</p>
<p>Per-Nilsa Karen tog et steg fremover. &#x00AB;T&#x00E6;nk paa Jesus, Paulina, og slaa alt anna af sind,&#x00BB; talte hun h&#x00F8;it. &#x00AB;Han er den einaste, som kan frels di sj&#x00E6;l.&#x00BB; Og hun gik n&#x00E6;r hen til sengen.</p>
<p>Men Paulina h&#x00F8;rte hende ikke. Hun var optat af nogen, de ikke kunde se.</p>
<p>Det traadte over loftsgulvet med tunge st&#x00F8;vler, bjelkerne ga sig for hvert trin, og d&#x00F8;ren til stuen fl&#x00F8;i op paa vidt gab, og en stram liglugt fyldte kammerset. Per-Nilsa Karen tog sig for bringen og ansigtet gustned; men Lars-Johan Else lukked stilt d&#x00F8;ren.</p>
<p>&#x00AB;Her e fleir inde i nat end vi an&#x0027;. &#x2013; Ka i Jesu navn e det, som staar paa!&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var225" xml:id="Normann_Krabvaag_var225" type="criticalApp"><app><lem>(&#x2026;) men Lars-Johan Else lukked stilt d&#x00F8;ren. &#x007C; &#x00AB;Her e fleir inde i nat end vi an&#x0027;. &#x2013; Ka i Jesu navn e det, som staar paa!&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">(&#x2026;) Vi faar lukke d&#x00F8;ren i Jesunavn sa Else og gikk ind. &#x007C; Den syge slog op &#x00F8;inene. Mor der staar han far! Hun pegte mod fodenden af sengen og smilte mot noget andre ikke kunde se</rdg></app></note></p>
<p>&#x00AB;Gumor!&#x00BB; Haanden famled. Else fatted &#x00F8;mt om den og b&#x00F8;ied sig t&#x00E6;t <pb n="109"/>nedmod hende. &#x00AB;Du gumor,&#x00BB; kviskred hun, &#x00AB;du maa ta han liten tel d&#x00E6;g. &#x2013; Han maa faa v&#x00E6;r hos d&#x00E6;g bestandig. &#x2013; Ikkje hos ho mor &#x2013; h&#x00F8;r du &#x2013; &#x2013; &#x00E6;&#x0027; faar ikkje d&#x00F8; f&#x00F8;r du lov m&#x00E6;g det &#x2013; &#x2013;&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;&#x00C6;g ska ta han, gubanet mit, &#x00E6;ngst d&#x00E6;g ikkje f&#x00F8;r han. Naar &#x00E6;g ber han Lars-Johan, gj&#x00E6;r han det nok. Gud ha n&#x00E6;gta os nokken sj&#x00F8;l, nu kan han bli mit alderdoms ban,&#x00BB; graat Lars-Johan Else. &#x00AB;Og &#x00E6;&#x0027; ska stell om han som va han min ejen.&#x00BB;</p>
<p>Klokken tikked med skarpe smaa tikk, indimellem rasled og skured lodkjettingen<note target="Normann_Krabvaag_comm272" xml:id="Normann_Krabvaag_comm272" type="commentary">lodkjetting&#x005D; (-en), kjetting m. lodd som driver urverket i gl. veggklokker el. golvklokker; tyngdekraften driver urverket i stedet for fj&#x00E6;r</note> efter som loddene sank; men udfor vinduet grov og skratted et par kraaker. Else gik stilt ud og kasted sten efter de stygge ulykkesfuglene &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Da hun kom ind, stod Karen over vuggen. &#x00AB;Ha du set testamentet?&#x00BB; spurte hun skyndsomt. &#x00AB;&#x00C6;g vil l&#x00E6;s et gudsord f&#x00F8;r ho, hvis hun vaakna tel sans og samling.&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Plag hende ikkje &#x2013; gud kjendes vist med ho uden det. Og min formeining e, at ho staar blankar for han end nokken af os to, arme syndere.&#x00BB;</p>
<p>Per-Nilsa Karen blev b&#x00F8;s. &#x00AB;Vi kan alle tr&#x00E6;ng gudsordet med paa veien, og ikkje vil &#x00E6;g forhold mit ejet barn det, om &#x00E6;g saa e aldrig saa klein og syndfuld i dine aua.&#x00BB;</p>
<p>&#x00AB;Mor,&#x00BB; den syge reiste sig rapt og rank. &#x00AB;Mor, faar &#x00E6;g peng tel brurkjole &#x2013; &#x2013;?&#x00BB;<note target="Normann_Krabvaag_var226" xml:id="Normann_Krabvaag_var226" type="criticalApp"><app><lem>&#x00AB;Mor,&#x00BB; den syge reiste sig rapt og rank. &#x00AB;Mor, faar &#x00E6;g peng tel brurkjole &#x2013; &#x2013;?&#x00BB;</lem> <rdg wit="M">Mor! Den syge reiste sig halvt op <del rend="overstrike">og saa frem for sig med store &#x00F8;ine</del> mor, faar jeg brudekjolen paa?</rdg></app></note></p>
<p>Hun sank ledl&#x00F8;st<note target="Normann_Krabvaag_comm273" xml:id="Normann_Krabvaag_comm273" type="commentary">ledl&#x00F8;st&#x005D; (adv.), le(d)alaust; dial. lealaus, her: ubevegelig, slapp</note> tilbage mod morens arm, og det var over.</p>
<p>Med testamentet i fanget sad Per-Nilsa Karen og vagted paa, at Lars-Johan Else la liget tilrettes, trykked &#x00F8;inene igjen og stak en kvist af kristiblodsdraaben<note target="Normann_Krabvaag_comm274" xml:id="Normann_Krabvaag_comm274" type="commentary">kristiblodsdraaben&#x005D; fuksia; prydplante med hengende blomster av slekten Fuchsia i nattlysfamilien</note> mellem de udmagrede, blaahvide fingre &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Kj&#x00E6;r hadde Paulina st&#x00F8;tt v&#x00E6;ret gudmoren, og haandlaget var vart og omt&#x00E6;nksomt, net som den d&#x00F8;de led nogen tort, hvis ikke alt blev i orden. Og det, hun hadde brug for, tog hun sig, som aatte hun de ting i huset var, roted frem af kommode og dragkiste<note target="Normann_Krabvaag_comm275" xml:id="Normann_Krabvaag_comm275" type="commentary">dragkiste&#x005D; (-a el -n), stort m&#x00F8;bel m. 3&#x2013;4 skuffer og m. toppdel, hvori det er hyller og skuffer for brevpapir og lignende som utgj&#x00F8;r skrivepult, messingh&#x00E5;ndtak p&#x00E5; begge sider til &#x00E5; b&#x00E6;re dragkisten; &#x00AB;skab med skuffer, kommode&#x00BB; (EO); &#x00AB;stort kistelignende m&#x00F8;bel med ben&#x00BB; (NRO)</note>                 uden at &#x00E6;stimere at sp&#x00F8;rre en gang.</p>
<p>Hun hadde faat det slig hun &#x00F8;nsked, Lars-Johan Else. Hadde skilt hende af med morsmyndigheden, og gjort hende til &#x00E2;p og spetakkel for gud og hvermand, for det vilde hun bli, naar det blev sagt, hun ikke var betroendes den vesle bansungen efter datteren sin. &#x2013; &#x2013; &#x2013; Men hun fik ta det med, som en herrens pr&#x00F8;velse og b&#x00E6;re korset, som det s&#x00F8;mmed sig en sand kristen og en gjenf&#x00F8;dt himmelens borger. Stod hun ren og tv&#x00E6;ttet <pb n="110"/>i guds &#x00F8;ine deroppe, saa kunde dj&#x00E6;velen og verden sv&#x00E6;rte og sladre det de vilde. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;<note target="Normann_Krabvaag_var227" xml:id="Normann_Krabvaag_var227" type="criticalApp"><app><lem>Kj&#x00E6;r (&#x2026;) det de vilde. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</lem> <rdg wit="M"><note type="editorialComm">sekvensen finnes ikke</note></rdg></app></note></p>
<p>Kunde hun bare faat graate &#x2013; men alt det hun vilde og str&#x00E6;vde, nytted det ikke det gran. Og der gik Lars-Johan Else, den m&#x00E6;rra, og sipte og hiksted og glante efter hende og undred sig og f&#x00F8;rte hende sagtens paa folkemunde for det ogsaa. Ingen burde vel v&#x00E6;ret n&#x00E6;rmere til at syne sorgen end hun som mor var. &#x2013; &#x2013; &#x2013; &#x2013;</p>
<p>Ikke kunde Lars-Johan Else eller nogen anden i verden ha anelse om, saa haardt og koldt alt kjendtes indvortes i hende. &#x2013; Og kulden aad om sig og st&#x00F8;rkned alt, som taarer og r&#x00F8;relse var.</p>
</div>
</body>        
</text>
</TEI>
