| RETNINGSLINJER FOR UTGIVERVIRKSOMHETEN |
Vedtatt på NSLs årsmøte 13. april 2000. Disse
retningslinjene er utarbeidet til støtte først og
fremst for NSLs egne utgivere, konsulenter, tilsynshavere og forlagsforbindelser,
men også andre som arbeider med praktisk edisjonsfilologi,
vil kunne finne dem nyttige.
De utgaver som er initiert og/eller støttet av NSL, skal
ifølge selskapets egne lover (§ 1) utarbeides "etter
strengt vitenskapelige prinsipper". NSL slutter seg med denne
paragrafen ikke til noen spesifikk utgivelsesmetode og vil heller
ikke fremme en bestemt type utgave. Utgangspunktet for disse retningslinjene
er pragmatisk: ulike oppgaver – og tekster – krever
ulike løsninger. NSL står for utgivelse av både
skjønnlitterære tekster (prosa og poesi) og sakprosa,
tekster overlevert i manuskript eller trykk eller begge deler, i
autograf eller avskrift, i én versjon eller mange, tekster
opprinnelig beregnet på offentligheten eller til privat bruk.
Mulighetene er mange, utgavetypene likeså.
Vitenskapelige tekstutgaver kan i første instans deles
inn i tekstkritiske og ikke-tekstkritiske. I tekstkritiske utgaver
søker utgiveren å konstituere en tekst, i ikke-tekstkritiske
utgaver tar han/hun sikte på å reprodusere en tekst
som allerede foreligger.
Av ikke-tekstkritiske, vitenskapelige utgaver kan nevnes faksimile-
og type-faksimile-utgaver. Det kan finnes gode argumenter til å
velge hver og en av dem. Av tekstkritiske utgaver er ulike
former for intensjonalistiske, copy-text-baserte, genetiske og synoptiske.
Også når det gjelder denne gruppen, kan argumentene
tale for ulike løsninger, alt avhengig av tekstmaterialets
art og siktemålet med utgaven. Alle er de fullt ut forsvarlige
former for vitenskapelig tekstutgivelse.
Det forutsettes at en utgiver er fortrolig med de grunnleggende
prinsippene for vitenskapelig tekstutgivelse i tillegg til at vedkommende
har full oversikt over sitt tekstmateriale og den historiske konteksten.
Den internasjonale litteraturen om vitenskapelig tekstutgivelse
er stor og bør konsulteres i den grad utgiveren har behov
for det. Som grunnleggende oversikter kan nevnes
- D.C. Greetham. Textual Scholarship. An Introduction
(New York 1994)
- Herbert Kraft. Editionsphilologie (Darmstadt 1990)
Begge har utførlig bibliografi. En guide til ytterligere
litteratur om emnet kan finnes hos:
- D.C. Greetham (ed.). Scholarly Editing. A Guide to
Research (New York 1994)
NSL og utgiverne skal i forord, innledninger, fotnoter, tekstkommentarer
og lignende rette seg etter offisiell rettskriving for nynorsk og
bokmål. Nedenstående retningslinjer gir ikke svar på
spørsmål som angår rettskriving og /eller typografiske
konvensjoner. Som hjelpemidler i slike spørsmål vises
til, foruten aktuell ordbokslitteratur, bl.a.
- Finn Erik Vinje. Skriveregler, bokmålsutgave
(Oslo 1998, 7. utg) og nynorskutgave (Oslo 1997, 5. utg.)
- The Chicago manual of style, 14. utg. (Chicago 1993)
- Joseph Gibaldi. MLA style manual and guide to scholarly
publishing, 2. utg. (New York 1998
- Universitetsforlagets Veiledning for faglitterære forfattere (Oslo 1994)
- Aschehoug og Gyldendals store norske leksikon, 3. utg.(Oslo
1995–99) (for stavemåter av navn)
- Henrik Ibsens skrifter, "Generelle regler for
beskrivelse av og henvisning til bøker og artikler"
Retningslinjene tar heller ikke opp spørsmål omkring
elektronisk publisering. Det retningslinjene derimot inneholder,
er forutsetninger som NSL anser for å være grunnleggende
for arbeidet med vitenskapelige utgaver. De kan fungere som generell
huskeliste over spørsmål som i de aller fleste tilfelle
krever en tekstutgivers oppmerksomhet.
1. Utgavens idé og plan
En utgave bør normalt omfatte
- et tekstmateriale, logisk avgrenset og av et overkommelig
omfang, f.eks. ett enkelt verk eller en samling verk som hører
sammen genetisk eller kronologisk
- forfatterdokumenter, som f.eks. bearbeidelser av teksten,
arbeidsnotater, forlagskontrakter, innholdsfortegnelser, forord,
resymeer, brev
- viktige dokumenter som stammer fra andre enn forfatteren
selv og som er relevante for utgaven
- All tilleggstekst skal organiseres på en logisk og
oversiktlig måte, etter følgende plan (ikke alle
utgaver vil omfatte alle punktene): (A) forord (NSLs og utgiverens),
(B) fortegnelse(r) over forkortelser, symboler og sigla, (C)
en redegjørelse for teksten, (D) en redegjørelse
for konteksten, (E) tekstkritisk apparat el. noter til teksten,
(F) illustrasjoner, kart o.l., (G) tekstkommentar, (H) tillegg
(appendices), (I) ordliste(r), (J) bibliografi, (K) registre
(Elementenes rekkefølge er fakultativ)
2. Metode
Materiale
- A.Utgiveren må skaffe seg oversikt over alt relevant
materiale.
- B. Selv om en utgiver kan finne det hensiktsmessig å arbeide
med tekstlige reproduksjoner (f.eks. fotokopier eller mikrofilm),
må hun/han før eller senere kontrollere sitt arbeid opp mot originaldokumentene.
Transkripsjon
- A. Det skal gjøres rede for den praksis som er fulgt ved
transkripsjonen (avskriften), f.eks. hva angår utskriving av
forkortelser, ligaturer og bruk av spesialtegn.
- B. Tekstgrunnlaget skal beskrives bibliografisk/kildemessig.
(arkivinstitusjon, original/samtidig avskrift/vidisse/oversettelse/lesbarhet
etc.).
- C. Hvis avskriveren er en annen enn utgiveren, bør transkripsjonen
(avskriften) kontrolleres av minst én person i tillegg til avskriveren.
Kollasjonering
- A. Alle tekstvitner av betydning skal
omfattes av kollasjoneringen.
- B. Nøyaktigheten sikres best ved at to kollasjonister
i størst mulig grad leser parallelt og deretter sammenligner
sine resultater.
- C. Prinsippene for definisjon og registrering av tekstlige
varianter skal presiseres med nødvendig tydelighet. Alt
definert som varianter skal registreres, uansett om variantene
skal inkluderes i den endelige utgaven eller ikke
3. Utgavens enkelte deler
Innholdsfortegnelse
Forord (NSLs og utgiverens)
Fortegnelse over forkortelser.
Fortegnelse over forkortelser og symboler brukt til identifisering
av manuskripter og trykte utgaver (sigla) vil det normalt
være hensiktsmessig å plassere under pkt. 4. ("Redegjørelse
for teksten")
Redegjørelse for teksten
- A. Her skal det gis en klar og grundig redegjørelse
for de edisjonsfilologiske prinsipper som er lagt til grunn for
utgaven, samt de praktiske valg som er foretatt. De kan dreie
seg om:
- (a) valg av tekstgrunnlag
- (b) grunngiving av presentasjonformen (utgavetypen)
- (c) en utfyllende forklaring av prinsippene for de rettelser
(emendasjoner) som er foretatt, uansett om rettelsene fremkommer
i det kritiske apparat eller ei
- (d) grunngiving av hvorfor ulike grupper av varianter er
inkludert, eller ikke inkludert, i det kritiske apparat
- (e) redegjørelse for hvordan tvetydig deling av ord
i tekstgrunnlaget er behandlet
- (f) bruksanvisning for det kritiske apparat
- B. Presentasjon og diskusjon av tekstmaterialet, f.eks.:
- (a) en oversikt over alle tekstvitner som er av betydning
for utgaven
- (b) en oversikt over alle benyttede eller omtalte kilder, og hvor
manuskripter og/eller trykk befinner seg
- (c) identifisering av de trykte eksemplarer som er brukt
under kollasjonering eller som tekstgrunnlag
- (d) bibliografisk beskrivelse av viktige tekster
- C. Redegjørelse for tekstens historie:
- (a) i manuskript (eksisterende og tapte manuskripter)
- (b) i trykk (eksisterende og tapte trykk/utgaver/opplag)
Redegjørelse for konteksten
Etter behov bør det redegjøres for:
- A. Biografiske omstendigheter omkring verkets tilblivelse;
dateringsspørsmål.
- B. Institusjonshistoriske betingelser for utgivelsen.
- C. Genrehistorisk kontekst.
- D. Tekstens virkningshistorie.
Teksten(e)
-
A. Avgjørelsen om å bruke én eller
flere tekster som tekstgrunnlag, copy-text, parallelle eller konsekutive
tekster, eller kombinasjoner av disse, skal tas med tanke på
hva som er formålstjenlig for utgaven.
- B. Gjengivelsen av teksten(e) skal, uansett hvilken type
utgave det er snakk om, være i samsvar med de edisjonsfilologiske
prinsipper som er lagt til grunn.
- C. I den løpende teksten skal det brukes et klart
og hensiktsmessig system for å vise til overstrykninger,
interlineær tekst, utelatelser, tilføyelser, overskrivninger
osv.
Kritisk apparat
"Kritisk apparat" er her brukt i vid betydning; NSL
har ikke villet detaljregulere det.
A. Apparatets formål:
- (a) Brukt sammen med tekstredegjørelsen skal apparatet
sette leseren i stand til å studere tekstens tilblivelse
og overlevering i detalj innenfor de rammer utgivelsen setter.
- (b) Apparatet skal, i den grad det er mulig, skille mellom
hva som er forfatterens bidrag til teksten, og hva som må
tilskrives andre: avskrivere, settere, trykkere, konsulenter
og utgivere (inklusive utgiveren av den aktuelle teksten).
- (c) Registreringen av varianter skal være oversiktlig,
konsekvent og komplett i forhold til hva som er utgavens mål.
- (d) Hver del av apparatet skal være selvtilstrekkelig;
krysshenvisninger skal unngås.
B. Apparatets enkelte deler:
- (a) Oppgave over rettelser (emendasjoner). Utgiverens inngrep
i tekstgrunnlaget med hensyn til vokabular, stavemåte,
tegnsetting og bruk av stor forbokstav skal rapporteres i
samsvar med den plan som er lagt for utgavens tekstgjengivelse.
Hvis enkeltrettelser ikke oppføres, må utgiveren
ha gjort rede for grunnene til at så er tilfelle, og
gruppene av uoppførte rettelser må beskrives
på en hensiktsmessig måte.
- (b) Oppgave over forfatterens endringer av teksten (ulike
forfatterversjoner). Alle de endringer forfatteren har gjort
i teksten (både tilblivelsesvarianter og ulike publiserte
versjoner), skal oppgis. Hvis dette er opplysninger som ikke
tas med i utgaven, skal avgjørelsen grunngis.
- (c) Oppgave over varianter skal følge de edisjonsfilologiske
prinsipper som er lagt for utgaven, også med hensyn
til hvilke varianter som er tatt med og hvilke som er utelatt.
Denne oppgaven skal også, i den grad det er mulig, klargjøre
tekstens historie.
- (d) Noter til teksten skal påvise de tekstlige problemene
og på en hensiktsmessig måte forklare hvordan
utgiveren har løst dem.
- (e) Oppgave over orddelinger, strofedelinger og avsnittsdelinger.
- 1. Alle tvetydige bindestreks-sammensetninger ved linjeslutt
i trykte tekster brukt som tekstgrunnlag skal oppgis. Det skal
også oppgis hvordan slike sammensetninger i den nye utgaven
skal forstås.
- 2. Delinger av strofer og avsnitt, bør unngås,
men skal i alle fall oppgis.
Kommentar
Historiske og litteraturhistoriske kommentarer skal være:
- A. tydelig atskilt fra den innledende redegjørelsen
for teksten
og utfylle snarere enn repetere den informasjon som
er gitt der
- B. av et omfang som svarer til utgavens ambisjon og opplegg
for øvrig
- C. fyllestgjørende i den forstand at referanser
og sitater i teksten skal, i den grad det er mulig, identifiseres.
Hvis referansen eller sitatet opplagt bør kommenteres,
men ikke lar seg identifisere, skal det gjøres oppmerksom
på dette. Ingen tekstlige problemer skal forbli ukommentert
Registre
- A. Innførsler skal gjøres med konsekvens,
etter klare prinsipper.
- B. Organiseringen skal oppfylle krav til klarhet og oversikt.
C. Når ord eller navn har flere stavemåter,
skal det gis krysshenvisninger.
4. Forberedelse til publisering
De juridisk bindende avtaler mellom NSL, utgiver og forlaget faller ikke under
disse retningslinjene.
- Det må innhentes tillatelse til utgivelse av alt opphavsrettslig beskyttet
materiale.
- Utgiveren/NSL bør på et tidlig stadium i utgivelsesprosessen bli enig med
forlaget om format og layout for utgivelsen, og gjerne be om prøvesider.
- Utgiveren og forlaget må sørge for å komme til klarhet med hensyn til partenes
særlige behov og forutsetninger i forbindelse med utgivelsen, som f.eks.:
- A. forskjellen mellom en vitenskapelig utgave og den type
utgaver forlaget til vanlig publiserer, dvs. at utgaven kan inneholde
ortografiske feil og inkonsekvenser, sær tegnsetting som ikke
skal rettes
- B. hensynet til utgavens
og eventuelt seriens layout og format
- C. spesielle sider ved produksjonsprosessen, som f.eks.
hvis utgaven omfatter et kritisk apparat som refererer til side
og linje i teksten, kan ikke denne delen av utgaven settes før
den delen som inneholder selv teksten faktisk foreligger ferdig
korrekturlest og opprettet i sider
Korrekturlesing
- A. Utgiveren må selv stå for kontrollen av alle opprettede
korrekturer.
- B. Det må avsettes tilstrekkelig med menneskelige og økonomiske
ressurser til korrekturlesingen. Det må legges en omhyggelig plan for hvordan
korrekturen skal leses; av hvem, hvor mange ganger og mot hva.
- C. Endelig
kollasjonering eller kontroll skal gjøres på grunnlag av sidekorrekturen for
å sikre at det ikke er foretatt uautoriserte rettelser i korrekturen.
Bruk av elektroniske filer
Det forutsettes at utgiveren leverer sitt manuskript
i maskinlesbar form.
- A. Hvis forlaget bruker elektroniske filer som satsgrunnlag,
må utgiveren og forlaget komme til klarhet om følgende:
-
(a) Tekstbehandlingsprogrammets muligheter og begrensninger, f.eks. med hensyn til (fot)notefunksjon, sjeldne
tegn o.l.
- (b) Skal tekstbehandlingsprogrammet brukes som grunnlag for selve teksten,
eller skal utgiveren selv stå for formatering av sider med
overtekst, noter, linjeteller osv.
- (c) Ansvarsforholdene må være klare med hensyn til
oppretting og kontroll av korrektur.
- B. Selv om forlaget vil legge elektroniske
filer til grunn for satsproduksjonen, skal utgiveren også levere manus på
papir.
- C. Satsprodusenten må sørge for at det elektroniske satsgrunnlaget
bevares for eventuell gjenbruk.
Utarbeiding av registre
Hvis utgaven skal omfatte ett eller flere registre,
skal det vurderes om elektroniske verktøy kan lette arbeidet, og det må legges
en plan for hvordan dette kan gjøres enklest mulig.
Tilsynshaver
Styret for NSL oppnevner en tilsynshaver for alle utgivelser som
Selskapet setter opp på sin publiseringplan. Tilsynshaveren skal
bidra med faglige råd til utgiveren, og gi beskjed til styret
om han/hun anser prosjektet som trykkeklart og publiseringsverdig.
Dersom det oppstår vesentlige meningsforskjeller mellom utgiver
og tilsynshaver angående forhold som er knyttet til den planlagte
utgaven, skal disse fremlegges for styret, som tar den endelige
avgjørelsen.
5. Retningslinjer for Klassikerserien
- Klassikerserien skal romme vitenskapelige utgaver av verk som ikke utmerker seg ved en kompleks overlevering, eller som fordrer en omfattende kommentar.
- Utgavene i Klassikerserien skal følge ”Retningslinjer for utgivervirksomheten”, vedtatt på årsmøtene 13.04.2000 og 15.05.2008, med følgende presiseringer:
- Bøkene bør inneholde et forord. Dette skrives av tilsynshaver, og bør ikke overskride én trykkside.
- Utgaven skal ha en innledning som skrives av utgiver. I denne innledningen skal det redegjøres for teksten (jf. ”Retningslinjer” III.4) og for konteksten (jf. III.5) i et omfang som ikke overskrider ti trykksider.
- Teksten utgis rent og i moderne typografi, uten notetegn eller andre paratekstuelle elementer. Linjeteller kan brukes, og skal brukes ved versifisert tekst.
- Evt. variantapparat, lemmakommentarer (merknader, ordforklaringer og lignende) og bibliografi plasseres etter teksten. Dette materialet bør samlet ikke overstige ti trykksider.
|